Lucas 23

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y entonces quinojiel ri icꞌo chireꞌ xaꞌpalaj, y xquicꞌuaj ri Jesús chi xbꞌaquijachaꞌ pa rukꞌaꞌ ri Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Y chireꞌ choch ri gobernador, niquiꞌan-apa acusar y niquiꞌej: Ojreꞌ xkil ri Jesús chi nuꞌej chica ri vinak chi man caꞌniman. Y nuꞌej chica ri vinak chi man tiquitoj ri impuestos cha ri César. Y nuꞌej jeꞌ chi jajaꞌ ri Cristo, y reꞌ nrajoꞌ nuꞌej chi jajaꞌ jun rey, xaꞌchaꞌ.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Entonces ri Pilato xucꞌutuj cha ri Jesús: ¿Atreꞌ ri Qui-Rey ri israelitas? Y ri Jesús xuꞌej cha: Atreꞌ ncaꞌeꞌn, xchaꞌ cha.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Y ri Pilato xuꞌej chica ri principales sacerdotes y chica ri vinak: Inreꞌ man jun chꞌoꞌj nivil chirij va ache va, xchaꞌ.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Pero ijejeꞌ man ncaꞌtanieꞌ ta ka. Xa quireꞌ niquirak-apa quichiꞌ niquiꞌej-apa: Nuꞌej chica ri vinak ri icꞌo chupan nojiel tanamet richin ri Judea chi man caꞌniman. Cꞌa Galilea rutzꞌucun-pa rubꞌanic. Y vacame ja xalka vaveꞌ pa tanamet Jerusalén, xaꞌcha-apa.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Y antok ri Pilato xraꞌxaj chi niquiꞌej Galilea, xucꞌutuj xa aj-Galilea ri Jesús.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Y antok xꞌeꞌx cha chi aj-Galilea, jajaꞌ xutak-el ri Jesús riqꞌuin ri Herodes ri gobernador richin Galilea, ruma ri Herodes cꞌo chireꞌ pa tanamet Jerusalén ri kꞌij reꞌ.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Y antok ri Herodes xutzꞌat ri Jesús, altíra xquicuot, ruma qꞌuiy yan kꞌij rurayin nutzꞌat. Y qꞌuiy ri raxan chirij. Rumareꞌ altíra nurayij nutzꞌat antok nuꞌon jun milagro.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Y ri Herodes qꞌuiy kax nucꞌutuj cha ri Jesús, pero ri Jesús man jun tzij xuꞌej cha.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Y icꞌo-apa ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ escribas, niquitej quikꞌij niquiꞌan-apa acusar ri Jesús.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Entonces ri Herodes y ri ru-soldados man jun rakalien xquiꞌan cha ri Jesús, xaꞌtzeꞌn chirij y xquiya-el jun tziak chirij, ri incheꞌl ncaꞌquicusaj ri reyes. Y después ri Herodes xutzoliej chic el ri Jesús cha ri Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ri Herodes y ri Pilato quiyoval nak quiꞌ, pero ri kꞌij reꞌ xquiꞌan can amigos.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Entonces ri Pilato xaꞌrayuoj ri principales sacerdotes y ri autoridades quichin ri israelitas, y xaꞌrayuoj jeꞌ ri vinak.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Y xuꞌej chica: Ixreꞌ xalꞌiyaꞌ ri Jesús pa nukꞌaꞌ, y ntiꞌej chi nuꞌej chica ri vinak chi man caꞌniman. Pero chivach ixreꞌ xincꞌutuj cha, y inreꞌ man jun ruchꞌoꞌj xinvil chirij ri ntiꞌej ixreꞌ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Y ri Herodes jeꞌ man jun kax xril chirij antok xixtak-el riqꞌuin, y rumareꞌ xutzoliej chic pa chuva. Riqꞌuin reꞌ nakatamaj chi jajaꞌ man jun kax rubꞌanun chi niquimisas.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Xtintak cꞌa ruchꞌayic y después nitzokopij-el, xchaꞌ ri Pilato.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Y ri gobernador cꞌo cꞌa chi nutzokopij-el jun chiquivach ri icꞌo pa cárcel, ruma quireꞌ niꞌan juna-junaꞌ chupan ri namakꞌej Pascua.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pero quinojiel junan xaꞌchꞌo-apa riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ, y xquiꞌej: ¡Ja ri Barrabás tatzokopij-el y ri Jesús tiquimisas! xaꞌcha-apa.