1 Coríntios 13
Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT) vs ACF
1 Xe-ta yen yinch'o q'uiy rach ch'abal vova' chach re ruch'ulef, o vo xa yinch'o-ta ancha'l ye'ch'o re ángeles, y vo xa manak amor viq'uin, man jun yinoc-va. Xa yin junan riq'uin jun ch'ich' re camas tzinel o sea jun k'ajom re camas nik'ajan.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Y re amor jare' re c'o más rajkalen, roma vo xa yen manak amor viq'uin, man jun yinoc-va. Y astapa' nintzijoj-ta re nibex chua roma re Dios. O nak'ax-ta chinoch ronojel re nunojij re Dios pan eval. O nak'ax-ta chinoch ronojel na'oj chin re Dios. O roma can nimban confiar-vi' riq'uin re Dios mare' can yintiquir nimban chique re moma' tak lomas che que'el-a re anche' jec'o-va. Y astapa' can yintiquir nimban ronojel re', pero vo xa manak amor viq'uin, man jun yinoc-va.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Y xe-ta ninjach ronojel cosa re c'o viq'uin chin che ye'va' re vinak re camas je meba', o yen-ta mismo ninjach-vi' chin che yimparox pa k'ak', pero re vánma camanak-va amor riq'uin, can man jun ndoc-va astapa' can xtimban ronojel re ximbij-yan-ka.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Vo xa can c'o amor kaq'uin, can nuban chaka che yojcoch'on. Nuban chaka che otz kana'oj quiq'uin conojel. Re amor nuban chaka che man itzel-ta nakatz'at jun chic vinak roma otz c'o, y nuban chaka che man nakana-ta che c'o kak'ij.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.
5 Re amor nuban chaka che pokan nakana' jun vinak, y chuka' can nuban chaka che man xe-ta re c'o otz nuc'am-pa chaka yoj re nakanojij che nakaban, pa ruq'uixel che quire' nakaban xa nakanojij che c'o otz nuc'am-pa chique re nic'aj chic vinak. Y chuka' man nipa-ta kayoval, man yojniman-ta cha re nibex o niban chaka.
5 Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Re amor nuban chaka che yojqui'cot tak rion cosas otz ye'banataj, y tak rion cosas re man otz-ta ye'banataj, re kánma man niqui'cot-ta.
6 Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Re amor nuban chaka che nakatamaj nakacoch' ronojel, nuban chaka che man cha'nin-ta nakanimaj jun vinak tak c'o andex re man otz-ta rutz'amon rubanic. Chuka' nuban chaka che can nakaban confiar-ki' che re vinak re man can-ta otz quic'aslen, can otz xto'rbana' re quic'aslen. Vo xa can katzij che yoj c'o amor kaq'uin, can ronojel kataman nakak'asaj.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Re amor cama-va jun bey xtiq'uis, jac'a re samaj re niquiban re hermanos che niquitzijoj re nibex chique roma re Dios, can xtapon-va re k'ij tak man chic xtiquiban-ta. Y quire' chuka' re hermanos re ye'ch'o pa tak nic'aj chic ch'abal re man je'quitamalon-ta, xtapon re k'ij tak man chic xtiquiban-ta quire'. Y quire' chuka' xtapon re k'ij tak re na'oj re c'o kaq'uin vocame xa man chic xtic'atzin-ta.
8 O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Re na'oj re c'o kaq'uin vocame xa ba-oc kataman cha, y xa ba-oc re nubij re Dios chaka chin nakatzijoj chique re vinak, man ronojel-ta.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Pero tak can tz'akat chic re na'oj c'o kaq'uin, man chic xque'c'atzin-ta re je'katamalon vova' chach re ruch'ulef, ronojel re' xa xque'canaj can.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
11 Ancha'l yen, tak xinq'uiy, ximban ancha'l niquiban conojel ac'ola'. Xinch'o ancha'l ye'ch'o re ac'ola', re nuna'oj can ancha'l-va re quina'oj re ac'ola'. Jac'a tak xinoc ache, man chic ximban-ta ancha'l niquiban re ac'ola'. Xe'canaj can re tzij re ye'quich'abej re ac'ola', re na'oj re man je tz'akat-ta.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Y quire' nakaban konojel yoj re kaniman chic re Jesucristo. Re vova' chach re ruch'ulef man je tz'akat-ta re na'oj re jec'o kaq'uin. Can junan riq'uin tak yojtzu'un pa jun espejo k'oko'm titzu'un, y man can-ta nik'alajin re andex nakatz'at. Pero xtapon re k'ij tak man chic xtakaban-ta quire', y can k'alaj-va re nakatz'at. Chupan re k'ij re' can xtak'ax-va pa kave' ronojel. Y xtakatamaj jabal rach re Dios, can ancha'l reja' can jabal rutaman kavach vocame.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13 Re más rajkalen chach ronojel, ja re amor. Y re amor man jun bey xtiq'uis. Y quire' chuka' re naban confiar-avi' riq'uin re Dios, man xtiq'uis-ta. Y quire' chuka' re nayabej-apo re utzil re xtuya' re Dios chaka. Pero che oxe' re', xaxe c'a jun re c'o más rajkalen, y re' ja re amor.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.