Marcos 14

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xa caꞌyeꞌ chic kꞌij nrajoꞌ chi nalka ri namakꞌej Pascua, y ri namakꞌej antok nicꞌux ri simíta ri manak levadura riqꞌuin. Y ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ escribas niquiꞌan pensar ri chica maña xtiquicusaj chi nika ri Jesús pa quikꞌaꞌ y niquiquimisaj.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ijejeꞌ xquiꞌej chiquivach: Man nakatzꞌom ta chupan ri namakꞌej, chi quireꞌ man ncaꞌpalaj ta pa ri vinak chikij, ncaꞌchaꞌ.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Y ri Jesús cꞌo chupan ri aldea Betania, chirachuoch ri Simón ri xcꞌachoj riqꞌuin ri yabꞌil lepra. Ri Jesús tzꞌuyul chirij ri mesa, y jareꞌ antok xalka jun ixok rucꞌamun-pa jun frasco ri bꞌanun cha alabastro y cꞌo nardo puro chupan; jun jubꞌul akꞌuon ri altíra cara rajal. Y ri ixok xukꞌumij ri rukul ri frasco y xukꞌej pa rujaluon ri Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Y icꞌo ri xpa quiyoval antok xquitzꞌat ri xuꞌon ri ixok riqꞌuin ri jubꞌul akꞌuon y xquiꞌej cꞌa: ¿Karruma choj xutix ri jubꞌul akꞌuon la?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ruma xa ta xcꞌayix, xyoꞌx ta más trescientos denarios, y ri rajal xjach ta chica ri i-puobra, xaꞌchaꞌ. Y qꞌuiy kax ri niquiꞌej-apa chirij ri ixok.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Pero ri Jesús xuꞌej chica: ¿Karruma man nquixtanieꞌ ta ka nquixtzijuon chirij ri ixok? Xa tiyaꞌ can. Jajaꞌ can otz ri xuꞌon chuva.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ri i-puobra, can siempre icꞌo iviqꞌuin, y chica-na kꞌij ri ntivajoꞌ nquiꞌtoꞌ, can quiꞌtoꞌ. Pero inreꞌ man siempre ta xquicꞌujieꞌ iviqꞌuin.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jajaꞌ xuꞌon ri chica nitiquir nuꞌon. Ruma jajaꞌ xuyaꞌ yan ri jubꞌul akꞌuon chirij ri nu-cuerpo richin antok xquibꞌamuk.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Can ketzij ri niꞌej chiva, chi chica-na lugar xtitzijos-ve ri evangelio, chireꞌ jeꞌ xtitzijos-ve ri xuꞌon va ixok va. Can choch cꞌa nojiel ri roch-ulief xtitzijos-ve, y man jun bꞌay xtimastaj, xchaꞌ ri Jesús.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Entonces ri Judas Iscariote, jun chiquivach ri i-doce (cabꞌalajuj) ru-discípulos ri Jesús, xꞌa quiqꞌuin ri principales sacerdotes, chi nujach ri Jesús pa quikꞌaꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Y antok ijejeꞌ xcaꞌxaj quireꞌ, xaꞌquicuot, y xquiꞌan prometer chi niquiyaꞌ miera cha. Y ri Judas ja xutzꞌom cꞌa rucanuxic chica manera nuꞌon chi nujach ri Jesús.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Chupan ri naꞌay kꞌij richin ri namakꞌej antok nicꞌux ri simíta ri manak levadura riqꞌuin, y antok ncaꞌquimisas ri alaj tak ovejas richin ri Pascua, ri discípulos xquicꞌutuj cha ri Jesús: ¿Pacheꞌ navajoꞌ naꞌan-ve ri vaꞌen chupan ri Pascua, chi nkuꞌa y nakachojmij nojiel ri nicꞌatzin? xaꞌchaꞌ cha.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Y ri Jesús can xaꞌrutak-el icaꞌyeꞌ chiquivach ri ru-discípulos y xuꞌej-el chica: Quixꞌin pa tanamet Jerusalén, y chireꞌ xticꞌul jun ache rucꞌuan yaꞌ chupan jun cántaro. Quixꞌin chirij;
