João 1

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antok xtiquir-pa nojiel; ri Chꞌabꞌal can cꞌo-ve. Jajaꞌ can cꞌo-ve riqꞌuin ri Dios, y jajaꞌ jeꞌ can Dios-ve.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Jajaꞌ can cꞌo-ve riqꞌuin ri Dios antok xtiquir-pa nojiel.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Y ruma jajaꞌ cꞌo nojiel y man jun kax ri cꞌo vacame ri man ta jajaꞌ xbꞌano.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Riqꞌuin jajaꞌ cꞌo-ve ri cꞌaslien. Y ri cꞌaslien reꞌ, jareꞌ ri Sakil quichin ri vinak.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Y ri Sakil reꞌ, can nuꞌon sakil cha ri quicꞌaslien ri vinak ri icꞌo pa kꞌakuꞌn. Y man jun bꞌay cꞌa ri kꞌakuꞌn nicovin nuchup.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Y xcꞌujieꞌ jun ache ri xtak-pa ruma ri Dios, ri Juan rubꞌeꞌ.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jajaꞌ xpa chi xalrutzijuoj ri Sakil, richin chi quinojiel ri vinak tiquinimaj ri nuꞌej chica.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Y man jajaꞌ ta ri Sakil. Jajaꞌ joꞌc xutzijuoj ri Sakil.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Y xalka ri Sakil choch-ulief. Jareꞌ ri ketzij Sakil, ri nuꞌon sakil cha ri quicꞌaslien ri vinak.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Can xalka choch-ulief ri rubꞌanun jajaꞌ, pero ri icꞌo choch-ulief man xquitamaj ta roch antok xalka.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Can quiqꞌuin ri ruvanakil israelitas xalka-ve, pero ri ruvanakil xa man xquiꞌan ta recibir.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Pero quinojiel ri xaꞌbꞌano recibir y xquinimaj, jajaꞌ xuꞌon chica chi xaꞌuoc ralcꞌual ri Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ri vinak ri xaꞌuoc ralcꞌual ri Dios, can xaꞌlax-ve chic jun bꞌay, pero man junan ta chic riqꞌuin antok xaꞌlax naꞌay riqꞌuin ri quitieꞌ, antok ja ri quitie-quitataꞌ xcajoꞌ chi xaꞌcꞌujieꞌ. Vacame xaꞌlax chic jun bꞌay ruma quireꞌ xrajoꞌ ri Dios, y man ruma ta xrajoꞌ jun ache.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Y ri Chꞌabꞌal xalka choch-ulief y xuoc vinak incheꞌl ojreꞌ. Jajaꞌ xcꞌujieꞌ chikacajol y xkatzꞌat chi joꞌc jajaꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios, ruma can xkatzꞌat ri namalaj ru-gloria. Y jajaꞌ nojnak riqꞌuin ri ketzij y nojnak riqꞌuin ri ru-favor ri Dios.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Y ri Juan cꞌo ri ruꞌeꞌn can chirij ri Cristo. Can cof xchꞌoꞌ y xuꞌej: Jareꞌ ri nutzijuon chiva, antok xinꞌej chiva chi ri xtalka chuvij inreꞌ, jareꞌ ri cꞌo antes chinoch. Y can cꞌo-ve naꞌay antok inreꞌ cꞌa majaꞌ quinalax vaveꞌ choch-ulief, xchaꞌ ri Juan.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Can konojiel ojreꞌ kiluon ri ru-favor ri Cristo. Y man nitanieꞌ ta cꞌa chi nuya-pa ri favor reꞌ pa kaveꞌ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ri Dios ja ri Moisés ri xucusaj chi xuya-pa ri ley. Pero antok xuya-pa ri favor y ri ketzij, ja ri Jesucristo xucusaj.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Man jun vinak ri tzꞌatayuon richin ri Dios. Ri Dios joꞌc jun Rucꞌajuol cꞌo y junan icꞌo. Y jajaꞌ ri xalꞌeꞌn-ka ri Rutataꞌ chakavach vaveꞌ choch-ulief.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Y ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas chireꞌ pa tanamet Jerusalén, xaꞌquitak-el sacerdotes y achiꞌaꞌ ri niꞌeꞌx levitas chica riqꞌuin ri Juan el Bautista, chi xiꞌquicꞌutuj cha: ¿At chica atreꞌ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jajaꞌ can ja ri ketzij ri xuꞌej chica, ruma xuꞌej: Man inreꞌ ta ri Cristo.