Lucas 24
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs BKJ
1 Y macꞌajan yan ri naꞌay kꞌij richin ri semana, xaꞌa chuchiꞌ ri jul, y quicꞌuan ri jubꞌul tak akꞌuon ri quibꞌanun. Y icꞌo jeꞌ nicꞌaj chic ixokiꞌ ri i-bꞌanak quiqꞌuin.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Y antok xaꞌbꞌaka chuchiꞌ ri jul, xquitzꞌat chi ri abꞌaj ri choj cha tzꞌapin can ruchiꞌ ri jul, xa alasan-el.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Y xaꞌuoc-oc chupan ri jul, y manak xquitzꞌat ri ru-cuerpo ri Ajaf Jesús chireꞌ.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Rumareꞌ xsach quinoꞌj. Y jareꞌ antok xaꞌquitzꞌat icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ i-paꞌl-apa quiqꞌuin, y nichꞌichꞌan quitziak.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Y ruma quixibꞌinreꞌl, ri ixokiꞌ xquilucubꞌa-ka ri quijaluon. Y ri achiꞌaꞌ xquiꞌej chica: ¿Karruma nticanuj chiquicajol quiminakiꞌ ri xa cꞌas?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Jajaꞌ man cꞌo ta chic vaveꞌ, ya xcꞌastaj-el. Talka pan iveꞌ ri xuꞌej chiva antok jajaꞌ cꞌa cꞌo Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Jajaꞌ xuꞌej chiva: Ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol, can nicꞌatzin chi nijach pa quikꞌaꞌ ri pecadores. Xtiquimisas choch cruz, y chi oxeꞌ kꞌij xticꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, xaꞌchaꞌ ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Y ri ixokiꞌ xalka pa quiveꞌ ri tzij ri ruꞌeꞌn can ri Jesús.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Y antok ya xaꞌtzalaj-pa chi xiꞌquitzꞌataꞌ ri jul, xquitzijuoj chica ri once (julajuj) apóstoles y chica ri quimaluon-quiꞌ quiqꞌuin, nojiel ri xquitzꞌat can.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ri ixokiꞌ ri xaꞌeꞌn chica ri apóstoles, ja ri María Magdalena, ri Juana, ri María ri rutieꞌ ri Jacobo, y nicꞌaj chic ixokiꞌ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero ri apóstoles xquiꞌan pensar chi ri ixokiꞌ reꞌ xa man ketzij ta ri xalquiꞌej, y rumareꞌ man xaꞌquinimaj ta.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pero ri Pedro ja xpalaj-el, y jun-anin xꞌa chuchiꞌ ri jul. Y antok xtzuꞌn-apa chupan ri jul, xutzꞌat chi joꞌc ri tziak icꞌo can chireꞌ. Jajaꞌ xtzalaj chirij, pero chapatajnak ruma nojiel ri xbꞌanataj.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Y chupan ri kꞌij reꞌ, icꞌo icaꞌyeꞌ chiquivach ri discípulos richin ri Jesús i-bꞌanak chupan ri bꞌay richin ncaꞌa Emaús, ri jun aldea reꞌ cꞌo once (julajuj) kilómetros quicajol riqꞌuin ri tanamet Jerusalén.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Y ncaꞌtzijuon i-bꞌanak. Niquitzijuoj nojiel ri cꞌa jubꞌaꞌ xaꞌbꞌanataj.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Y antok bꞌanak cánima riqꞌuin ri niquitzijuoj y ri niquicꞌutuj chiquivach; jareꞌ antok ri Jesús xjiel-apa quiqꞌuin y junan xaꞌa.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ reꞌ niquitzꞌat ri bꞌanak quiqꞌuin, pero bꞌanun chica chi man nicatamaj ta roch.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Y ri Jesús xucꞌutuj chica: ¿Chica ntitzijuoj ri ix-patanak? ¿Y karruma nquixbꞌisuon? xchaꞌ chica.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Y jun chiquivach ijejeꞌ, ri rubꞌinan Cleofas, xchꞌo-apa cha y xuꞌej: ¿Joꞌc atreꞌ ri cꞌo pa tanamet Jerusalén ri man anaꞌien ta ri cꞌa jubꞌaꞌ xaꞌbꞌanataj?