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Y ri Barrabás cꞌo pa cárcel ruma xpalaj chirij ri gobierno chireꞌ pa tanamet y ruma jeꞌ ruquimisan jun.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Y ri Pilato nrajoꞌ nutzokopij-el ri Jesús, rumareꞌ xchꞌoꞌ chic jun bꞌay chica ri vinak.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Pero ri vinak xaꞌchꞌo-apa chic riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ, y xquiꞌej: ¡Tiꞌan crucificar! ¡Tiꞌan crucificar!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Y ri Pilato chi oxeꞌ mul xucꞌutuj chica: ¿Chica ruchꞌoꞌj rubꞌanun va ache va? Inreꞌ man jun chꞌoꞌj nivil chirij chi quireꞌ niquimisas. Xtintak ruchꞌayic y después nitzokopij-el, xchaꞌ.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pero ri vinak y ri principales sacerdotes, can riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ niquicꞌutuj-apa chi tiꞌan crucificar ri Jesús, y ja ri niquiꞌej-apa ijejeꞌ, jareꞌ ri xnimax.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Entonces ri Pilato xuꞌej chi tiꞌan incheꞌl niquicꞌutuj-apa ijejeꞌ.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Y xutzokopij-el ri ache ri xquicꞌutuj-apa ijejeꞌ cha. Ri ache reꞌ cꞌo pa cárcel ruma xpalaj chirij ri gobernador y ruma xuquimisaj jeꞌ jun. Pero ri Jesús xujach-el chi tiꞌan crucificar, ruma jareꞌ xcajoꞌ ri vinak.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Y antok ri soldados quicꞌuan-el ri Jesús, xquicꞌul jun ache aj-Cirene, ri Simón rubꞌeꞌ, ri patanak pan avan, y ri soldados xquitzꞌom y xquiya-el ri cruz chirij. Y jajaꞌ xucꞌuan-el y xꞌa chirij ri Jesús.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Y iqꞌuiy vinak ri i-bꞌanak chirij. Y iqꞌuiy jeꞌ ixokiꞌ altíra ncaꞌuokꞌ chirij ri Jesús, y altíra ncaꞌbꞌisuon chirij.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Pero ri Jesús xtzuꞌn can chirij, y xuꞌej chica: Ixreꞌ ixokiꞌ aj-Jerusalén, man quixuokꞌ chuvij inreꞌ. Xa tivokꞌiej-ka-iviꞌ ixreꞌ, y quixuokꞌ chiquij ri ival.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ruma xcaꞌpa kꞌij richin altíra sufrimiento. Rumareꞌ xtiꞌeꞌx chi can jaꞌal caꞌquicuot ri ixokiꞌ ri manak cal xcꞌujieꞌ y ri man jun bꞌay xquiyoꞌiej ta jun acꞌual, y ri man jun bꞌay xquiyaꞌ ta rutzꞌun jun xuluꞌ.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Entonces ri vinak xtiquiꞌej chica ri juyuꞌ: Quixtzak-pa chikij. Y chica ri chꞌitak juyuꞌ xtiquiꞌej: Kojivavaj, xcaꞌchaꞌ.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ruma xa niꞌan chuva inreꞌ, ri in incheꞌl jun chieꞌ rax chi nikꞌasaj sufrimiento, ¿chica came xtiꞌan cha ri incheꞌl jun chieꞌ chakeꞌj? xchaꞌ ri Jesús.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Y cꞌo jeꞌ icaꞌyeꞌ alakꞌomaꞌ ri i-ucꞌuan-el chi ncaꞌquimisas junan riqꞌuin ri Jesús.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Y antok xaꞌbꞌaka chupan ri lugar rubꞌinan Rujaluon Quiminak, xquibꞌajij ri Jesús choch cruz, y quireꞌ jeꞌ xquiꞌan chica ri icaꞌyeꞌ alakꞌomaꞌ. Jun xyoꞌx pa ru-derecha y ri jun chic pa ru-izquierda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Y ri Jesús xuꞌej: Nataꞌ Dios, caꞌbꞌanaꞌ perdonar, ruma man cataꞌn ta chica ri niquiꞌan, xchaꞌ. Y ri soldados xquilasaj suerte chirij ri rutziak chi niquijach chiquivach.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Y ri Jesús nitzꞌiet-apa cuma iqꞌuiy vinak y cuma jeꞌ ri autoridades quichin ri israelitas. Y quinojiel ri vinak reꞌ ncaꞌtzeꞌn-apa chirij y niquiꞌej: Jajaꞌ can iqꞌuiy xaꞌrucol. Vacame tucalo-riꞌ, xa jajaꞌ ri Cristo ri choꞌn-pa ruma ri Dios, ncaꞌchaꞌ.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Y quireꞌ jeꞌ niquiꞌan ri soldados. Altíra ncaꞌtzeꞌn-apa chirij ri Jesús, y ncaꞌjiel-apa riqꞌuin y niquisuj vinagre cha.