Lucas 5
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT
1 Y jun kꞌij, antok ri Jesús cꞌo chuchiꞌ ri lago Genesaret rubꞌeꞌ, qꞌuiy vinak xaꞌbꞌaka riqꞌuin y niquipitzꞌ, ruma nicajoꞌ nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pero jajaꞌ xutzꞌat-apa caꞌyeꞌ barcos icꞌo can chuchiꞌ ri lago, y man jun icꞌo chiquipan, ruma ri cajaf ri barcos reꞌ i-tzꞌamoy-car, y ri huora reꞌ niquichꞌaj ri quiyaꞌl.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Y jun chiquivach ri barcos reꞌ richin ri Simón. Y chupan ri ru-barco ri Simón xuoc-ve ri Jesús. Y jajaꞌ xuꞌej cha ri Simón chi tiꞌa-apa bꞌaꞌ paroꞌ ri yaꞌ. Y jajaꞌ xtzꞌuye-ka chupan ri barco y xaꞌrutijuoj-ka ri vinak riqꞌuin ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Antok ri Jesús xtanieꞌ chi nichꞌoꞌ chica ri vinak reꞌ, ja xuꞌej cha ri Simón: Jo-apa pacheꞌ nem kajnak ri yaꞌ, y quiꞌiya-ka ri iyaꞌl chi nquiꞌtzꞌom car.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Pero ri Simón xuꞌej cha ri Jesús: Maestro, ojreꞌ jun akꞌaꞌ xojcꞌasieꞌ chi xaꞌkacanuj car, y man jun xaꞌkatzꞌom. Pero ruma atreꞌ ncaꞌeꞌn chi kaya-ka ri yaꞌl pa yaꞌ, nakaya-ka cꞌa.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Y antok xquicꞌak-ka ri yaꞌl chupan ri yaꞌ, can iqꞌuiy car xaꞌuoc chupan ri yaꞌl, y rumareꞌ ri yaꞌl can nikꞌachꞌitaj ruma ri calal ri car.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Rumareꞌ xquiꞌan-apa señas chica ri cachꞌil ri icꞌo chupan ri jun chic barco, chi ncaꞌpa chi ncaꞌquitoꞌ. Ri cachꞌil xaꞌpa y ri caꞌyeꞌ barcos xaꞌquinojsaj chi car. Rumareꞌ ri barcos reꞌ xa jubꞌaꞌ ma ncaꞌa chuxieꞌ yaꞌ.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Y antok ri Simón Pedro xutzꞌat ri xbꞌanataj, jajaꞌ xxuquieꞌ choch ri Jesús, y xuꞌej cha: Ajaf, inreꞌ xa in jun ache pecador, man otz ta chi ncacꞌujie-pa viqꞌuin.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Can ruma ri qꞌuiy car ri xaꞌquitzꞌom ri kꞌij reꞌ, ri Simón y ri i-bꞌanak riqꞌuin, can xquixiꞌij-quiꞌ,
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 y quireꞌ mismo xquiꞌan ri Jacobo y ri Juan, ri i-rucꞌajuol ri Zebedeo, ri icꞌo riqꞌuin ri Simón. Rumareꞌ ri Jesús xuꞌej cha ri Simón: Man taxiꞌij-aviꞌ ruma ri xatzꞌat. Desde vacame xcaꞌcanuj vinak chi nquinquinimaj.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xaꞌquicꞌam-pa ri qui-barcos cꞌa chuchiꞌ ri yaꞌ, xquiyaꞌ can ri quisamaj y xaꞌa riqꞌuin ri Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Y antok ri Jesús cꞌo chupan jun tanamet, xalka jun ache riqꞌuin ri cꞌo ri yabꞌil lepra chirij. Ri ache reꞌ joꞌc xutzꞌat ri Jesús, ja xxuquie-ka choch y xulucubꞌa-ka ri rujaluon cꞌa pan ulief y nucꞌutuj favor, xuꞌej cha: Ajaf, xa navajoꞌ, cꞌo cheꞌl nquinaꞌan sanar.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ri Jesús ja xuyuk-apa ri rukꞌaꞌ y xutzꞌom-apa ri ache y xuꞌej cha: Nivajoꞌ chi ncacꞌachoj. Tiqꞌuis-el ri yabꞌil reꞌ chavij, xchaꞌ cha. Y joꞌc xuꞌej quireꞌ ri Jesús, ja xqꞌuis-el ri yabꞌil lepra chirij ri ache.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Y ri Jesús xuꞌon mandar cha chi man tutzijuoj chica ri vinak ri xbꞌanataj riqꞌuin. Y xuꞌej jeꞌ cha: Vacame choj caꞌin, acꞌutu-aviꞌ choch ri sacerdote, y tayaꞌ ri nuꞌej chupan ri ru-ley ri Moisés, chi quireꞌ nikꞌalajin chiquivach chi at otz chic vacame, xcha-el cha.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pero ri Jesús más cꞌa xꞌa rutzijoxic, y qꞌuiy vinak niquimol-quiꞌ riqꞌuin ruma nicajoꞌ nicaꞌxaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios y ruma nicajoꞌ chi ncaꞌan sanar ruma jajaꞌ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Y jajaꞌ niꞌa pacheꞌ manak vinak, chi nuꞌon orar.