Marcos 12

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y ri Jesús xutzꞌom cꞌa riqꞌuin parábolas (cꞌambꞌal-tzij) xchꞌoꞌ chica ri vinak y xuꞌej chica: Cꞌo cꞌa jun ache ri xutic uva pa rulief, xucꞌajuoj rij, xuꞌon incheꞌl jun chꞌiti pila chupan ri ulief chi niyitzꞌ ri uva chupan, y xuꞌon jeꞌ jun torre. Cꞌajareꞌ xuyaꞌ can pa kajic chica nicꞌaj aj-samajiel, y jajaꞌ xꞌa naj.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Y antok xalka ri tiempo richin ri cosecha, ri rajaf ri ulief xutak-pa jun rusamajiel quiqꞌuin ri i-kajayuon ri rulief richin chi nalrumaꞌ ri uva kajbꞌal richin ri ulief.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Pero ri achiꞌaꞌ ri i-kajayuon ri rulief xa xquitzꞌom y xquichꞌey, y man jun uva xquiya-el cha.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ri rajaf ri ulief xutak chic pa jun rusamajiel quiqꞌuin. Pero ijejeꞌ xa cha abꞌaj xquicꞌul-ve y xquisoc-el rujaluon, y chica-na ri xcajoꞌ xquiꞌan-el cha y quireꞌ xquitak-el.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ri rajaf ri ulief xutak chic pa jun rusamajiel. Y ri samajiel reꞌ xquimisas cuma ri i-kajayuon ri rulief. Y iqꞌuiy chic rusamajiel xaꞌrutak-pa; icꞌo xaꞌchꞌay, y icꞌo xaꞌquimisas.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Y pa ruqꞌuisbꞌal, ri rajaf ri ulief xa joꞌc chic ri rucꞌajuol xcꞌujieꞌ can riqꞌuin y jajaꞌ altíra nrajoꞌ ri rucꞌajuol. Xutak-pa ri rucꞌajuol quiqꞌuin y xuꞌej: Ri achiꞌaꞌ reꞌ can xtiquiꞌan respetar antok xtiquitzꞌat chi ja ri nucꞌajuol ri xtiꞌka quiqꞌuin, xchaꞌ.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ xquiꞌej-ka chiquivach: Jareꞌ ri xtuoc can rajaf nojiel ri ulief ri kakajuon, quixam-pa, kaquimisaj, chi quireꞌ pa kakꞌaꞌ ojreꞌ nicꞌujieꞌ can ri ulief, xaꞌchaꞌ.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Y ja xquitzꞌom, xquiquimisaj, y juviera ri ulief ri ticuon uva choch, xbꞌaquicꞌakaꞌ.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Chica came xtuꞌon ri rajaf ri ulief ri ticuon uva choch chica ri achiꞌaꞌ reꞌ? Ri rajaf ri ulief xtipa y xcaꞌruquimisaj ri achiꞌaꞌ reꞌ y ri rulief xtuyaꞌ chic pa kajic chica nicꞌaj chic.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Man came itzꞌatuon ta ri tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios? Ri nuꞌej:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ja ri Ajaf ri xbꞌano quireꞌ cha,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Y ri achiꞌaꞌ choj-iqꞌuin xchꞌo-ve ri Jesús can ta xcajoꞌ xquitzꞌom yan el, ruma xiꞌka pa quiveꞌ (xquiꞌan entender) chi xa chiquij ijejeꞌ xuꞌej ri parábola (cꞌambꞌal-tzij). Pero man xquiꞌan ta, ruma niquixiꞌij-quiꞌ chiquivach ri vinak. Ijejeꞌ xquiyaꞌ can ri Jesús y xaꞌa.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xaꞌquitak-pa nicꞌaj achiꞌaꞌ fariseos y nicꞌaj ruvinak ri rey Herodes, ruma nicajoꞌ chi ri Jesús nitzak ta pa quikꞌaꞌ riqꞌuin ri tzij ri ncaꞌruꞌej.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Y ri achiꞌaꞌ xaꞌpa riqꞌuin ri Jesús y xquiꞌej cha: Maestro, ojreꞌ kataꞌn chi joꞌc ri ketzij ri naꞌej y nacꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios y can ja-ve rubꞌixic naꞌan cha, ruma atreꞌ man naxiꞌij ta aviꞌ choch jun vinak mesque altíra rukꞌij. ¿Chica naꞌej chika? ¿Otz nakatoj ri impuestos ri nuꞌej ri rey César, o xa man otz ta? xaꞌchaꞌ cha.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Pero ri Jesús can rataꞌn chi xa riqꞌuin caꞌyeꞌ quipalaj niquicꞌutuj quireꞌ cha. Rumareꞌ jajaꞌ xuꞌej chica: ¿Karruma nquiniꞌan tentar? Ticꞌama-pa jun moneda chi nitzꞌat, xchaꞌ chica.