Marcos 10

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ri Jesús xiel-el chireꞌ y xꞌa cꞌa Judea. Y xakꞌax jucꞌan ri río Jordán. Chireꞌ, iqꞌuiy vinak xquimol chic quiꞌ riqꞌuin. Y jajaꞌ xucꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios, incheꞌl rubꞌanun-pa.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Y jareꞌ antok nicꞌaj achiꞌaꞌ fariseos xaꞌjiel-apa riqꞌuin, chi niquiꞌan tentar, xquicꞌutuj cha xa otz chi jun ache nujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Y ri Jesús xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ reꞌ: ¿Chica ri ruꞌeꞌn can ri Moisés chiva chi ntiꞌan? xchaꞌ chica.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Y ijejeꞌ xquiꞌej: Ri Moisés xuꞌon permitir chi xa jun ache nrajoꞌ nujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil, cꞌo cheꞌl nuꞌon jun carta ri pacheꞌ nuꞌej-ve chi nujach-riꞌ riqꞌuin y tuyaꞌ can, xaꞌchaꞌ ijejeꞌ.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Y ri Jesús xuꞌej chica: Ruma cof ibꞌanun cha ri ivánima, rumareꞌ xuꞌej chi tiꞌan quireꞌ.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Pero antok xtzꞌucutaj-pa ri roch-ulief, ache y ixok xaꞌruꞌon ri Dios.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Rumareꞌ ri ache xcaꞌruyaꞌ can ri rutie-rutataꞌ y xtiquicꞌan-quiꞌ riqꞌuin ri raxjayil,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 y ri icaꞌyeꞌ xa joꞌc jun xtiquiꞌan. Rumareꞌ man chic icaꞌyeꞌ ta, xa joꞌc jun xtiquiꞌan.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ruma cꞌa reꞌ, lo que ri Dios xuꞌon jun cha, ri ache man tujach roch, xchaꞌ ri Jesús.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Antok ri Jesús y ri ru-discípulos icꞌo chic pa jay, ri discípulos xquicꞌutuj cha chirij ri xaꞌruꞌej chica ri achiꞌaꞌ fariseos.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Y ri Jesús xuꞌej chica: Chica-na ache ri nujach-riꞌ riqꞌuin ri raxjayil y nicꞌulieꞌ riqꞌuin jun chic ixok, can nuꞌon ruchꞌoꞌj choch ri raxjayil.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Y xa ri ixok nujach-riꞌ riqꞌuin ri rachajil y nicꞌulieꞌ riqꞌuin jun chic ache, can nuꞌon pecado choch ri Dios, xchaꞌ ri Jesús.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Y ri vinak xaꞌquicꞌam-pa acꞌolaꞌ riqꞌuin ri Jesús, chi nuyaꞌ rukꞌaꞌ pa quiveꞌ chi ncaꞌruꞌon bendecir. Pero ri discípulos xaꞌquichꞌolij ri vinak chi man tiquiꞌan quireꞌ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Y antok ri Jesús xutzꞌat ri niquiꞌan ri ru-discípulos, xpa rayoval, y xuꞌej chica: Tiyaꞌ permiso chica ri acꞌolaꞌ chi ncaꞌpa viqꞌuin inreꞌ, y man quiꞌikꞌat. Ruma ri ru-reino ri Dios xa quichin ri i-incheꞌl acꞌolaꞌ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Y can ketzij ri niꞌej chiva, chi xa jun man nuꞌon ta recibir ri ru-reino ri Dios incheꞌl nuꞌon jun acꞌual, man xtuoc ta chupan, xchaꞌ chica.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Y xaꞌrukꞌatiej y xuyaꞌ ri rukꞌaꞌ pa quiveꞌ ri acꞌolaꞌ chi xaꞌruꞌon bendecir.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Y antok ri Jesús xiel-el chireꞌ chi xutzꞌom chic el rubꞌiey, cꞌo jun ri anin xalka riqꞌuin, xalxuquieꞌ choch, y xucꞌutuj cha: Utzulaj Maestro, ¿chica niꞌan chi nivil ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta? xchaꞌ cha.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Y ri Jesús xuꞌej cha: ¿Karruma naꞌej otz chuva inreꞌ? Ruma man jun vinak otz, xa joꞌc Jun ri otz y reꞌ ja ri Dios.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Avataꞌn ri mandamientos ri xuyaꞌ ri Dios cha ri Moisés ri ojier can, ri nuꞌej: Ri at-cꞌulan, man tavucꞌuaj-aviꞌ riqꞌuin jun chic; man caquimisan; man catalakꞌ; man tatzꞌak tzij chirij jun chic; man taꞌan maña cha jun vinak ruma cꞌo chica navajoꞌ navalakꞌaj chukꞌaꞌ; caꞌbꞌanaꞌ respetar ri atie-atataꞌ.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Ri jun reꞌ xuꞌej cha ri Jesús: Maestro, nojiel reꞌ cꞌa in coꞌl-oc nutzꞌamuon-pa rubꞌanic, xchaꞌ.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Y ri Jesús xutzꞌat y altíra xrajoꞌ. Y xuꞌej cha: Cꞌa cꞌo jun kax ri man abꞌanun ta. Caꞌin, tacꞌayij nojiel ri cꞌo aviqꞌuin y ri rajal tajachaꞌ chiquivach ri i-puobra, chi quireꞌ nicꞌujieꞌ abꞌayomal chicaj. Y catam-pa viqꞌuin, y ncaꞌa chuvij y tatzꞌamaꞌ ri a-cruz, xchaꞌ cha.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Pero antok ri jun reꞌ xraꞌxaj ri tzij ri xuꞌej ri Jesús, can xcꞌaxtaj ri titzuꞌn y nibꞌisuon ránima xꞌa, ruma altíra rubꞌayomal cꞌo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Entonces ri Jesús xtzuꞌn quiqꞌuin ri ru-discípulos y xuꞌej chica: ¡Ri cꞌo qꞌuiy quibꞌayomal, can cuesta chi ncaꞌuoc pa ru-reino ri Dios!