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Y ri Jesús xucꞌutuj chica: ¿Chica xbꞌanataj cꞌa? Y ijejeꞌ xquiꞌej: Ja ri xꞌan cha ri Jesús ri aj-Nazaret, jun ache profeta. Y xucꞌut chi cꞌo ru-poder riqꞌuin ri nimaꞌk tak milagros ri xaꞌruꞌon, y riqꞌuin ri rutzij choch ri Dios y chiquivach ri vinak.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pero ri principales sacerdotes y ri ka-autoridades, jareꞌ ri xaꞌbꞌano cha chi xquimisas choch cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Y ojreꞌ xkacukubꞌaꞌ kacꞌuꞌx chirij chi jajaꞌ ri patanak chi nkojrucol konojiel ojreꞌ ri israelitas. Pero vacame man jun chic chica xtakaꞌan, ruma ya ja oxeꞌ kꞌij ticon.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero icꞌo kachꞌil ixokiꞌ ri macꞌajan yan xaꞌa chuchiꞌ ri jul ri pacheꞌ mukun can y xquiꞌan chika chi xojchapataj,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ruma xquiꞌej chi ri ru-cuerpo ri Jesús man cꞌo ta chic chupan ri jul. Y niquiꞌej jeꞌ chi cꞌo ángeles xquicꞌut-quiꞌ chiquivach y xquiꞌej chica chi ri Jesús ya xcꞌastaj-el.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Y mareꞌ nicꞌaj kachꞌil ojreꞌ xaꞌa chuchiꞌ ri jul chi xbꞌaquitzꞌataꞌ. Y incheꞌl ri xalquiꞌej ri ixokiꞌ chika, quireꞌ xiꞌquilaꞌ ijejeꞌ, pero ri Jesús manak xquitzꞌat.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Entonces ri Jesús xuꞌej chica: ¡Ixreꞌ ix-nacanak, ruma man acunak ta pan ivánima ri quiꞌeꞌn can ri profetas ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Man came quiꞌeꞌn ta can ijejeꞌ chi ri Cristo can nukꞌasaj sufrimiento, cꞌajareꞌ niꞌa chicaj chi nicꞌujieꞌ pa ru-gloria? xchaꞌ chica.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Y ri Jesús xutzꞌom cꞌa rubꞌixic chiquivach nojiel ri i-tzꞌibꞌan can chirij jajaꞌ, chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Xutzꞌom-el riqꞌuin ri i-rutzꞌibꞌan can ri Moisés, cꞌa riqꞌuin ri quitzꞌibꞌan can ri profetas ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Y antok xaꞌbꞌaka chupan ri aldea ri pacheꞌ ncaꞌa-ve, ri Jesús xuꞌon chi naj niꞌa-ve.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Y ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ xquiꞌan obligar chi ticꞌujie-ka quiqꞌuin y xquiꞌej cha: Cacꞌue-ka kiqꞌuin, ruma ya xkakꞌij-ka, y tarde chic, xaꞌchaꞌ cha. Y ri Jesús xuoc quiqꞌuin, chi nicꞌujie-ka quiqꞌuin.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Y antok i-tzꞌuyul chic apa chirij ri mesa quiqꞌuin, ri Jesús xucꞌan-apa ri simíta, xuꞌon bendecir, xuper y xuyaꞌ chica.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Entonces incheꞌl xa xjakataj ri quinakꞌavach, y xquitzꞌat chi xa ja ri Jesús ri cꞌo quiqꞌuin. Pero jajaꞌ xsach-el chiquivach.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Y ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ reꞌ niquiꞌej chiquivach: Can ketzij chi jun-ve nunaꞌ ri kánima antok nkutzijuon oj-patanak, antok jajaꞌ nuꞌej ri ruchꞌabꞌal ri Dios chika, xaꞌchaꞌ.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ reꞌ ja xaꞌpalaj-el chirij ri mesa y xquitzꞌom bꞌay chi xaꞌtzalaj Jerusalén. Y xaꞌbꞌaquilaꞌ ri once (julajuj) discípulos quimaluon-quiꞌ y ri nicꞌaj chic ri icꞌo quiqꞌuin.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Y ri discípulos y ri nicꞌaj chic niquiꞌej: Ri Ajaf Jesús ketzij chi ya xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ y xucꞌut-riꞌ choch ri Simón.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Entonces ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ xquichol-apa ri xquiꞌan antok quitzꞌamuon bꞌay Emaús, y xquitzꞌat chi ja ri Jesús antok xuper ri simíta.