João 20

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y chupan ri naꞌay kꞌij richin ri semana, ri María Magdalena xꞌa chuchiꞌ ri jul. Can macꞌajan yan ri xꞌa, cꞌa kꞌakuꞌn. Y xutzꞌat chi ri abꞌaj ri choj cha tzꞌapin can ruchiꞌ ri jul, xa alasan-el.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Jajaꞌ jun-anin cꞌa xtzalaj chirij y xꞌa riqꞌuin ri Simón Pedro y riqꞌuin jeꞌ ri jun chic discípulo ri altíra xajoꞌx ruma ri Jesús. Ri María Magdalena xiruꞌej chica: Icꞌo xaꞌlasan-el ri ru-cuerpo ri Ajaf Jesús chupan ri jul, y vacame man kataꞌn ta pacheꞌ xbꞌaquiya-ve, xchaꞌ chica.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ri Pedro y ri jun chic discípulo, joꞌc xcaꞌxaj ri xuꞌej ri María Magdalena chica, ja xaꞌiel-el y xaꞌa chuchiꞌ ri jul.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Jun-anin xaꞌa ri icaꞌyeꞌ. Y ri jun chic discípulo más anin xꞌa, rumareꞌ xuyaꞌ can ri Pedro, y jareꞌ ri xbꞌaka naꞌay chuchiꞌ ri jul.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ri discípulo reꞌ xluquie-ka chi nitzuꞌn-apa chupan ri jul; y jajaꞌ xutzꞌat-apa ri tziak ri icꞌo can chireꞌ, pero man xuoc ta oc chupan ri jul.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Y antok ri Simón Pedro xalka, ruma cꞌa cꞌo can chirij ri discípulo ri xalka naꞌay, ri Simón Pedro choj xuoc chupan ri jul, y xutzꞌat ri tziak ri icꞌo can chireꞌ.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Pero ri tziak ri choj cha xxim can ri rujaluon ri Jesús, jucꞌan chic cꞌo-ve can, bꞌanun can roch. Man junan ta cꞌo can riqꞌuin ri nicꞌaj chic tziak.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Cꞌajareꞌ xuoc jeꞌ ri jun chic discípulo, ri xalka naꞌay chuchiꞌ ri jul. Y jajaꞌ xutzꞌat y xunimaj.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ri discípulos man canun ta entender ri nuꞌej chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can chirij ri Jesús, chi nicꞌastaj chiquicajol ri quiminakiꞌ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Y ri icaꞌyeꞌ discípulos xaꞌtzalaj chiquij quiqꞌuin ri nicꞌaj chic discípulos.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ri María Magdalena ntuokꞌ xcꞌujieꞌ can chuchiꞌ ri jul. Y antok ntuokꞌ, xluquie-ka chi nitzuꞌn-apa chupan ri jul.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Y xaꞌrutzꞌat icaꞌyeꞌ ángeles ri sak quitziak. Jun tzꞌuyul ri pacheꞌ xcꞌujie-ve ri rujaluon ri Jesús y ri jun chic pacheꞌ xaꞌcꞌujie-ve ri rakan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Y ri icaꞌyeꞌ ángeles reꞌ xquicꞌutuj-pa cha ri María Magdalena: Nuoya, ¿karruma ncatuokꞌ? xaꞌcha-pa cha. Y jajaꞌ xuꞌej chica: Inreꞌ nquinuokꞌ, ruma icꞌo xaꞌlasan-el ri ru-cuerpo ri Vajaf Jesús y man vataꞌn ta pacheꞌ xbꞌaquiya-ve, xchaꞌ chica.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Y antok jajaꞌ ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ, xtzuꞌn can chirij. Jajaꞌ xutzꞌat chi cꞌo Jun ri paꞌl-apa, pero man rataꞌn ta chi ja ri Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jareꞌ antok ri Jesús xucꞌutuj cha ri María Magdalena: Nuoya, ¿karruma ncatuokꞌ? ¿Chica ri nacanuj? xchaꞌ cha. Y ri María Magdalena xuꞌon-ka pensar chi ja ri nichajin ri huerto, rumareꞌ jajaꞌ xuꞌej cha: Xa atreꞌ ri xatucꞌuan ri ru-cuerpo ri Vajaf Jesús, taꞌej chuva pacheꞌ xaya-ve y inreꞌ xtinvucꞌuaj, xchaꞌ cha.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Pero ri Jesús xchꞌoꞌ chic cha y xuꞌej: ¡María! xchaꞌ. Y ri María Magdalena xtzuꞌn cꞌa apa riqꞌuin y xutzꞌat chi ja ri Jesús, y xuꞌej cha: ¡Raboni! xchaꞌ. (Ri tzij Raboni nrajoꞌ nuꞌej Maestro).