Lucas 2

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y chupan ri tiempo reꞌ, ri Augusto César ri emperador xuꞌon mandar chi quinojiel vinak tiquibꞌanaꞌ empadronar-quiꞌ.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Antok xꞌan ri naꞌay censo reꞌ, ri gobernador chupan ri nación Siria ja ri Cirenio.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Y ri vinak ri icꞌo chupan ri nación Israel ncaꞌa chi ncaꞌan empadronar pa tak quitanamit ri cateꞌt-quimamaꞌ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Y ri José xiel-el ri pa tanamet Nazaret, ri cꞌo chupan Galilea, y xꞌa cꞌa pa rutanamit ri rey David, ri niꞌeꞌx Belén cha, ri cꞌo chupan Judea, ruma jajaꞌ rumáma can ri rey David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ri José richꞌilan ri María, ri xtan ri rucꞌutun chi nicꞌulieꞌ riqꞌuin, xaꞌa cꞌa Belén chi xiꞌquinaꞌ empadronar-quiꞌ. Y ri María cꞌo chic encinta (embarazada).
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Y cꞌa chireꞌ pa tanamet Belén icꞌo-ve antok ri María xtzꞌakat ri rukꞌij chi nalax ri ruxuluꞌ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Y ja xalax ri naꞌay ral-alaꞌ, y jaꞌal xumutz ri xuluꞌ pa tziak, y xucotzꞌobꞌaꞌ pacheꞌ niyoꞌx-ve quivay ri avaj, ruma manak chic lugar chupan ri posada.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Cierca ri Belén ri akꞌaꞌ reꞌ, icꞌo ri ncaꞌquichajij qui-ovejas pa kꞌayis.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Jareꞌ antok xucꞌut-riꞌ chiquivach jun ángel ri patanak chicaj riqꞌuin ri Ajaf. Y ijejeꞌ altíra xquixiꞌij-quiꞌ ruma ri ángel, y ruma jeꞌ ri rusakil ri Ajaf ri xuꞌon pakꞌij quiqꞌuin.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Pero ri ángel xuꞌej chica: Man tixiꞌij-iviꞌ, ruma inreꞌ cꞌo utzulaj tak tzij nucꞌamun-pa chiva, y ri utzulaj tak tzij reꞌ quichin quinojiel vinak ri icꞌo choch-ulief chi xcaꞌquicuot.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tivaxaj ri xtinꞌej chiva: Chireꞌ Belén, ri rutanamit ri rey David, vacame xalax ri Salvador (caloy-quichin ri vinak), ri CRISTO, ri Ajaf.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ri ratal ri xuluꞌ reꞌ ri xtivil, xtitzꞌat chi mutzun pa tziak y cotzꞌobꞌan pacheꞌ niyoꞌx-ve quivay ri avaj, xchaꞌ ri ángel.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Y jun arapienta xaꞌbꞌaꞌiel chic pa riqꞌuin ri ángel nicꞌaj chic ángeles ri i-patanak chicaj. Can iqꞌuiy. Y ijejeꞌ niquiyaꞌ rukꞌij ri Dios, y niquiꞌej:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Altíra niyoꞌx rukꞌij ri Dios chicaj!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Y joꞌc quireꞌ xquiꞌej can ri ángeles, ja xaꞌa chicaj. Y can joꞌc xaꞌa ri ángeles reꞌ, ri quichajin qui-ovejas ja xquiꞌej-ka chiquivach: Joꞌ pa tanamet Belén. Joꞌ chutzꞌatic ri xbꞌanataj. Ruma ri Ajaf Dios xutak-pa ri rubꞌixic chika.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Y jun-anin xaꞌa pa tanamet chi niquitzꞌataꞌ, y xaꞌbꞌaquilaꞌ ri María, ri José y ri acꞌual cotzꞌobꞌan pacheꞌ niyoꞌx-ve quivay ri avaj.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Antok xquitzꞌat ri acꞌual, ja xquitzꞌom rutzijoxic ri xꞌeꞌx chica ruma ri ángel, chirij ri acꞌual reꞌ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Y quinojiel ri ncaꞌcꞌaxan quichin, can xaꞌchapataj ruma ri utzulaj tak tzij ri niquitzijuoj ri ncaꞌchajin ovejas.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Y ri María can xaꞌruyac cꞌa pa ránima nojiel ri tzij reꞌ, y nuꞌon jeꞌ pensar chirij ri tzij reꞌ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Y ri ncaꞌchajin ovejas xaꞌtzalaj chiquij niquiꞌan nem cha ri rubꞌeꞌ ri Dios, y niquiyaꞌ jeꞌ rukꞌij ruma nojiel ri xquitzꞌat y xcaꞌxaj, can xbꞌanataj incheꞌl ri xuꞌej can ri ángel.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Antok xtzꞌakat ocho (vakxakiꞌ) kꞌij talax ri acꞌual, xꞌan ri circuncisión cha, y JESUS ri rubꞌeꞌ ri xquiyaꞌ, ruma ja bꞌiꞌaj reꞌ ri xuꞌej can ri ángel cha ri María, antok cꞌa majaꞌ cꞌo encinta (embarazada).