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 y ri jay ri pacheꞌ xtuoc-ve, chireꞌ jeꞌ quixuoc-ve ixreꞌ, y quixchꞌoꞌ riqꞌuin ri rajaf-jay y tiꞌej cha: Ri Maestro ruꞌeꞌn-pa: ¿Pacheꞌ cꞌo-ve ri cuarto ri pacheꞌ niꞌan-ve ri vaꞌen richin ri Pascua quiqꞌuin ri nu-discípulos? quixchaꞌ cha.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Y ri rajaf-jay xquixrucꞌuaj rucaꞌn piso ri rachuoch. Y chireꞌ cꞌo jun cuarto nem rupan ri chojmin chic ri rupan; chireꞌ tibꞌana-ve ri chica xtakacꞌux richin ri Pascua, xcha-el chica.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Y ri discípulos reꞌ xaꞌa pa tanamet Jerusalén. Y antok xaꞌbꞌaka, can xbꞌanataj-na-ve incheꞌl ri ruꞌeꞌn-el ri Jesús chica. Y ijejeꞌ can xquichojmij nojiel ri nicꞌatzin chica richin ri Pascua reꞌ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Y antok xcokꞌa-ka, ri Jesús y ri i-doce (cabꞌalajuj) ru-discípulos xaꞌlka chireꞌ pa jay.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Y antok i-tzꞌuyul chic apa chirij ri mesa y ncaꞌvaꞌ, ri Jesús xuꞌej: Can ketzij niꞌej chiva, chi jun chivach ixreꞌ ri niva-pa viqꞌuin ri xtijacho vichin, xchaꞌ ri Jesús.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Ijejeꞌ can xaꞌbꞌisuon-ka, y chiquijunal xquicꞌutuj-apa cha: ¿Inreꞌ came ri xquibꞌano quireꞌ? nchaꞌ jun. ¿Inreꞌ came ri xquibꞌano quireꞌ? nchaꞌ jun chic.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Y ri Jesús xuꞌej chica: Xa jun chivach ri ix doce (cabꞌalajuj), ri numubꞌa-pa ru-simíta viqꞌuin chupan ri plato.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Can ketzij chi ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol can niꞌa. Can xtibꞌanataj-na-ve incheꞌl ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios. ¡Pero juyeꞌ roch ri ache ri xtijacho richin! Más otz man ta xalax ri ache reꞌ, xchaꞌ ri Jesús.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Y antok cꞌa ncaꞌvaꞌ, ri Jesús xucꞌan-apa jun simíta y xuyaꞌ tiox bꞌaꞌ cha ri Dios, y xuper y xuyaꞌ chica ri ru-discípulos y xuꞌej chica: Titzꞌamaꞌ ri simíta; ruma jareꞌ ri nu-cuerpo.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Y ri Jesús xucꞌan-apa ri copa, y xuyaꞌ tiox bꞌaꞌ cha ri Dios; xuyaꞌ cꞌa chica, y quinojiel cꞌa xquikun ri ruyaꞌl ri uva.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Y jajaꞌ xuꞌej chica ri ru-discípulos: Jareꞌ ri nuquiqꞌuiel ri xtiꞌin antok xquiquimisas pa qui-cuenta iqꞌuiy vinak. Riqꞌuin ri nuquiqꞌuiel, ja xticꞌachoj ri cꞌacꞌacꞌ pacto ri rajoꞌn-pa ri Dios chi nuꞌon quiqꞌuin ri vinak.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Can ketzij ri niꞌej chiva chi man chic xtinkun ta ri ruyaꞌl ri uva, hasta cꞌa chupan ri kꞌij antok xtinkun jun cꞌacꞌacꞌ ruyaꞌl ri uva iviqꞌuin chupan ri ru-reino ri Dios, xchaꞌ ri Jesús chica.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Y antok quibꞌixan chic jun bꞌix chi niquiyaꞌ rukꞌij ri Dios, ri Jesús y ri ru-discípulos xaꞌiel-el chireꞌ pa jay y xaꞌa choch ri juyuꞌ Olivos.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Y antok i-bꞌanak, ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos: Ixvonojiel ixreꞌ xtiquiraj-el-iviꞌ y xquiniyaꞌ can nuyuon chupan va akꞌaꞌ va. Ruma chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can nuꞌej: Antok inreꞌ xtinyaꞌ lugar chi niquimisas ri nichajin quichin ri ovejas, ri ovejas xtiquiquiraj-el-quiꞌ. Quireꞌ ri tzꞌibꞌan can.