Lucas 15

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y quinojiel ri achiꞌaꞌ i-maloy-impuestos y ri nicꞌaj chic vinak ri niꞌeꞌx aj-bꞌanoy-pecado chica, ncaꞌjiel-pa riqꞌuin ri Jesús richin nicaꞌxaj ri nuꞌej.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Y ri achiꞌaꞌ fariseos y ri achiꞌaꞌ escribas ncaꞌtzijuon chirij ri Jesús y niquiꞌej: Ri Jesús jaꞌal ncaꞌruꞌon recibir ri vinak ri niꞌeꞌx aj-bꞌanoy-pecado chica y can niꞌvaꞌ quiqꞌuin, ncaꞌchaꞌ.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Rumareꞌ ri Jesús xutzijuoj jun parábola (cꞌambꞌal-tzij) chiquivach y xuꞌej:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Xa ta jun chivach ixreꞌ icꞌo ta i-cien ru-ovejas y nisach ta can jun, ¿man ncaꞌruyaꞌ ta came can bꞌaꞌ ri i-noventa y nueve chireꞌ pa kꞌayis, y niꞌa chi nirucanuj-pa ri jun ri sachnak can, hasta cꞌa niril-na?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Y antok nirila-pa ri ru-oveja, can niquicuot nuya-pa chutaleꞌn. Niquicuot cꞌa ruma xril-pa.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Y antok nibꞌaka chirachuoch, ncaꞌrayuoj ri ru-amigos y ri ru-vacínix, y nuꞌej chica: Quixquicuot viqꞌuin, ruma ri jun nu-oveja ri sachnak can, vacame xinvil-pa.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Y can niꞌej chiva, chi can ncaꞌquicuot ri icꞌo chila chicaj antok cꞌo jun pecador nitzalaj-pa ránima riqꞌuin ri Dios y nuꞌon ri nrajoꞌ jajaꞌ, que chiquivach ri i-noventa y nueve vinak ri choj quicꞌaslien, ri ya xtzalaj-pa cánima riqꞌuin ri Dios y niquiꞌan ri nrajoꞌ jajaꞌ.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 O xa cꞌo ta jun ixok ri cꞌo diez (lajuj) dracmas riqꞌuin, y nutzak jun dracma pa rachuoch, ¿man nutzej ta came jun lámpara ri ixok reꞌ, y numas rupan ri rachuoch y nucanuj ri miera hasta niril?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Y antok niril, ncaꞌrayuoj ri ru-amigas y ri ru-vacínix, y nuꞌej chica: Quixquicuot viqꞌuin, ruma ri dracma ri sachnak, ya xinvil.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Y mareꞌ niꞌej chiva, chi antok cꞌo jun pecador nitzalaj-pa ránima riqꞌuin ri Dios y nuꞌon ri nrajoꞌ jajaꞌ, ri ángeles ri icꞌo riqꞌuin ri Dios altíra ncaꞌquicuot, xchaꞌ ri Jesús.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Y ri Jesús xuꞌej jeꞌ chica: Jun ache cꞌo icaꞌyeꞌ rucꞌajuol.
11 E disse:
12 Y jun kꞌij ri rucꞌajuol coꞌl xuꞌej cha ri rutataꞌ: Táta, tayaꞌ ri nu-herencia ri abꞌanun pensar chi nayaꞌ chuva, xchaꞌ. Y ri rutataꞌ, can xujach ri qui-herencia chica ri icaꞌyeꞌ.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Cꞌa jubꞌaꞌ cꞌa kꞌij tijach ri qui-herencia, ri coꞌl rucꞌajuol xucꞌayij can nojiel ri ru-herencia. Can qꞌuiy ri miera ri xumol-el, y xꞌa jun lugar ri naj cꞌo-ve. Y antok cꞌo chic chireꞌ, xucꞌuaj jun itziel cꞌaslien y quireꞌ xuqꞌuis ri ru-miera.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Antok ruqꞌuisuon chic nojiel ri ru-miera, xpa jun tremenda viꞌjal chupan ri lugar ri pacheꞌ cꞌo-ve. Y ri alaꞌ reꞌ man jun chic kax nitiquir nulokꞌ ruma manak chic ru-miera.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Y rumareꞌ xbꞌarucꞌutuj rusamaj cha jun ache aj-chireꞌ. Y ri ache reꞌ xutak-el chupan ri ru-finca chi ncaꞌbꞌarutzukuꞌ ak.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Y ri alaꞌ altíra nurayij nutej ri niquitej ri ak. Pero man jun niyoꞌn cha.