1 Coríntios 14

Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Can takatija' kak'ij che yojovan. Y takarayij chuka' riq'uin ronojel kánma re samaj re ye'ruya' re Espíritu Santo chaka chin yojtiquir nakaban. Y camas-ta otz che yoj nakarayij che re Espíritu Santo nuban-ta chaka che can yojtiquir nakatzijoj re nibex chaka roma re Dios.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Re hermanos re ye'tiquir ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re nuya' re Espíritu Santo chique, xaxe reje' re ye'q'uiy riq'uin re quic'aslen. Jac'a re hermanos re ye'tiquir niquitzijoj re nibex chique roma re Dios, can niquiban chique re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios che ye'q'uiy riq'uin re quic'aslen.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Re ninrayij yen, ja-ta chiyixnojel yixtiquir yixch'o pa tak nic'aj chic ch'abal, pero re más ninjo' chiva ja-ta che re Espíritu Santo nuban chiva che yixtiquir nitzijoj chiquivach re vinak re nibex chiva roma re Dios. Re hermanos re ye'tiquir ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal c'o quijkalen. Jac'a re hermanos re ye'tiquir niquitzijoj re nibex chique roma re Dios, c'o más quijkalen. Pero vo xa re xubij re hermano pa jun chic ch'abal cha'nin nisekresas andex ndel-va che tzij, otz chuka' roma can nic'atzin che re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios can ye'q'uiy riq'uin re quic'aslen.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Roma xe-ta yen yinapon chila' iviq'uin yex hermanos y pa jun chic ch'abal yine'ch'o chivach, man jun andex otz nuc'am-pa chiva, roma man nak'ax-ta pan ive'. Pero vo xa can pan ich'abal yine'ch'o chivach y ne'ntzijoj-ta re nibex chua roma re Dios, can c'o-va jun cosa otz re nuc'am-pa chiva. Y chuka' vo xa can yixintijoj, yex c'o cosas nitamaj, o vo xa nintzijoj-ta chivach re xbex chua roma re Dios, o ninc'ut-ta jun enseñanza chivach, ronojel re' can c'o ndoc-va chiva.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ancha'l re tzij re ye'bex pa tak nic'aj chic ch'abal re xa man ye'sekresas-ta re andex ndel-va che tzij, xa junan riq'uin jun xul o jun arpa tak nik'ojmax roma jun vinak re man rutaman-ta nik'ojman, can man k'alaj-ta andex che bix re nuk'ojmaj. Roma xaxe tal choj quire' nik'ajan y man k'alaj-ta andex che bix re nuban.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Y re nixipun trompeta chin ye'rayoj re soldados che ye'ba pa guerra y vo xa man rutaman-ta nuxipuj re trompeta, re soldados man xtiquimol-ta-qui'.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Y vo xa yex man yixch'o-ta pa quich'abal re vinak jec'o iviq'uin, can man xtak'ax-ta pa quive' re nibij chiquivach, roma xaxe tal choj quire' xquixch'o.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Y camas q'uiy rach ch'abal re ye'cusas vova' chach re ruch'ulef, y ronojel ch'abal can c'o-va ndel che tzij, pero xaxe chiquivach re vinak re ye'cusan richin.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mare' vo xa yen man ntaman-ta re ruch'abal jun vinak, y reja' nrajo' nich'o viq'uin y yen xa man nak'ax-ta chinoch re nubij chua, chach reja' yen xa can yin juley-va che vinak, roma man nak'ax-ta chinoch re nubij chua. Y quire' chuka' reja' chinoch yen, che reja' can juley-va che vinak.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Y vo xa yex camas ye'rayij re ye'ruya' re Espíritu Santo, otz, xaxe lo que ninjo' nimbij chiva, che man xaxe chiva yex que'c'atzin-va-ka, xa can tirayij che re ye'ruya' re Espíritu Santo ye'c'atzin-ta chuka' chique re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios. Nuc'am-ta-pa jun q'uiyinen otz pa tak quic'aslen.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mare' vo xa jun hermano nitiquir nich'o pa jun chic ch'abal re man rutaman-ta, tuc'utuj cha re Dios che can-ta nitiquir chuka' nusekresaj re andex ndel-va che tzij.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Roma vo xa yen nimban orar pa jun chic ch'abal re xa man ntaman-ta, re vánma can katzij che nuban orar, pero cha re nu-pensamiento man jun cosa otz nuc'am-pa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Y vo xa quire', ¿anchique como nimban yen? Re ninojin che nimban yen tak nimban orar, ja che re vánma tuna' y quire' chuka' re nu-pensamiento. Y quire' chuka' ninojin che nimban tak yimbixan, che re vánma can tuna' y quire' chuka' re nu-pensamiento.