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Y ri achiꞌaꞌ ri i-takuon-el xquicꞌutuj chic cha: ¿At chica cꞌa atreꞌ? ¿Xa atreꞌ ri Elías? xaꞌchaꞌ cha. Y ri Juan xuꞌej chica: Man inreꞌ ta. Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xquicꞌutuj chic cha: ¿Atreꞌ ri profeta? xaꞌchaꞌ cha. Jajaꞌ xuꞌej chica: Man inreꞌ ta.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ can xquicꞌutuj chic cha: ¿At chica cꞌa atreꞌ? Chi quireꞌ jareꞌ nakaꞌej chica ri i-takayuon-pa kichin. ¿Chica cꞌa naꞌej chavij atreꞌ? xaꞌchaꞌ.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Y jajaꞌ xuꞌej chica ri achiꞌaꞌ reꞌ: Inreꞌ ri jun ri choj chirij rutzꞌibꞌan can ri profeta Isaías. Ri xutzꞌibꞌaj can jajaꞌ, nuꞌej: Cꞌo jun ache ri xticꞌujieꞌ chupan jun lugar desierto, y jajaꞌ xturak cꞌa ruchiꞌ chi xtuꞌej chica ri vinak ri xcaꞌbꞌaka riqꞌuin: Tichojmij-apa rubꞌiey ri Ajaf, xchaꞌ ri Juan chica.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ri achiꞌaꞌ ri xaꞌbꞌaka riqꞌuin ri Juan, i-cachꞌil ri achiꞌaꞌ fariseos.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Y ri achiꞌaꞌ reꞌ xquicꞌutuj chic cha ri Juan: ¿Karruma atreꞌ ncaꞌan bautizar ri vinak, xa man atreꞌ ta ri Cristo, ni man atreꞌ ta ri Elías, ni man atreꞌ ta ri profeta ri eꞌn chi nipa? xaꞌchaꞌ ri achiꞌaꞌ reꞌ cha ri Juan.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Y ri Juan xuꞌej chica: Inreꞌ, yaꞌ ri nicusaj chi nquixꞌan bautizar, pero chiꞌicajol ixreꞌ cꞌo Jun ri man ivataꞌn ta roch,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 y jajaꞌ can chuvij inreꞌ xtalka-ve, pero jajaꞌ can cꞌo antes chinoch inreꞌ. Ri nixta nucꞌul chi inreꞌ niquir ri ximbꞌal-roch ri ruxajabꞌ, ruma jajaꞌ nem rukꞌij.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Y nojiel reꞌ xbꞌanataj chireꞌ Betábara, ri lugar ri cꞌo-apa jucꞌan ruchiꞌ ri río Jordán, pacheꞌ nuꞌon-ve bautizar ri Juan.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Chucaꞌn kꞌij, antok ri Juan el Bautista xutzꞌat chi ri Jesús choj patanak riqꞌuin, xuꞌej: Ja-la ri Alaj Oveja ri takuon-pa ruma ri Dios, chi nralasaj qui-pecados ri vinak ri icꞌo choch-ulief.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jareꞌ ri nutzijuon-pa chiva, antok xinꞌej chi chuvij inreꞌ xtalka Jun ri cꞌo antes chinoch inreꞌ, y can cꞌo-ve naꞌay, antok inreꞌ majaꞌ quinalax choch-ulief.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Y inreꞌ man vataꞌn ta roch chica jajaꞌ. Pero chi nikꞌalajin chiquivach ri vinak israelitas, rumareꞌ xipa inreꞌ chi niꞌan bautizar cha yaꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Y ri Juan xutzijuoj jeꞌ y xuꞌej: Inreꞌ can xintzꞌat ri Espíritu Santo ri xka-pa chicaj incheꞌl jun paluomix y xalcꞌujie-ka paroꞌ jajaꞌ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Y inreꞌ man vataꞌn ta roch chica jajaꞌ. Pero ri Dios, ri xitako-pa chi ncaꞌnꞌan bautizar ri vinak cha yaꞌ, can ruꞌeꞌn chic chuva, chi antok xtintzꞌat chi nika-pa ri Espíritu Santo y nalcꞌujie-ka paroꞌ Jun, jareꞌ ri nibꞌano bautizar riqꞌuin ri Espíritu Santo.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Vacame xintzꞌat, y rumareꞌ nitzijuoj chi jajaꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Y chucaꞌn kꞌij, ri Juan y icaꞌyeꞌ chiquivach ri ru-discípulos icꞌo chic chireꞌ jun bꞌay.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Y antok jajaꞌ xutzꞌat chi ri Jesús nakꞌax chireꞌ, xuꞌej: Titzꞌataꞌ, ja Alaj Oveja la ri takuon-pa ruma ri Dios.