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Y niquiꞌej cha: Xa atreꞌ ri Qui-Rey ri israelitas, tacalo-aviꞌ ayuon, ncaꞌchaꞌ cha.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Y paroꞌ ri cruz cꞌo jun letrero tzꞌibꞌan-el pa chꞌabꞌal griego, latín y hebreo y nuꞌej: JAREꞌ RI QUI-REY RI ISRAELITAS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Y jun chiquivach ri icaꞌyeꞌ alakꞌomaꞌ ri icꞌo jeꞌ choch qui-cruz, can cꞌo tzij ri man otz ta ri ncaꞌruꞌej-apa y cava xuꞌej: Xa atreꞌ ri Cristo, tacalo-aviꞌ ayuon y kojacaloꞌ ojreꞌ jeꞌ, xchaꞌ cha.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pero ri jun chic xuchꞌolij ri xꞌeꞌn quireꞌ cha ri Jesús y xuꞌej-apa cha: ¿Man naxiꞌij ta aviꞌ atreꞌ choch ri Dios chupan ri castigo ri junan ojcꞌo riqꞌuin?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ojreꞌ otz chi quireꞌ bꞌanun chika, ruma riqꞌuin reꞌ nakatoj ri itziel ri i-kabꞌanun. Pero jajaꞌ man jun chꞌoꞌj rubꞌanun.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Y ri alakꞌuon reꞌ xuꞌej-apa cha ri Jesús: Quinalka pan aveꞌ, antok xcapa chi naꞌan reinar, xchaꞌ.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Y ri Jesús xuꞌej cha: Can ketzij niꞌej chava, chi vacame mismo xcabꞌacꞌujieꞌ viqꞌuin chupan ri lugar ri niꞌeꞌx paraíso cha, xchaꞌ ri Jesús.
43 Jesus respondeu:
44 Y antok pa nicꞌaj-kꞌij laꞌk, nojiel ri roch-ulief xuꞌon kꞌakuꞌn. Y ri kꞌakuꞌn reꞌ xqꞌuis-el hasta cꞌa a las tres ri nakakꞌij.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ri kꞌij man xuyaꞌ ta rusakil, y ri tziak ri choj cha jachuon-ve rupan ri templo xkꞌachꞌitaj pa nicꞌaj.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Entonces ri Jesús xurak ruchiꞌ y xuꞌej: Nataꞌ Dios, pan akꞌaꞌ cꞌa nijach ri nu-espíritu, xchaꞌ. Y joꞌc xuꞌej quireꞌ, ja xcon-ka.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Antok ri capitán xutzꞌat ri xbꞌanataj, xuyaꞌ rukꞌij ri Dios, y xuꞌej: Can ketzij chi la ache la man jun ruchꞌoꞌj, xchaꞌ.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Y quinojiel ri vinak ri icꞌo-apa y xquitzꞌat ri xbꞌanataj, niquitin roch-quicꞌuꞌx xaꞌtzalaj chiquij.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Y ri cataꞌn roch ri Jesús, y ri ixokiꞌ ri cꞌa Galilea i-patanak chirij, cꞌa naj icꞌo-ve niquitzꞌat-apa ri nibꞌanataj.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Y cꞌo jun ache rubꞌinan José, jajaꞌ aj-Arimatea ri cꞌo Judea. Ri jun utzulaj y choj ache reꞌ, jun chiquivach ri achiꞌaꞌ ri autoridades quichin ri israelitas.
50 — ausente —
51 Y ri José reꞌ royoꞌien ri ru-reino ri Dios, y rumareꞌ jajaꞌ man xka ta choch ri xquiꞌej y xquiꞌan ri rachꞌil cha ri Jesús.
51 — ausente —
52 Y jajaꞌ xꞌa riqꞌuin ri Pilato chi xucꞌutuj ri ru-cuerpo ri Jesús.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Y antok rukasan chic pa ri ru-cuerpo ri Jesús choch ri cruz, xubꞌol cꞌa chupan jun tziak. Y chupan jun jul ri cꞌatuon choch jun nem abꞌaj xbꞌaruya-ve ri ru-cuerpo ri Jesús. Y man jun yoꞌn chupan.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Chupan ri kꞌij reꞌ, ri vinak niquichojmij yan nojiel ri xticꞌatzin chica, ruma ri kꞌij richin uxlanien ya nitzꞌucutaj-el.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Y ri ixokiꞌ ri cꞌa Galilea i-patanak chirij ri Jesús, xaꞌa chirij antok xbꞌamuk; y xquitzꞌat ri jul ri pacheꞌ xyoꞌx-ve can, y xquitzꞌat cheꞌl xꞌan can cha ri ru-cuerpo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Y antok xaꞌtzalaj pa tanamet, xquiꞌan preparar jubꞌul akꞌuon richin chi niquiyaꞌ chirij ri ru-cuerpo ri Jesús. Y xaꞌuxlan chupan ri kꞌij richin uxlanien incheꞌl nuꞌej chupan ri ru-ley ri Moisés.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.