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Roma vo xaxe re kánma nakaban cha che can nuna' tak yojtioxin pa jun chic ch'abal, man xtak'ax-ta pa quive' re ye'c'axan kachin. Y vo xa jec'o re xaxe-oc tal quire' jec'o-apo chire', can man xtak'ax-ta chuka' pa quive' re nakabij y man xkojtiquir-ta xkojtioxin junan quiq'uin. Roma man xk'ax-ta pa quive' re xe'kabila' pa tak nic'aj chic ch'abal chiquivach.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tak yoj yojtioxin cha re Dios pa jun chic ch'abal, astapa' camas otz rubixic nakaban cha, pero re ye'c'axan kachin man jun cosa nak'ax pa quive' chin che ye'q'uiy-ta riq'uin re quic'aslen.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yen camas nintioxij cha re Dios roma re Espíritu Santo ruyi'on k'ij chua che yen camas-va yinch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'ntaman-ta, más que chivach chiyixnojel yex.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Pero tak yen yinapon chiquicojol re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios, yen nintz'at che más otz che yen yinch'o pa jun ch'abal re can jabal nak'ax pa quive' conojel. Roma xe quire' q'uiy cosa niquitamaj re hermanos. Y astapa' man yinyaloj-ta yinch'o chiquivach, pero reje' can c'o-va niquitamaj, astapa' xe ca'e-oxe' ch'abal nimbij chiquivach. Que chach nimbij-ta lajuj mil ch'abal chiquivach re hermanos y xa man nak'ax-ta pa quive' roma xa jun-va chic che ch'abal re yinch'o-va chiquivach. Tak quire' nakaban can man jun ndoc-va, roma xa man jun cosa niquitamaj re hermanos.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Hermanos, man quixnojin ancha'l ye'nojin re ac'ola', xa quixnojin ancha'l ye'nojin re je nima'k tak vinak. Otz che yixoc ancha'l ac'ola', pero ja riq'uin re ibanabal, roma re ac'ola' manak quimac.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Chupan re ley chin re Ajaf Dios re tz'iban can, nubij: Yen xque'ncusaj re juley tak vinak re xa pa jun chic ch'abal ye'ch'o-va, chin xquinch'o quiq'uin re vinak israelitas. Pero man riq'uin re', reje' cama-va xtiquic'axaj-ta re nimbij chique. Quire' nubij re Ajaf.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Y riq'uin re', nakatz'at che re Dios can nuban chaka che yojtiquir yojch'o pa tak nic'aj chic ch'abal, chin che ndoc como jun señal chiquivach re vinak re man quiniman-ta re Dios, pero chakavach yoj re kaniman chic re Dios man jun señal-ta. Pero tak yoj nakatzijoj re nibex chaka roma re Dios, re' can c'o otz nuc'am-pa chique re quiniman chic re Dios. Pero re man quiniman-ta re Dios man jun otz nuc'am-pa chique.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Xe-ta yex imalon-ivi' y yixch'o-ta pa tak nic'aj chic ch'abal re man itaman-ta y ye'bapon-ta re hermanos iviq'uin, re man q'uiy-ta quitaman chij re ruch'abal re Dios, o ye'bapon-ta re cama-va quiniman-ta re Dios, reje' xtiquibij chiva che c'o ruyabil ijalom, roma man jun ch'abal re nibij yex re nak'ax-ta pa quive'.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Roma xe-ta can pan ich'abal yex mismo yixch'o-va tak nimol-ivi', y napon-ta jun vinak re man runiman-ta re ruch'abal re Jesucristo o napon-ta jun hermano re xa man can-ta q'uiy rutaman chij re ruch'abal re Dios, reja' yixruc'axaj tak nitzijoj re xbex chiva roma re Dios, y mare' reja' nuna' che can aj-mac-va y nuna' chuka' che can chiyixnojel yixbin cha che reja' jun aj-mac.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Y re' can nuban cha re ránma che ronojel re ye'bex cha can katzij-va. C'are' c'a ye'el-pa pa sakil re jec'o pa ránma. Mare' reja' xa can jare' xtixuque' y nuya' ruk'ij re Dios, y xtubij che can katzij-va che re Dios c'o chi'icojol.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Hermanos, ¿andex como re más ruc'amon che niban? Re más ruc'amon che niban yex tak nimol-ivi', ja-ta che ronojel re niban nic'atzin-ta che re hermanos más-ta ye'q'uiy riq'uin re quic'aslen. Roma jec'o chiva yex re ye'bixan, jec'o re can ye'quitijoj re vinak cha re ruch'abal re Dios, jec'o re ye'tzijon re nibex chique roma re Dios, jec'o re ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta, jec'o re ye'sekresan re ye'quibij re hermanos tak ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta. Can-ta ronojel re' ndoc che ye'q'uiy más riq'uin re quic'aslen re hermanos re niquimol-qui' pa rube' re Dios.