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Pero inreꞌ xa xquicꞌastaj-pa. Y después xquixvoyoꞌiej Galilea, xchaꞌ ri Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Entonces ri Pedro xuꞌej cha: Mesque quinojiel xcatquiyaꞌ can ayuon, pero inreꞌ man xtinꞌan ta quireꞌ, xchaꞌ jajaꞌ.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Y ri Jesús xuꞌej cha: Inreꞌ can ketzij niꞌej chava, chi atreꞌ vacame, chupan va akꞌaꞌ va, xa cꞌa majaꞌ titzirin-pa ri mamaꞌ caꞌyeꞌ mul, antok oxeꞌ yan mul taꞌej chica ri ncaꞌcꞌutun chava, chi man avataꞌn ta noch, xchaꞌ ri Jesús.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pero ri Pedro nuꞌej cha y man nitanieꞌ ta: Xa nicꞌatzin chi junan nquicon aviqꞌuin, pero man xtinꞌej ta chi man vataꞌn ta avach, xchaꞌ ri Pedro. Y quinojiel ri ru-discípulos quireꞌ jeꞌ xquiꞌej.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ri Jesús y ri ru-discípulos xaꞌbꞌaka chupan ri lugar rubꞌinan Getsemaní. Y ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos: Quixtzꞌuyeꞌ can vaveꞌ, inreꞌ nibꞌanaꞌ orar.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Y jajaꞌ joꞌc ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ri xaꞌrucꞌuaj riqꞌuin, y chirij jajaꞌ xpa jun nem bꞌis, ruma xunaꞌ yan ri sufrimiento ri xtukꞌasaj.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Y xuꞌej chica ri iyoxeꞌ ru-discípulos: Ri vánima altíra nibꞌisuon; can nquiruquimisaj ninaꞌ. Quixcꞌujieꞌ can vaveꞌ y quixcꞌasieꞌ, xchaꞌ chica.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jajaꞌ xꞌin chic apa jubꞌaꞌ y chireꞌ xxuquie-ka, y xukasaj-ka ri rujaluon cꞌa pan ulief y xuꞌon orar. Jajaꞌ xucꞌutuj xa cꞌo ta cheꞌl, choj ta nakꞌax ri huora reꞌ, chi quireꞌ man ta nukꞌasaj ri sufrimiento.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Y quireꞌ ri tzij ri xuꞌej chupan ri ru-oración: Nataꞌ, inreꞌ vataꞌn chi atreꞌ ncatiquir naꞌan nojiel. Tabꞌanaꞌ chi man ta nikꞌasaj ri sufrimiento. Pero man taꞌan ri nivajoꞌ inreꞌ, xa ja ri navajoꞌ atreꞌ, xchaꞌ.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Y antok jajaꞌ xtanieꞌ riqꞌuin ri oración, xpa cꞌa quiqꞌuin ri iyoxeꞌ ru-discípulos, y xaꞌlrilaꞌ xa ncaꞌvar. Xpa jajaꞌ xuꞌej cha ri Pedro: Simón, ¿xa xavar-ka? ¿Can man xatiquir ta xacꞌasieꞌ jun huora?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Quixcꞌasieꞌ y tibꞌanaꞌ orar richin chi man quixtzak chupan ri tentación. Inreꞌ vataꞌn chi ri iv-espíritu nrajoꞌ nuꞌon ri nrajoꞌ ri Dios. Pero ri i-cuerpo manak ruchukꞌaꞌ, xchaꞌ chica.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Y ri Jesús xꞌa chic apa jun bꞌay chi xirubꞌanaꞌ orar. Y ja mismo xucꞌutuj chupan ri oración.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Y antok xpa chic jun bꞌay quiqꞌuin ri iyoxeꞌ ru-discípulos, xaꞌlrilaꞌ xa ncaꞌvar ruma man chic niquicochꞌ ta quivaran. Y ijejeꞌ man niquil ta chica niquiꞌej cha.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Pero antok xpa chi oxeꞌ mul, jajaꞌ xuꞌej chica ri iyoxeꞌ ru-discípulos: Vacame quixvar y quixuxlan. Pero ya otz cala. Ruma ja xalka ri huora chi ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol can xtijach-el pa quikꞌaꞌ ri pecadores.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Quixpalaj. Joꞌ. Ja patanak ri xtijacho vichin, xchaꞌ ri Jesús chica.