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Y ri ru-discípulos ri Jesús can xaꞌchapataj ruma ri tzij ri xuꞌej ri Jesús. Pero jajaꞌ xuꞌej chic jun bꞌay chica: Valcꞌual, ¡ri quicukubꞌan quicꞌuꞌx chirij ri quibꞌayomal, can cuesta chi ncaꞌuoc pa ru-reino ri Dios!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Xa más fácil nakꞌax jun camello chupan jun ruvaruol jun acúxa, que choch jun bꞌayuon chi ntuoc pa ru-reino ri Dios.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Y ri discípulos can más xaꞌchapataj y niquiꞌej chiquivach: ¿Chica cꞌa xticolotaj? xaꞌchaꞌ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Y ri Jesús xaꞌrutzꞌat-apa ri ru-discípulos y xuꞌej chica: Ri vinak man nojiel ta kax ncaꞌtiquir niquiꞌan, pero ri Dios nojiel kax nitiquir nuꞌon, xchaꞌ chica.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Y jareꞌ antok ri Pedro xuꞌej cha: Ojreꞌ kayoꞌn can nojiel ri cꞌo kiqꞌuin, y oj-bꞌanak chavij.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Pero ri Jesús xuꞌej: Can ketzij ri niꞌej chiva, chi man jun ri ruyoꞌn can rachuoch, o runimal, o ruchakꞌ, o ranaꞌ, o rutie-rutataꞌ, o raxjayil, o ralcꞌual o rulief vuma inreꞌ y ruma ri evangelio;
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 man ta xtiyoꞌx cha cien veces más ri rucꞌaxiel chupan ri tiempo vacame. Xtiyoꞌx rachuoch, runimal, ruchakꞌ, ranaꞌ, rutieꞌ, ralcꞌual y rulief. Can xtuꞌon sufrir jeꞌ pa quikꞌaꞌ ri vinak ruma bꞌanak viqꞌuin, pero chupan-apa ri jun chic tiempo ri chakavach-apa, can xtiyoꞌx cha ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Pero iqꞌuiy ri icꞌo nabꞌayal, ri xcaꞌcꞌujieꞌ cꞌa pa ruqꞌuisbꞌal, y iqꞌuiy ri icꞌo pa ruqꞌuisbꞌal, xcaꞌcꞌujieꞌ nabꞌayal, xchaꞌ ri Jesús.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ri Jesús, ri ru-discípulos y nicꞌaj chic vinak, quitzꞌamuon-el bꞌay chi ncaꞌa pa tanamet Jerusalén. Y ja ri Jesús ri bꞌanak-el chiquivach, y ri ru-discípulos y ri vinak can i-chapatajnak y quixiꞌin-quiꞌ jeꞌ i-bꞌanak-el chirij. Jun chic bꞌay ri Jesús xaꞌrucꞌuaj aparte ri doce (cabꞌalajuj) discípulos y xuꞌej chic chica, ri chica sufrimiento ri xtukꞌasaj.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Jajaꞌ xuꞌej chica: Ixreꞌ ivataꞌn chi cꞌa pa tanamet Jerusalén nkuꞌa-ve-el, y chireꞌ xtijach-ve ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol pa quikꞌaꞌ ri principales sacerdotes y pa quikꞌaꞌ ri achiꞌaꞌ escribas. Y ijejeꞌ xtiquiꞌej chi tiquimisas. Y ijejeꞌ xtiquijach pa quikꞌaꞌ vinak ri man israelitas ta.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Y ri vinak reꞌ xcaꞌtzeꞌn chirij, xtiquichꞌey, xtiquichubꞌaj, y cꞌajareꞌ xtiquiquimisaj. Pero chi oxeꞌ kꞌij xticꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, xchaꞌ ri Jesús.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Y ri Jacobo y ri Juan, ri i-rucꞌajuol ri Zebedeo, xaꞌjiel-apa riqꞌuin ri Jesús, y xquiꞌej cha: Maestro, xaꞌchaꞌ cha. Ojreꞌ nakajoꞌ chi naꞌan ri nakacꞌutuj chava, xaꞌchaꞌ cha.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Y jajaꞌ xuꞌej chica: ¿Chica ri ntivajoꞌ chi niꞌan? xchaꞌ.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Y ijejeꞌ xquiꞌej cha: Ojreꞌ nakajoꞌ chi chupan ri a-reino, naꞌan chi nkojtzꞌuye-apa aviqꞌuin; jun ta nicꞌujieꞌ pan a-derecha y jun ta pan av-izquierda.