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Y jun kꞌij antok ri Jesús nucꞌut ri ruchꞌabꞌal ri Dios, i-tzꞌuyul-apa nicꞌaj achiꞌaꞌ fariseos y nicꞌaj maestros richin ri ley. Icꞌo chiquivach ijejeꞌ ri i-patanak pa tak aldeas ri icꞌo chupan Galilea, icꞌo i-patanak pa tanamet Jerusalén y icꞌo i-patanak nicꞌaj chic tanamet ri icꞌo Judea. Y ri Jesús can cꞌo ri ru-poder ri Ajaf Dios riqꞌuin chi ncaꞌruꞌon sanar ri ncaꞌyavaj.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Y icꞌo nicꞌaj achiꞌaꞌ quicꞌamun-pa jun ache ri paralítico ru-cuerpo, choch jun camilla. Y ijejeꞌ xcajoꞌ ta xaꞌuoc pa jay cꞌa riqꞌuin ri Jesús, chi niquiyaꞌ ri ache paralítico choch.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pero ri achiꞌaꞌ reꞌ man xaꞌtiquir ta xaꞌuoc, ruma iqꞌuiy ri vinak quimaluon-quiꞌ chireꞌ. Mareꞌ xaꞌjotie-el paroꞌ ri jay, y xquicꞌan-el jubꞌaꞌ ri ruveꞌ. Y xquikasaj-ka ri camilla ri cꞌo ri ache ri paralítico ru-cuerpo choch, cꞌa choch ri Jesús xbꞌaka-ve-ka, chireꞌ chiquicajol ri vinak.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Y antok ri Jesús xutzꞌat chi ri achiꞌaꞌ ri i-cꞌamayuon-pa quicukubꞌan quicꞌuꞌx riqꞌuin, ja xuꞌej cha ri ache ri paralítico ru-cuerpo: Ache, ri a-pecados xaꞌan perdonar.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Entonces ri achiꞌaꞌ escribas y ri achiꞌaꞌ fariseos ja xquiꞌan-ka pensar: ¿Chica cꞌa ache va? ¿Y karruma nuꞌon chi jajaꞌ ri Dios, ruma joꞌc ri Dios nibꞌano perdonar pecados?
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ri Jesús can rataꞌn ri niquiꞌan pensar ri achiꞌaꞌ reꞌ, mareꞌ xuꞌej chica: ¿Karruma quireꞌ ntiꞌej pa tak ivánima?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Chica ri más fácil, niꞌej: Ri a-pecados niꞌan perdonar, o niꞌej: Capalaj y caꞌin?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Vacame cꞌa, chi ntivatamaj chi ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol can cꞌo poder riqꞌuin chi nuꞌon perdonar pecados, (jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej cha ri ache paralítico): Chava atreꞌ niꞌej: Capalaj, tavucꞌuaj ri a-camilla y caꞌin chavachuoch, xchaꞌ cha.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Chaꞌnin xpalaj chiquivach quinojiel ri vinak ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ, xucꞌol-el ri camilla ri choj choch cotzꞌobꞌan-ve-pa, y xꞌa chirachuoch, nuyaꞌ cꞌa rukꞌij ri Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Y quinojiel ri vinak ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ, can xaꞌchapataj, y xquiyaꞌ rukꞌij ri Dios, y quixiꞌin-quiꞌ niquiꞌej: Chupan va jun kꞌij va xaꞌkatzꞌat milagros ri man jun bꞌay katzꞌatuon.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Después ri xbꞌanataj, ri Jesús xiel-pa chireꞌ y xutzꞌat jun ache maloy-impuestos. Ri ache reꞌ rubꞌinan Leví, y tzꞌuyul choch jun chꞌacat chi numol ri impuestos ri ncaꞌtuoj can. Y ri Jesús xuꞌej cha: Joꞌ viqꞌuin.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Y jajaꞌ xpalaj-pa ri pacheꞌ tzꞌuyul-ve, xuyaꞌ can nojiel ri cꞌo chireꞌ, y xꞌa riqꞌuin ri Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Y ri Leví xuꞌon jun namakꞌej pa rachuoch richin ri Jesús. Xaꞌrayuoj iqꞌuiy ri maloy-impuestos y nicꞌaj chic vinak. Y quinojiel icꞌo chirij ri mesa riqꞌuin ri Jesús y quiqꞌuin ri ru-discípulos.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Y ri achiꞌaꞌ escribas y ri achiꞌaꞌ fariseos qꞌuiy tzij niquiꞌej-apa chiquij ri discípulos. Niquiꞌej-apa chica: ¿Karruma ixreꞌ nquixvaꞌ quiqꞌuin ri maloy-impuestos y quiqꞌuin ri vinak ri aj-bꞌanoy-pecado niꞌeꞌx chica?