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Y ri Jesús cꞌa nitzijuon, antok xalka ri Judas, ri jun chiquivach ri doce (cabꞌalajuj) discípulos; riqꞌuin jajaꞌ i-patanak iqꞌuiy vinak ri quicꞌamun-pa chieꞌ y espadas. Quinojiel i-takuon-el cuma ri principales sacerdotes, cuma ri achiꞌaꞌ escribas y cuma jeꞌ ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ri Judas ri nijacho richin ri Jesús, can ruꞌeꞌn yan pa chica ri i-patanak riqꞌuin, ri chica xtuꞌon chi nucꞌut ri Jesús chiquivach. Jajaꞌ ruꞌeꞌn-pa chica: Ja ri jun ri xtintzꞌubꞌaj ruchiꞌ, jareꞌ ri Jesús. Titzꞌamaꞌ cꞌa otz chi man tinumaj chivach.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Y antok ri Judas xalka, can ja xjiel-apa riqꞌuin ri Jesús y xuꞌej cha: Maestro, Maestro, xchaꞌ cha. Y ja xutzꞌubꞌaj ruchiꞌ.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Y ri vinak ri i-patanak, can ja xquitzꞌom ri Jesús.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Y jun chiquivach ri icꞌo chireꞌ, xralasaj-el ri ru-espada y xusoc ri ru-esclavo ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, y xralasaj-el jun ruxiquin.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Y ri Jesús xuꞌej chica ri vinak ri i-patanak: ¿Ixreꞌ ix-patanak incheꞌl chirij jun alakꞌuon; mareꞌ icꞌamun-pa chieꞌ y espadas chi nquiniltzꞌamaꞌ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Can kꞌij-kꞌij xicꞌujieꞌ iviqꞌuin pa templo antok xincꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios chivach, y man xinitzꞌom ta. Pero nibꞌanataj quireꞌ richin nuꞌon cumplir ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Y quinojiel ri discípulos xquiyaꞌ can ruyuon ri Jesús y xaꞌnumaj-el.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pero cꞌo jun alaꞌ ri bꞌanak chirij ri Jesús y joꞌc cha jun cꞌul rutzꞌapin rij. Y ri i-tzꞌamayuon ri Jesús, xquitzꞌom jeꞌ ri alaꞌ reꞌ.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Pero jajaꞌ xuyaꞌ can ri cꞌul, y xnumaj-el man jun rutziak chirij.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ri xaꞌbꞌatzꞌamo ri Jesús xquicꞌuaj cꞌa riqꞌuin ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij. Y xquimol-quiꞌ quinojiel ri principales sacerdotes, ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar, y ri achiꞌaꞌ escribas.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Y ri Pedro bꞌanak chirij, pero cꞌa naj cꞌo can y xuoc jeꞌ chirachuoch ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, y xcꞌujieꞌ chojay. Y xtzꞌuye-ka chiquicajol ri alguaciles ri icꞌo chireꞌ ri niquimakꞌ-quiꞌ choch-kꞌakꞌ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Y ri principales sacerdotes y quinojiel ri autoridades quichin ri israelitas, niquicanuj manera chi niquitzꞌak tzij chirij ri Jesús, chi quireꞌ niquitak chi niquimisas, pero xa man jun xquil chirij.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Can iqꞌuiy ri xaꞌlka chi xquitzꞌak tzij chirij, pero xa man junan ta ri xquiꞌej-apa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Y después icꞌo nicꞌaj chic ri xaꞌbꞌapiꞌie-pa y xquiꞌej-apa tzꞌakon tak tzij chirij ri Jesús. Quireꞌ xquiꞌej:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Ojreꞌ xkaxaj antok jajaꞌ xuꞌej: Inreꞌ xtinvulij ri templo ri bꞌanun cuma achiꞌaꞌ, y chi oxeꞌ kꞌij xtinꞌan chic jun, y man achiꞌaꞌ ta xcaꞌbꞌano. Quireꞌ ruꞌeꞌn, xaꞌchaꞌ.