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Ixreꞌ man ivataꞌn ta ri chica nticꞌutuj. ¿Nticochꞌ came ixreꞌ incheꞌl ri xtiꞌan chuva inreꞌ? ¿Y nticochꞌ came ixreꞌ ri sufrimiento ri xtinkꞌasaj inreꞌ?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Y ijejeꞌ xquiꞌej: Nakacochꞌ, xaꞌchaꞌ. Y ri Jesús xuꞌej chic chica: Can ketzij chi ixreꞌ xticochꞌ ri incheꞌl xtiꞌan chuva inreꞌ. Can xticochꞌ jeꞌ ri sufrimiento ri xtinkꞌasaj inreꞌ.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Pero ri nticꞌutuj ixreꞌ, chi jun nitzꞌuyeꞌ pa nu-derecha y ri jun chic pa nu-izquierda, reꞌ man pa nukꞌaꞌ ta inreꞌ cꞌo-ve chi niyaꞌ chiva. Ja ri Dios ri ruꞌeꞌn choj chica xtuya-ve chi ncaꞌtzꞌuyeꞌ chireꞌ.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Y antok ri i-diez (lajuj) chic discípulos xcaꞌxaj ri xꞌeꞌx, xpa quiyoval chica ri Jacobo y ri Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Pero ri Jesús xaꞌrayuoj ri ru-discípulos y xuꞌej chica: Ixreꞌ jaꞌal ivataꞌn chi vaveꞌ ri choch-ulief, ri ncaꞌbꞌano gobernar, ruma icꞌo ri vinak pa quikꞌaꞌ, rumareꞌ niquinaꞌ chi ijejeꞌ ri i-cajaf. Y quireꞌ jeꞌ ri principales, nicajoꞌ chi caꞌnimax y can tiꞌan nojiel ri niquiꞌej.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Pero chiꞌicajol ixreꞌ man quireꞌ ta. Ruma xa cꞌo jun ri nrajoꞌ nuꞌon nem chiꞌicajol ixreꞌ, nicꞌatzin chi nquixruꞌon servir.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Xa jun chivach ixreꞌ nrajoꞌ chi jajaꞌ ri naꞌay, can quixrubꞌanaꞌ servir.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ruma ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol, man xpa ta chi niꞌan servir, sino chi nuꞌon servir, y chi nuyaꞌ rucꞌaslien chi quireꞌ iqꞌuiy ri ncaꞌcolotaj, xchaꞌ ri Jesús.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xaꞌbꞌaka pa tanamet Jericó. Y antok ijejeꞌ ya ncaꞌiel-pa chupan ri tanamet, iqꞌuiy vinak ri i-bꞌanak chiquij. Y chuchiꞌ cꞌa ri bꞌay cꞌo jun muoy Bartimeo rubꞌeꞌ, rucꞌajuol ri Timeo. Jajaꞌ tzꞌuyul chireꞌ chi nucꞌutuj ru-limosna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Y antok jajaꞌ xraꞌxaj chi ja ri Jesús ri aj-Nazaret ri nakꞌax chireꞌ, jajaꞌ riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xchꞌoꞌ y xuꞌej: ¡Jesús, ri at Rumáma can ri rey David, tajoyovaj noch! xchaꞌ.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Y iqꞌuiy vinak ri xquichꞌolij chi man chic tichꞌo-pa. Pero jajaꞌ xa riqꞌuin más ruchukꞌaꞌ xchꞌo-pa y xuꞌej: ¡Atreꞌ ri at Rumáma can ri rey David, tajoyovaj noch! xchaꞌ.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Y ri Jesús xraꞌxaj ri ache, rumareꞌ xpiꞌie-ka y xuꞌej cꞌa chi ticayuoj-pa. Y ja xbꞌacayuoj-pa ri ache muoy y xquiꞌej cha: Man taxiꞌij-aviꞌ; capiꞌieꞌ, ri Jesús ncarayuoj, xaꞌchaꞌ cha.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Jajaꞌ xuqꞌuiak can ri ru-capa ri rukꞌuꞌn, xpalaj-pa y xpa riqꞌuin ri Jesús.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Y ri Jesús xucꞌutuj cha: ¿Chica navajoꞌ chi niꞌan? Y ri ache muoy xuꞌej cha: Maestro, inreꞌ nivajoꞌ nquitzuꞌn chic, xchaꞌ.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Y ri Jesús xuꞌej cha: Caꞌin, ruma xacukubꞌaꞌ acꞌuꞌx viqꞌuin, xacꞌachoj. Y ja xtzuꞌn chic, y xꞌa chirij ri Jesús.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.