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Y quinojiel ri quimaluon-quiꞌ, cꞌa ncaꞌtzijuon chirij ri Jesús, antok xquitzꞌat cꞌo chic chireꞌ chiquicajol, y xuꞌej chica: Paz iviqꞌuin, xchaꞌ chica.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Entonces ijejeꞌ altíra xquixiꞌij-quiꞌ y mareꞌ xquiꞌan pensar chi ri niquitzꞌat xa jun espíritu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pero ri Jesús xuꞌej chica: ¿Karruma xsach inoꞌj antok xinitzꞌat y xpa man otz ta pensamientos iviqꞌuin?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Titzꞌataꞌ ri nukꞌaꞌ y ri vakan. Quinitzꞌamaꞌ, y titzꞌataꞌ chi inreꞌ. Ruma xa ta in jun espíritu, man ta cꞌo nu-cuerpo y man ta cꞌo jeꞌ nubꞌakil. Y ixreꞌ ntitzꞌat chi inreꞌ cꞌo nojiel, xchaꞌ ri Jesús chica.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Y antok jajaꞌ ruꞌeꞌn chic quireꞌ chica, xucꞌut chiquivach ri rukꞌaꞌ y ri rakan.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pero ijejeꞌ man niquinimaj ta, ruma xaꞌchapataj y ruma altíra ncaꞌquicuot. Y rumareꞌ ri Jesús xucꞌutuj chica: ¿Cꞌo jubꞌaꞌ ri chica nitij iviqꞌuin? xchaꞌ.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Entonces ijejeꞌ xquiyaꞌ cha jubꞌaꞌ sabꞌan car y jubꞌaꞌ miel.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Y jajaꞌ xucꞌan-apa y xutej chiquivach.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Y xuꞌej chica: Antok cꞌa incꞌo iviqꞌuin, xinꞌej chiva chi can nicꞌatzin chi nuꞌon cumplir nojiel ri tzꞌibꞌan can chuvij chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios: Ri tzꞌibꞌan can ruma ri Moisés, ri tzꞌibꞌan can cuma ri profetas ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can tiempo, y ri tzꞌibꞌan can chupan ri libro ri niꞌeꞌx Salmos cha.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Entonces xuꞌon chica chi tiꞌka pa quiveꞌ (tiquiꞌan entender) ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Y xuꞌej chica: Can quireꞌ tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios, chi ri Cristo nicꞌatzin chi xtukꞌasaj sufrimiento, y can xticon, y chi oxeꞌ kꞌij xticꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 y icꞌo ri xcaꞌa pa rubꞌeꞌ jajaꞌ chi xtiquitzijuoj ri ruchꞌabꞌal ri Dios chica ri vinak ri icꞌo chupan nojiel naciones, chi titzalaj-pa cánima riqꞌuin ri Dios y tiquibꞌanaꞌ ri nrajoꞌ jajaꞌ, chi quireꞌ niꞌan perdonar ri qui-pecados. Y xtitiquir-el Jerusalén.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Y ixreꞌ ri xitzꞌat nojiel, tiꞌej nojiel ri xitzꞌat.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Y tivaxaj otz ri niꞌej can chiva: Inreꞌ xtintak-pa chiva ri ranun prometer ri Nataꞌ Dios chi nuya-pa chiva; y ri ruꞌeꞌn jajaꞌ chi nuyaꞌ chiva, ja ri Espíritu Santo. Y jareꞌ ri xtiyoꞌn i-poder. Pero quixcꞌujieꞌ vaveꞌ pa tanamet Jerusalén hasta cꞌa antok xtika-pa ri Espíritu Santo, xchaꞌ chica.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Y ri Jesús xaꞌrucꞌuaj ri ru-discípulos cꞌa chupan ri aldea Betania. Y chireꞌ, xupilisaj ri rukꞌaꞌ chicaj, y xaꞌruꞌon bendecir.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Y ri Jesús antok cꞌa ja ncaꞌruꞌon bendecir, ja xpilisas-el y xucꞌuax-el chicaj riqꞌuin ri Dios.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Y ri discípulos xquiyaꞌ rukꞌij ri Jesús. Después xaꞌtzalaj pa tanamet Jerusalén, altíra ncaꞌquicuot.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Y kꞌij-kꞌij icꞌo pa templo chi niquiyaꞌ rukꞌij ri Dios y nem niquiꞌan cha ri rubꞌeꞌ. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.