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Y antok ri icaꞌyeꞌ ru-discípulos ri Juan xcaꞌxaj quireꞌ, ja xaꞌa chirij ri Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Y antok ri Jesús xtzuꞌn can chirij y xutzꞌat chi ri icaꞌyeꞌ ru-discípulos ri Juan i-bꞌanak chirij, jajaꞌ xuꞌej chica: ¿Chica nticanuj? xchaꞌ chica. Y ijejeꞌ xquiꞌej cha ri Jesús: Rabí (ri tzij Rabí nrajoꞌ nuꞌej Maestro), ojreꞌ nakajoꞌ nakatamaj pacheꞌ atcꞌo-ve, xaꞌchaꞌ cha.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Y ri Jesús xuꞌej chica: Joꞌ y titzꞌataꞌ. Y ijejeꞌ can xaꞌa y xquitzꞌat ri pacheꞌ cꞌo-ve. Y xaꞌcꞌujie-ka riqꞌuin ri Jesús ri jun nakakꞌij reꞌ, ruma ya a las cuatro.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ri jun chiquivach ri icaꞌyeꞌ discípulos ri xraꞌxaj ri xuꞌej ri Juan y xaꞌa chirij ri Jesús, ja ri Andrés ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin ri Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ri Andrés naꞌay xril ri Simón ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin y xuꞌej cha: Vacame xkil ri Mesías (ri tzij Mesías nrajoꞌ nuꞌej ri Cristo).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Y ri Andrés xucꞌuaj ri Simón riqꞌuin ri Jesús. Y antok ri Jesús xutzꞌat, xuꞌej cha: Atreꞌ ri Simón ri at rucꞌajuol ri Jonás. Vacame xtiꞌeꞌx Cefas chava (ri tzij Cefas nrajoꞌ nuꞌej Pedro).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Y chucaꞌn kꞌij, ri Jesús xuꞌon pensar chi niꞌa cꞌa Galilea. Y chupan ri kꞌij reꞌ ri Jesús xbꞌarucꞌuluꞌ jun ache Felipe rubꞌeꞌ y xuꞌej cha: Joꞌ viqꞌuin.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Y ri Felipe aj-Betsaida, ri quitanamit jeꞌ ri Andrés y ri Pedro.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ri Felipe xbꞌarucꞌuluꞌ ri Natanael, y xuꞌej cha: Vacame xkil ri Jun ri choj chirij rutzꞌibꞌan can ri Moisés chupan ri ley y ri quitzꞌibꞌan can ri profetas ojier can tiempo. Jajaꞌ ja ri Jesús ri rucꞌajuol ri José aj-Nazaret.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Y ri Natanael xuꞌej: ¿Xtiel-pa came jun utzulaj ache chireꞌ pa tanamet Nazaret? xchaꞌ cha. Pero ri Felipe xuꞌej cha: Joꞌ y katzꞌataꞌ.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Y antok ri Jesús xutzꞌat chi ya nalka ri Natanael riqꞌuin, xuꞌej: Titzꞌataꞌ ri jun ache la, jajaꞌ jun ketzij israelita, ruma man jun engaño riqꞌuin.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Y ri Natanael xucꞌutuj cha ri Jesús: ¿Pacheꞌ xavatamaj-ve noch? Y ri Jesús xuꞌej cha: Inreꞌ xantzꞌat antok atcꞌo chuxieꞌ ri mata víquix, antok cꞌa majaꞌ carayuoj ri Felipe, xchaꞌ ri Jesús cha.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ri Natanael xuꞌej cꞌa cha: Rabí, atreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios. Y atreꞌ ri Rey richin ri tanamet Israel, xchaꞌ.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Y ri Jesús xuꞌej cha ri Natanael: ¿Atreꞌ xanimaj chi inreꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios, ruma xinꞌej chava chi xantzꞌat chuxieꞌ ri mata víquix? Cꞌo kax más nimaꞌk xtatzꞌat, choch ri xatzꞌat vacame.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Y ri Jesús xuꞌej cꞌa: Can ketzij, ketzij ri niꞌej chiva: Ixreꞌ can xtitzꞌat chi ri chicaj xtijakataj, y ri ángeles richin ri Dios xcaꞌxulie-xcaꞌjotieꞌ paroꞌ ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol, xchaꞌ chica.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.