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Y antok xtzꞌakat ri kꞌij incheꞌl nuꞌej ri ru-ley ri Moisés chi ri ixokiꞌ ri nicꞌujieꞌ cal niquiꞌan purificar-quiꞌ, ri María y ri José xquicꞌam-pa ri acꞌual pa tanamet Jerusalén chi niquiꞌan presentar choch ri Ajaf Dios.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Quireꞌ xquiꞌan ruma ri ru-ley ri Ajaf Dios nuꞌej: Nojiel naꞌay alaꞌ ri xtalax, can richin ri Dios.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ri José y ri María can xquiꞌan incheꞌl nuꞌej chupan ri ru-ley ri Ajaf Dios. Ijejeꞌ xquiyaꞌ choch ri Dios caꞌyeꞌ paluomix, ruma ri ley nuꞌej: Caꞌyeꞌ paluomix nimaꞌk o caꞌyeꞌ chꞌuteꞌk.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Y chireꞌ pa tanamet Jerusalén ri tiempo reꞌ, cꞌo jun ache rubꞌinan Simeón. Ri jun ache reꞌ can choj rucꞌaslien y can nuyaꞌ rukꞌij ri Dios. Ri Simeón can cꞌo ri Espíritu Santo riqꞌuin y royoꞌien chi ncaꞌcuol ri israelitas.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Y ri Espíritu Santo ruꞌeꞌn chic cha ri Simeón chi man nicon ta yan, cꞌa ja-na cꞌa antok rutzꞌatuon chic can ri Cristo ri xtutak-pa ri Ajaf Dios.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Y chupan ri kꞌij antok ri rutie-rutataꞌ ri xuluꞌ Jesús xquicꞌuaj pa templo chi niquiꞌan incheꞌl ri nuꞌej ri ley, can ja kꞌij reꞌ xalka ri Simeón pa templo, ruma quireꞌ xrajoꞌ ri Espíritu Santo.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ri Simeón xukꞌatiej ri xuluꞌ, y richin xuyaꞌ rukꞌij ri Dios xuꞌej:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ajaf, vacame cꞌa ri in a-siervo xa can otz chic chi nquicon-el, xa can cꞌo chic paz viqꞌuin,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ri nakꞌanoch xquitzꞌat can ri Salvador (caloy-kichin) ri patanak aviqꞌuin,
30 Vi a tua salvação,
31 ri xaya-pa atreꞌ chiquivach quinojiel vinak.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Jajaꞌ jeꞌ ri Luz quichin ri man israelitas ta, ruma jajaꞌ ri xticꞌutu ri abꞌiey chiquivach.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ri José y ri María can xaꞌchapataj antok xcaꞌxaj ri xuꞌej ri Simeón chirij ri xuluꞌ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Y después ri Simeón xaꞌruꞌon bendecir ri José y ri María. Antok rubꞌanun chic quireꞌ, xuꞌej cꞌa cha ri María, ri rutieꞌ ri xuluꞌ: Tavaxaj cꞌa, ruma ri xuluꞌ reꞌ, iqꞌuiy chiquivach ri kavanakil israelitas xcaꞌcolotaj. Y iqꞌuiy jeꞌ ri xcaꞌtzak, ruma can itziel xtiquitzꞌat.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Can jajaꞌ cꞌa xtibꞌano chi xtikꞌalajin-pa ri itziel ri cꞌo riqꞌuin cánima ri vinak. Y xtanaꞌ cꞌa atreꞌ chi can incheꞌl jun espada ri xtusoc ri avánima, xchaꞌ cha.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Chireꞌ pa templo cꞌo jeꞌ ri Ana ri profetisa. Jajaꞌ rumiꞌal can jun ache Fanuel rubꞌeꞌ, y rumáma can ri Aser, ri jun ache ri xcꞌujieꞌ ojier can. Ri Ana reꞌ jumul chic aviela. Jajaꞌ cꞌa coꞌl-oc antok xcꞌulieꞌ. Y joꞌc siete (vukuꞌ) junaꞌ xquicꞌuaj-quiꞌ riqꞌuin ri rachajil, ruma xa chaꞌnin xcon-el ri ache choch.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Y jajaꞌ malcaꞌn durante ochenta y cuatro junaꞌ, y can kꞌij-kꞌij nicꞌujieꞌ pa templo. Jajaꞌ nuꞌon ayuno y oración chi nuyaꞌ rukꞌij ri Dios, y quireꞌ nuꞌon chi pakꞌij chi chakꞌaꞌ.