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Pero ri Jesús xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ fariseos y ri achiꞌaꞌ escribas: Ri man ncaꞌyavaj ta man nicꞌatzin ta jun doctor chica, xa ja ri ncaꞌyavaj.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Inreꞌ man xipa ta chi ncaꞌnvayuoj ri choj quicꞌaslien choch ri Dios, xa ja ri cꞌo qui-pecados, chi nitzalaj-pa cánima riqꞌuin ri Dios y niquiꞌan ri nrajoꞌ jajaꞌ, xchaꞌ chica.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Entonces ri achiꞌaꞌ fariseos y ri achiꞌaꞌ escribas xquiꞌej cha ri Jesús: ¿Karruma ri ru-discípulos ri Juan el Bautista qꞌuiy mul niquiꞌan ayuno y oración, y quireꞌ jeꞌ niquiꞌan ri qui-discípulos ri achiꞌaꞌ fariseos, pero ri a-discípulos atreꞌ man quireꞌ ta niquiꞌan, xa siempre ncaꞌvaꞌ? xaꞌchaꞌ cha.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Y ri Jesús xuꞌej chica: ¿Acaso nquixcovin ntiꞌan chi niquiꞌan ayuno ri i-bꞌanun invitar pa jun cꞌulubꞌic antok xa cꞌa cꞌo ri alaꞌ ri xcꞌulieꞌ chiquicajol?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pero xtalka ri kꞌij antok ri alaꞌ reꞌ xtalasas-el chiquicajol, cꞌajareꞌ xtiquiꞌan ayuno.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ri Jesús xucusaj jeꞌ jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) chiquivach: Man jun nralasaj-el jun cꞌojobꞌal cha jun tziak cꞌacꞌacꞌ chi nucꞌojobꞌiej jun tziak ri xa tziaꞌk chic; ruma xa nuꞌon quireꞌ, man otz ta nuꞌon cha ri tziak cꞌacꞌacꞌ ruma nurakꞌachꞌij. Y quireꞌ jeꞌ jun tziak cꞌacꞌacꞌ man otz ta nuꞌon riqꞌuin jun ri xa tziaꞌk chic.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Y man jun niyoꞌn cꞌacꞌacꞌ vino chupan jun tzꞌun yacbꞌal-yaꞌ ri xa tziaꞌk chic. Ruma xa quireꞌ niꞌan cha, ri tzꞌun xa man nuyuk ta chic riꞌ; ri tzꞌun xa nikꞌachꞌitaj y ja niqꞌuis-el ri vino chupan. Y ri tzꞌun jeꞌ man jun chic xticꞌatzin-ve.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Pero chupan jun cꞌacꞌacꞌ tzꞌun yacbꞌal-yaꞌ, otz niyaquieꞌ cꞌacꞌacꞌ vino, ruma ri tzꞌun reꞌ cꞌa nuyuk-riꞌ jaꞌal y man nikꞌachꞌitaj ta. Ri vino niyaquieꞌ jaꞌal chupan.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Y man jun ri nukun vino ri ya cꞌo tiempo yacal, xtirajoꞌ ta nukun ri cꞌacꞌacꞌ vino después. Ruma xa xtuꞌej: Ri vino ri cꞌo tiempo yacal jareꞌ ri más otz, xtichaꞌ.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.