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Y ni riqꞌuin reꞌ, man junan ta jeꞌ ri xquiꞌej-apa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Y ri Caifás, ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, xpiꞌieꞌ pa nicꞌaj y xucꞌutuj cha ri Jesús: ¿Man jun kax naꞌej? ¿Ketzij ri xquiꞌej chavij? xchaꞌ cha.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Pero ri Jesús man jun tzij xuꞌej. Rumareꞌ xpa ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, xucꞌutuj chic cha: ¿Atreꞌ ri Cristo, ri Rucꞌajuol ri Dios? xchaꞌ cha.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Y ri Jesús xuꞌej cha: Inreꞌ. Y xtitzꞌat ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol, chi tzꞌuyul pa ru-derecha ri Dios ri nitiquir nuꞌon nojiel. Y xtitzꞌat antok nika-pa chupan mukul ri chicaj.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Entonces ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij xurakꞌachꞌij-ka ri rutziak chirij, y xuꞌej: Man chic nicꞌatzin ta chi nalka jun chic chi nalruꞌej chika chi man otz ta ri i-rubꞌanun.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ixreꞌ xivaxaj ri xuꞌej, chi jajaꞌ junan riqꞌuin ri Dios. Riqꞌuin reꞌ, nuyokꞌ rubꞌeꞌ ri Dios. ¿Chica ntiꞌej ixreꞌ vacame? xchaꞌ jajaꞌ. Y quinojiel xquiꞌej chi otz chi tiquimisas.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Y icꞌo nicꞌaj xquichubꞌaj, y xquitzꞌapij rutzubꞌal, y xquiyaꞌ kꞌaꞌ cha y niquicꞌutuj cha: ¿Chica ri xchꞌayo avichin? Taꞌej chika, ncaꞌchaꞌ cha. Y ri alguaciles ri icꞌo chireꞌ, xquichꞌey jeꞌ ri Jesús.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Y antok ri Pedro cꞌa cꞌo pa xulan ri chojay, cꞌo jun xtan aj-chi-icꞌ richin ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij xalka chireꞌ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Y antok ri aj-chi-icꞌ xutzꞌat-apa ri Pedro chi rumakꞌuon-riꞌ choch ri kꞌakꞌ, xutzꞌat otz y xuꞌej cha: Atreꞌ jeꞌ at rachꞌil ri Jesús ri aj-Nazaret, xchaꞌ cha.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pero ri Pedro man xuꞌej ta ri ketzij, ruma xuꞌej: Inreꞌ man vataꞌn ta roch. Man vataꞌn ta chica ri naꞌej, xchaꞌ cha ri xtan. Y ri Pedro xiel-el chireꞌ chiquicajol y xꞌa chuchi-bꞌay. Y jareꞌ antok xtzirin-pa ri mamaꞌ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Y antok ri xtan aj-chi-icꞌ xutzꞌat chic jun bꞌay ri Pedro, xuꞌej chica ri icꞌo chireꞌ: La ache la jun chiquivach ri icꞌo riqꞌuin ri Jesús, xchaꞌ.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pero ri Pedro jun chic bꞌay man xuꞌej ta ri ketzij. Y cꞌa jubꞌaꞌ oc quireꞌ tiꞌeꞌx cha, ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ xquiꞌej cha: Can ketzij chi atreꞌ at jun chiquivach ri icꞌo riqꞌuin ri Jesús. Ruma atreꞌ Galilea at-patanak-ve, y can junan ncachꞌoꞌ quiqꞌuin, xaꞌchaꞌ cha.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Entonces ri Pedro xuꞌej: Inreꞌ man vataꞌn ta roch ri ache ri ntiꞌej ixreꞌ. Can choch ri Dios niꞌej chiva chi inreꞌ man vataꞌn ta roch. Y xa man ketzij ta ri niꞌej, tika ri castigo panoꞌ, xchaꞌ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Y ri mamaꞌ xtzirin-pa rucaꞌn mul. Entonces ri Pedro xalka paroꞌ ri tzij ri ruꞌeꞌn ri Jesús cha: Antes cꞌa majaꞌ titzirin-pa ri mamaꞌ caꞌyeꞌ mul, antok atreꞌ oxeꞌ yan mul taꞌej chica ri ncaꞌcꞌutun chava, chi man avataꞌn ta noch. Y ruma nuꞌon pensar chirij ri xuꞌej ri Jesús cha, ja xuokꞌ-ka.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.