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Y ri Jesús xuꞌej cha ri María Magdalena: Man quinatzꞌom. Ruma inreꞌ cꞌa majaꞌ quiꞌa riqꞌuin ri Nataꞌ chila chicaj. Pero abꞌej chica ri hermanos chi inreꞌ nquiꞌa riqꞌuin ri Nataꞌ, ri Itataꞌ jeꞌ ixreꞌ. Can nquiꞌa riqꞌuin ri Nu-Dios, ri I-Dios jeꞌ ixreꞌ, xchaꞌ cha.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Y ri María Magdalena xꞌa y xbꞌaruꞌej chica ri discípulos chi xutzꞌat ri Ajaf Jesús, y xbꞌaruꞌej chica jeꞌ ri eꞌn-el cha.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Y antok xcokꞌa-ka chupan ri kꞌij reꞌ, ri naꞌay kꞌij richin ri semana, ri discípulos quimaluon-quiꞌ; i-tzꞌapal ruchiꞌ ri jay ri pacheꞌ icꞌo-ve, ruma ijejeꞌ quixiꞌin-quiꞌ chiquivach ri israelitas, ri i-quivanakil. Jareꞌ antok xalka ri Jesús chiquicajol y xuꞌej chica: Paz iviqꞌuin, xchaꞌ chica.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Y antok jajaꞌ ruꞌeꞌn chic quireꞌ chica ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ, xucꞌut chiquivach ri rukꞌaꞌ y ri rucꞌalcꞌaꞌx. Y ri discípulos can xaꞌquicuot, ruma xquitzꞌat chi ja ri Ajaf Jesús.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Y ri Jesús xuꞌej chic jun bꞌay chica ri ru-discípulos: Paz iviqꞌuin. Vacame nquixtak-el, incheꞌl xirutak-pa inreꞌ ri Nataꞌ, chi xinꞌan ri rusamaj.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Y antok ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ, jajaꞌ xaꞌruxupuj y xuꞌej chica: Tibꞌanaꞌ cꞌa recibir ri Espíritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Y xa ixreꞌ ntiꞌan perdonar ri ru-pecados richin jun, ri Dios can nuꞌon perdonar ri ru-pecados ri jun reꞌ. Y xa ixreꞌ man xtiꞌan ta perdonar ri ru-pecados, ri Dios jeꞌ man xtuꞌon ta perdonar ri ru-pecados, xchaꞌ ri Jesús.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pero ri Tomás, jun chiquivach ri doce (cabꞌalajuj) discípulos ri Jesús, ri niꞌeꞌx jeꞌ Dídimo cha, xa man cꞌo ta quiqꞌuin ri nicꞌaj chic antok ri Jesús xalka chiquicajol.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Y rumareꞌ ri nicꞌaj chic discípulos xquiꞌej cha ri Tomás: Ojreꞌ xkatzꞌat ri Ajaf Jesús, xaꞌchaꞌ cha. Pero jajaꞌ man xunimaj ta, xa xuꞌej chica: Inreꞌ cꞌa nitzꞌat-na ri pacheꞌ xaꞌuoc-ve ri clavos pa rukꞌaꞌ y cꞌa nijuꞌ na ri ruve-nukꞌaꞌ chupan ri varol ri xquiꞌan ri clavos y pa rucꞌalcꞌaꞌx jeꞌ pacheꞌ xuoc-ve ri lanza, cꞌajareꞌ xtinnimaj chi jajaꞌ, xchaꞌ ri Tomás.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Antok kꞌaxnak chic cꞌa ocho (vakxakiꞌ) kꞌij, ri discípulos quimaluon chic quiꞌ jun bꞌay, quitzꞌapin-quiꞌ chupan ri jay y cꞌo ri Tomás quiqꞌuin. Y mesque ri puerta richin ri jay can i-tzꞌapal, ri Jesús xalka chiquicajol, y xuꞌej chica: Paz iviqꞌuin, xchaꞌ chica.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Y después xuꞌej cha ri Tomás: Tajuꞌ ri ruve-akꞌaꞌ vaveꞌ y caꞌtzꞌataꞌ ri nukꞌaꞌ i-socotajnak. Taya-pa la akꞌaꞌ pa nucꞌalcꞌaꞌx y tajuꞌ pacheꞌ xuoc-ve ri lanza. Can tanimaj cꞌa, y man taꞌan incheꞌl niquiꞌan ri nicꞌaj chic vinak, ri man niquinimaj ta.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Y ri Tomás xuꞌej cha ri Jesús: ¡Atreꞌ at Vajaf y at Nu-Dios! xchaꞌ.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Pero ri Jesús xuꞌej cha ri Tomás: Cꞌa xinatzꞌat-na, mareꞌ xanimaj. Can jaꞌal caꞌquicuot ri man nquinquitzꞌat ta y nquinquinimaj, xchaꞌ ri Jesús.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ri Jesús qꞌuiy milagros xaꞌruꞌon chiquivach ri ru-discípulos, pero man nojiel ta tzꞌibꞌan can chupan va libro va.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero ri i-tzꞌibꞌan can chupan va libro va, can i-tzꞌibꞌan can chi quireꞌ ixreꞌ tinimaj chi ri Jesús jareꞌ ri Cristo ri Rucꞌajuol ri Dios. Y antok xtinimaj, can xtivil ri cꞌaslien ri man xtiqꞌuis ta.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.