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Antok ri Ana xutzꞌat ri xuluꞌ, xꞌa-apa riqꞌuin. Y xuyaꞌ tiox bꞌaꞌ cha ri Dios ruma ri xuluꞌ reꞌ. Y chica ri vinak aj-Jerusalén ri quiyoꞌien chi ncaꞌcuol, xutzꞌom rutzijoxic chirij ri acꞌual.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ri José y ri María xquiꞌan nojiel ri nuꞌej ri Ajaf Dios chupan ri ru-ley, ri nicꞌatzin chi niꞌan antok cꞌa jubꞌaꞌ kꞌij talax jun acꞌual. Después xaꞌtzalaj chiquij chicachuoch Nazaret, ri cꞌo chupan Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Y ri acꞌual niqꞌuiy y nicꞌujie-ka ruchukꞌaꞌ bꞌanak. Y nicꞌujieꞌ más runoꞌj, y cꞌo ri ru-favor ri Dios paroꞌ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ri rutie-rutataꞌ ri Jesús, can juna-junaꞌ ncaꞌa pa tanamet Jerusalén antok nalka ri kꞌij richin ri namakꞌej Pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Y antok ri Jesús cꞌo chic doce (cabꞌalajuj) rujunaꞌ y xalka chic jun bꞌay ri namakꞌej Pascua, ijejeꞌ xaꞌa cꞌa pa tanamet Jerusalén, incheꞌl ri costumbre ri niquiꞌan quinojiel ri israelitas.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Antok ya kꞌaxnak chic ri namakꞌej Pascua, ri María y ri José xquitzꞌom bꞌay chi xaꞌtzalaj chiquij chicachuoch, pero ijejeꞌ man cataꞌn ta chi ri acꞌual Jesús xa xcꞌujieꞌ can chireꞌ pa tanamet Jerusalén.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ijejeꞌ xquiꞌan pensar chi ri acꞌual bꞌanak chiquicajol ri vinak, y quireꞌ xaꞌin jun kꞌij y xquicanuj quiqꞌuin ri cachꞌalal y quiqꞌuin jeꞌ ri cataꞌn quivach.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Pero ruma man xquil ta, ri José y ri María xaꞌtzalaj chic can chi niquicanuj ri acꞌual pa tanamet Jerusalén.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Y kꞌaxnak chic oxeꞌ kꞌij tisach ri acꞌual, ijejeꞌ xquil ri acꞌual pa templo. Ri acꞌual tzꞌuyul-apa quiqꞌuin ri achiꞌaꞌ maestros richin ri ley, nraꞌxaj ri niquiꞌej y cꞌo jeꞌ ri nucꞌutuj-apa chica.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Y quinojiel ri ncaꞌcꞌaxan ri nuꞌej ri acꞌual xaꞌchapataj, ruma jajaꞌ can jaꞌal nitiquir nuyaꞌ respuesta chica. Y can kꞌalaj chi nojiel niꞌka paroꞌ (nuꞌon entender) y cꞌo runoꞌj.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Chireꞌ pa templo cꞌo-ve ri Jesús antok ri María y ri José xbꞌaquilaꞌ. Ijejeꞌ can xaꞌchapataj. Y ri rutieꞌ xuꞌej cha ri ral: ¿Karruma quireꞌ xaꞌan chika? Tatzꞌataꞌ; la atataꞌ y inreꞌ can at-kacanun-pa. Y can nikꞌaxo chic kánima ruma manak ncatkil.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Y jajaꞌ xuꞌej chica: ¿Karruma nquinicanuj? ¿Man ivataꞌn ta cꞌa chi inreꞌ ja ri nrajoꞌ ri Nataꞌ Dios, jareꞌ ri nicꞌatzin chi niꞌan?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Pero ri tzij ri xuꞌej ri acꞌual chica ri José y ri María man xiꞌka ta pa quiveꞌ (man xquiꞌan ta entender).
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Y ri acꞌual xꞌa quiqꞌuin chicachuoch, pa tanamet Nazaret. Ri acꞌual can nunimaj quitzij. Y nojiel ri xbꞌanataj Jerusalén riqꞌuin ri acꞌual, ri rutieꞌ xaꞌruyac cꞌa riqꞌuin ránima.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Y ri Jesús can niqꞌuiy y can quireꞌ jeꞌ ri runoꞌj. Y jaꞌal nitzꞌiet ruma ri Dios, y jaꞌal jeꞌ nitzꞌiet cuma ri vinak.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.