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Y ijejeꞌ xbꞌaquicꞌama-pa ri moneda chi niquicꞌut choch. Y jajaꞌ xucꞌutuj chica: ¿Choj palaj y choj bꞌeꞌ ri cꞌo choch? xchaꞌ chica. Y ijejeꞌ xquiꞌej cha: Richin ri rey César, xaꞌchaꞌ cha.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Y ri Jesús xuꞌej chica: Tiyaꞌ cꞌa cha ri César ri can richin ri César, y tiyaꞌ cha ri Dios ri can richin ri Dios, xchaꞌ ri Jesús chica. Y ijejeꞌ can vor chica xquinaꞌ antok xcaꞌxaj ri xuꞌej ri Jesús chica.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Y icꞌo achiꞌaꞌ saduceos xaꞌlka riqꞌuin ri Jesús. Ri achiꞌaꞌ reꞌ man niquinimaj ta chi ri quiminakiꞌ can xcaꞌcꞌastaj-pa, y rumareꞌ ijejeꞌ xquicꞌutuj cha ri Jesús:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Maestro, ri Moisés rutzꞌibꞌan can chika, xa cꞌo jun ache nicon-el nuyaꞌ can ri raxjayil y xa man jun ralcꞌual nicꞌujieꞌ can, jun ruchakꞌ o runimal ticꞌulieꞌ riqꞌuin ri raxjayil, richin quireꞌ ncaꞌcꞌujieꞌ ralcꞌual ri quiminak chic el.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Y ijejeꞌ xquiꞌej cꞌa: Xaꞌcꞌujieꞌ i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ. Ri naꞌay xcꞌulieꞌ, pero xcon-el y man jun ralcꞌual xcꞌujieꞌ can.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ri rucaꞌn, xcꞌulieꞌ riqꞌuin ri raxjayil, pero xcon-el jeꞌ y man jun ralcꞌual xcꞌujieꞌ can. Ri ruox, can quireꞌ jeꞌ mismo xuꞌon.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Y quireꞌ xquiꞌan-el ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ. Y man jun chiquivach ri i-siete (ivukuꞌ) reꞌ xcꞌujieꞌ ta can ralcꞌual. Y antok i-quiminak chic el ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ, xcon jeꞌ ri ixok.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Y ri achiꞌaꞌ saduceos xquicꞌutuj cha ri Jesús: Antok xtalka ri kꞌij chi xcaꞌcꞌastaj-pa ri quiminakiꞌ, ¿choj axjayil xtuoc ri ixok reꞌ? Ruma ri i-siete (ivukuꞌ) ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ xuoc caxjayil, xaꞌchaꞌ cha.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Entonces ri Jesús xuꞌej chica: ¿Man came ix-sachnak ta riqꞌuin ri xiꞌej, ruma man ivataꞌn ta ri nuꞌej ri ruchꞌabꞌal ri Dios? ¿Man ivataꞌn ta jeꞌ ri ru-poder ri Dios?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ruma antok ri quiminakiꞌ xcaꞌcꞌastaj-pa, man xcaꞌcꞌulieꞌ ta chic, ni man xcaꞌyoꞌx ta chi xcaꞌcꞌulieꞌ. Ijejeꞌ xa xcaꞌuoc incheꞌl ri ángeles ri icꞌo chila chicaj.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Pero riqꞌuin ri quiminakiꞌ ri xcaꞌcꞌastaj-pa, ¿man itzꞌatuon ta cꞌa ri tzꞌibꞌan can ruma ri Moisés, antok xchꞌo-pa ri Dios cha chupan ri jun kꞌayis cꞌo ruqꞌuixal ri rubꞌinan zarza ri nicꞌat, antok ri Dios xuꞌej: Inreꞌ in Ru-Dios ri Abraham, in Ru-Dios ri Isaac y in Ru-Dios ri Jacob? xcha-pa cha.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ri Dios man Qui-Dios ta ri quiminakiꞌ, xa Qui-Dios ri icꞌas. Rumareꞌ inreꞌ niꞌej chi ixreꞌ can ix-sachnak riqꞌuin ri ntiꞌej, xchaꞌ ri Jesús chica.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Y xjiel-apa riqꞌuin ri Jesús jun chiquivach ri achiꞌaꞌ escribas. Ri ache reꞌ xraꞌxaj ri xquiꞌej ri achiꞌaꞌ saduceos cha ri Jesús, y xraꞌxaj jeꞌ ri xuꞌej ri Jesús chica ri achiꞌaꞌ reꞌ. Y choch jajaꞌ can kꞌalaj chi otz ri xuꞌej ri Jesús y mareꞌ xucꞌutuj cha: ¿Chica chiquivach ri mandamientos ri xuyaꞌ ri Dios cha ri Moisés, ri naꞌay? xchaꞌ cha ri Jesús.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Y ri Jesús xuꞌej cha: Ri naꞌay mandamiento nuꞌej: Tivaxaj ixreꞌ aj-Israel, ri Kajaf joꞌc Jun, y reꞌ ja ri Kajaf Dios.