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Y ri alaꞌ reꞌ cꞌajareꞌ xalka paroꞌ, y xuꞌej-ka: ¡Ri iru-muosa ri nataꞌ cꞌo qꞌuiy qui-simíta; y inreꞌ vaveꞌ nquicon riqꞌuin viꞌjal!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Vacame nquipalaj y nquiꞌa riqꞌuin ri nataꞌ y xtinꞌej cha: Táta, xinꞌan pecar choch ri Dios y xinꞌan nuchꞌoꞌj chavach atreꞌ.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Vacame man otz ta chic chi naꞌej acꞌajuol chuva. Xa tabꞌanaꞌ chuva incheꞌl jun a-muosa, xcha-ka pa ránima.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Y ja xutzꞌom bꞌay, xꞌa chirachuoch ri rutataꞌ. Y cꞌa naj cꞌo-ve chi niꞌka chirachuoch, antok xtzꞌiet-pa ruma ri rutataꞌ. Y ri rutataꞌ altíra xujoyovaj roch; rumareꞌ jun-anin xbꞌarucꞌuluꞌ, xukꞌatiej y xutzꞌubꞌaj ruchiꞌ.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Y ri alaꞌ xuꞌej cha ri rutataꞌ: Táta, xinꞌan pecar choch ri Dios y xinꞌan nuchꞌoꞌj chavach atreꞌ. Man otz ta chic naꞌej acꞌajuol chuva.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Pero ri rutataꞌ xuꞌej chica ri rusamajiel: Tivalasaj-pa ri tziak ri más rakalien y tijalaꞌ ri rutziak. Tiyaꞌ jun anillo chukꞌaꞌ y tiyaꞌ ruxajabꞌ chirakan.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Y ticꞌama-pa ri váquix ri más tiꞌuoj y tiquimisaj; kabꞌanaꞌ jun namakꞌej y kuvaꞌ.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 Ruma ri jun nucꞌajuol reꞌ incheꞌl xcon-el chinoch, pero vacame incheꞌl xcꞌastaj chic pa. Sachnak-el chinoch, y vacame xtzalaj chic pa, xchaꞌ ri rutataꞌ. Y ja xtzꞌucutaj-ka ri namakꞌej.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Y ri huora reꞌ, ri nem alaꞌ nisamaj pan avan. Y antok jajaꞌ nitzalaj-pa y cierca chic ri rachuoch cꞌo-ve, xraꞌxaj chi cꞌo namakꞌej najin.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Rumareꞌ xrayuoj jun chiquivach ri siervos y xucꞌutuj cha: ¿Chica xꞌan? ¿Y karruma cꞌo namakꞌej?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Y ri siervo xuꞌej cha: Ruma xtzalaj-pa ri achakꞌ otz roch. Rumareꞌ ri atataꞌ xuꞌej chi tiquimisas ri váquix ri más tiꞌuoj.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Antok xraꞌxaj quireꞌ, xpa royoval y man nrajoꞌ ta ntuoc pa jay. Rumareꞌ xiel-pa ri rutataꞌ, y nubꞌocheꞌj chi ntuoc pa jay.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Pero man xrajoꞌ ta. Jajaꞌ xa xuꞌej cha ri rutataꞌ: Inreꞌ qꞌuiy junaꞌ in-samajnak aviqꞌuin y man jun bꞌay man ta nuniman atzij. Pero man jun bꞌay ayoꞌn chuva nixta jun cabrito chi niꞌan jun namakꞌej quiqꞌuin ri nu-amigos.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Y vacame atreꞌ xaquimisaj ri váquix ri más tiꞌuoj, xa ruma xtzalaj-pa ri acꞌajuol ri xbꞌaruqꞌuisaꞌ rajal ri nicꞌaj kax avichin quiqꞌuin ri rameras, xchaꞌ.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Y ri rutataꞌ xuꞌej cha: Nucꞌajuol, atreꞌ siempre atcꞌo viqꞌuin. Rumareꞌ nojiel ri cꞌo viqꞌuin, can avichin atreꞌ.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Pero ri achakꞌ, can incheꞌl xcon-el rubꞌanun-el chinoch, y vacame incheꞌl xcꞌastaj chic pa. Sachnak-el y vacame xalka chic kiqꞌuin. Y ruma jajaꞌ xtzalaj-pa, can nicꞌatzin chi vacame nkojquicuot y nakaꞌan namakꞌej. Quireꞌ xuꞌej ri rutataꞌ cha, xchaꞌ ri Jesús.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.