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Re hermanos re banon chique roma re Espíritu Santo che ye'tiquir ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta, can xe-ta je ca'e' hermanos ye'ch'o tak nimol-ivi'. Y otz chuka' che ye'ch'o je oxe'. Pero man otz-ta che ye'ch'o je q'uiy. Y chuka' nic'atzin che cada jun ye'ch'o, y c'o-ta jun hermano re nisekresan re andex xquibij pa tak nic'aj chic ch'abal, chin quire' re nic'aj chic hermanos c'o-ta cosas niquitamaj.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Pero vo xa man jun hermano c'o re nitiquir nisekresan re andex niquibij re hermanos pa tak nic'aj chic ch'abal, más otz che man que'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal chiquivach re hermanos re quimalon-qui' chire'. Xaxe chiquivach-ka reje' mismo que'ch'o-va-ka y chuka' can ye'ch'o riq'uin re Dios.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Re hermanos re ye'bin che can banon chique che ye'tiquir niquitzijoj re nibex chique roma re Dios, que'ch'o je ca'e' o je oxe'. Y re nic'aj chic xe tiquinojij vo xa riq'uin re Dios pitinak-va re niquitzijoj.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 O c'o-ta jun hermano re ntajin chutzijosic chiquivach re hermanos re bin cha roma re Dios, y chupan re mismo rato re' tak nich'o reja', y can jare' tak re Dios c'o-ta jun cosa re nubij cha jun chic hermano re tz'uyul-apo chire' anche' quimalon-va-qui', entonces ja chic c'a reja' re nich'o chiquivach, y re jun chic re nich'o chiquivach nabey xa te'tz'uye', chin nuya' k'ij cha re jun chic re' chin nutzijoj chiquivach re hermanos re andex xbex cha roma re Dios,
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 chin quire' c'o modo ye'ch'o conojel re hermanos re ye'tiquir niquitzijoj re xbex chique roma re Dios. Pero nic'atzin che nabey nich'o jun, c'are' nich'o chic jun, can tiquiyabej-qui' chin ye'ch'o. Y re nic'aj chic hermanos can c'o cosas niquitamaj chij re ndoc chique chupan re quic'aslen.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Roma re hermanos re ye'tiquir niquitzijoj re xbex chique roma re Dios, can ye'tiquir niquiyabej-qui'. Roma re Espíritu Santo man nuban-ta chique che can tiquitzijoj-yan re xbex chique roma re Dios.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Roma re Dios man nika-ta chach che yoj nakaban jun cosa re man pa rubiyal-ta. Reja' nrajo' che yoj nakac'ut che re kánma otz nuna', roma kaniman chic re Jesucristo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Tak nimol-ivi' pa rube' re Dios, re ixoki' can ruc'amon che niquiban re nubij re ley chin re Dios, can tiquinimaj tzij y man que'ch'o-apo. Roma can ja re achi'a' ye'ch'o.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Re ixoki' man ruc'amon-ta che ye'ch'o-apo tak quimalon-qui' re hermanos. Mare' vo xa c'o jun tzij re xa man nak'ax-ta pa quive', tiquic'utuj chique re quichijlal tak ye'bapon pa tak cachoch.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Yex re yix aj-Corinto, man otz-ta re ninojij. Roma yex niban che can ancha'l che iviq'uin yex pitinak-va re ruch'abal re Dios y mare' ja yex re yixbin re andex niban. Y tiya' pa cuenta che man xe-ta yex re ic'ulun re ruch'abal re Dios, sino que can je q'uiy re quic'ulun chic re ruch'abal re Dios, y reje' man niquiban-ta ancha'l re niban yex.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Re c'a ba-oc timbij-va-ka chiva can ruch'abal-va re Ajaf Dios. O c'o-ta jun hermano nibin che reja' can nitiquir nutzijoj re nibex cha roma re Dios, can cha'nin xtubij che man xe-ta re nubij reja' riq'uin re Dios pitinak-va, xa can quire' chuka' xtubij chij re ximbij yen chiva che can riq'uin re Dios pitinak-va. O sea c'o-ta chic chuka' jun hermano re nibin che reja' can ec'uan-va roma re Espíritu Santo, xa can quire' chuka' xtubij chij re ximbij yen chiva, reja' can xtubij c'a che re ch'abal re ximbij yen chiva, can riq'uin-va re Ajaf Dios pitinak-va.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Y vo xa jec'o hermanos re can man niquijo-ta niquinimaj che can katzij-va re nimbij, man c'a tiquinimaj.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Mare' hermanos, can riq'uin ronojel ivánma tirayij che re Espíritu Santo nuban-ta chiva che yixtiquir nitzijoj re nibex chiva roma re Dios. Pero chuka' re hermanos re can ye'tiquir ye'cho pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta, man tibij chique che man que'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Y can pa rubiyal que'ibana' ronojel re'.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.