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Can tavajoꞌ ri Avajaf Dios, tavajoꞌ riqꞌuin nojiel avánima, tavajoꞌ riqꞌuin nojiel ri acꞌaslien, tavajoꞌ riqꞌuin nojiel ri anoꞌj y tavajoꞌ jeꞌ riqꞌuin nojiel ri avuchukꞌaꞌ. Jareꞌ ri mandamiento ri más nem.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Y cꞌo chic jun rucaꞌn mandamiento ri casi junan riqꞌuin ri naꞌay. Y ri mandamiento reꞌ nuꞌej: Can incheꞌl ri navajo-ka-aviꞌ atreꞌ, can quireꞌ jeꞌ mismo tavajoꞌ ri a-prójimo. Ja caꞌyeꞌ mandamientos reꞌ ri cꞌo más quikalien, xchaꞌ ri Jesús.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Y ri ache escriba xuꞌej cꞌa cha ri Jesús: Maestro, can quire-ve. Can ketzij ri xaꞌej chi joꞌc jun Dios cꞌo, y man jun chic.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Nicꞌatzin chi navajoꞌ riqꞌuin nojiel avánima, navajoꞌ riqꞌuin nojiel ri anoꞌj, navajoꞌ riqꞌuin nojiel ri acꞌaslien y navajoꞌ jeꞌ riqꞌuin nojiel avuchukꞌaꞌ. Y can incheꞌl ri navajo-ka-aviꞌ atreꞌ, can quireꞌ jeꞌ mismo tavajoꞌ ri a-prójimo; nojiel reꞌ cꞌo más rakalien que choch ri chicop o jun chic kax ri ncaꞌyoꞌx choch ri Dios, xchaꞌ ri ache escriba.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Y antok ri Jesús xraꞌxaj chi jaꞌal xiꞌka paroꞌ (xuꞌon entender) ri jun ache reꞌ, ri Jesús xuꞌej cha: Atreꞌ man naj ta chic atcꞌo-ve chi ncatuoc pa ru-reino ri Dios, xchaꞌ cha. Y jareꞌ antok man jun chic xutzꞌom rucovil chi cꞌo ta ri chica xucꞌutuj cha ri Jesús.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Y ri Jesús chi ncaꞌrutijuoj ri vinak ri quimaluon-quiꞌ riqꞌuin chireꞌ pa templo, xuꞌej cꞌa chica: ¿Karruma ri achiꞌaꞌ escribas niquiꞌej chi ri Cristo xa choj jun rumáma can ri rey David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ruma ja mismo ri rey David xuꞌej ri xꞌeꞌx cha ruma ri Espíritu Santo:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Y xa ri rey David xuꞌej Vajaf cha ri Cristo, ¿karruma niꞌeꞌx chi ri Cristo xa choj jun rumáma can ri rey David? xchaꞌ ri Jesús. Y iqꞌuiy chiquivach ri vinak xka chiquivach ri xcaꞌxaj ri xuꞌej.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Y ri Jesús xuꞌej jeꞌ chica ri vinak antok ncaꞌrutijuoj: Tibꞌanaꞌ cuenta-iviꞌ, man tiꞌan incheꞌl niquiꞌan ri achiꞌaꞌ escribas. Ruma ijejeꞌ can altíra nika chiquivach niquicusaj jucujak tak tziak, chi quireꞌ ncaꞌtzꞌiet chi utzulaj tak achiꞌaꞌ. Y can altíra nika chiquivach chi ncaꞌan saludar ri pacheꞌ niquimol-ve-quiꞌ qꞌuiy vinak.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Y can ja ri naꞌay tak chꞌacat nicajoꞌ pa tak sinagogas y pa tak vaꞌen.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Ri achiꞌaꞌ reꞌ niquimaj nojiel kax quichin ri malcaꞌn-ixokiꞌ, y chi caꞌnimax chi jaꞌal quicꞌaslien, can ncaꞌlayuj niquiꞌan orar. Pero ijejeꞌ can xtika más ri castigo pa quiveꞌ, xchaꞌ ri Jesús.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Y ri Jesús tzꞌuyul choch ri pacheꞌ niyoꞌx-ve can ri ofrenda. Jajaꞌ ncaꞌrutzꞌat ri vinak ri niquiyaꞌ can miera chireꞌ. Xaꞌrutzꞌat iqꞌuiy bꞌayomaꞌ ri qꞌuiy miera niquiyaꞌ can.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Pero xalka jun malcaꞌn-ixok ri puobra. Jajaꞌ xuyaꞌ can caꞌyeꞌ fichas ri man qꞌuiy ta oc rakalien.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Y ri Jesús xaꞌrayuoj ri ru-discípulos y xuꞌej chica: Can ketzij ri niꞌej chiva chi ja ri malcaꞌn-ixok puobra la ri xyoꞌn can más que choch ri xquiyaꞌ can quinojiel ri nicꞌaj chic.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ruma jajaꞌ mesque man qꞌuiy ta ru-miera cꞌo, xuyaꞌ can nojiel ri cꞌo riqꞌuin. Pero ri bꞌayomaꞌ, mesque qꞌuiy miera xquiyaꞌ can, xa ja ri nuꞌon suobra quiqꞌuin, xchaꞌ ri Jesús.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.