João 12

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antok vakiꞌ chic kꞌij nrajoꞌ chi nalka ri kꞌij richin ri namakꞌej Pascua, ri Jesús xꞌa chupan ri aldea Betania, ri rutanamit ri Lázaro, ri xcon y xcꞌasos chiquicajol ri quiminakiꞌ ruma ri Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Y chireꞌ xꞌan jun vaꞌen ruma xalka ri Jesús. Y ja ri Marta ri ncaꞌtzuku-apa ri icꞌo chirij ri mesa. Y ri Lázaro cꞌo chiquicajol ri i-tzꞌuyul-apa chirij ri mesa riqꞌuin ri Jesús.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Xpa ri María ri ranaꞌ ri Lázaro, xbꞌarucꞌama-pa nicꞌaj litro nardo puro; jun jubꞌul akꞌuon ri altíra cara rajal. Y xuyaꞌ chirij rakan ri Jesús y xaꞌrusuꞌ cha ri ruveꞌ. Y ri jay reꞌ can xnuoj riqꞌuin ri ruxlaꞌ ri akꞌuon reꞌ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Y jun chiquivach ri discípulos, ri Judas Iscariote rubꞌeꞌ, ri rucꞌajuol ri Simón; ri discípulo reꞌ ja ri xticꞌayin richin ri Jesús, xuꞌej:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ¿Karruma man xcꞌayix ta ri jubꞌul akꞌuon reꞌ? Xa ta xcꞌayix, xyoꞌx ta trescientos denarios; y ri rajal xjach ta chica ri i-puobra, xchaꞌ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Jajaꞌ xuꞌej quireꞌ, pero man ruma ta altíra ncaꞌrajoꞌ ri i-puobra. Jajaꞌ quireꞌ xuꞌej ruma jajaꞌ niyaco ri miera y cꞌo ri nalakꞌaj-el. Jajaꞌ xa alakꞌuon.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Y ri Jesús xuꞌej cha: Tayaꞌ chireꞌ. Mesque majaꞌ quicon, jajaꞌ can vichin inreꞌ ruyacuon-pa ri akꞌuon reꞌ richin ri kꞌij antok xquimuk.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ruma ri i-puobra, can siempre icꞌo iviqꞌuin. Pero inreꞌ man siempre ta xquicꞌujieꞌ iviqꞌuin, xchaꞌ jajaꞌ.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Antok ri vinak israelitas xquinaꞌiej chi ri Jesús cꞌo Betania, can iqꞌuiy ri xaꞌpa, pero man joꞌc ta chi niquitzꞌat jajaꞌ, xa richin jeꞌ chi niquitzꞌat ri Lázaro, ri xcꞌasos ruma ri Jesús chiquicajol ri quiminakiꞌ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Rumareꞌ ri principales sacerdotes xquiꞌej chiquivach chi niquiquimisaj jeꞌ ri Lázaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ruma jajaꞌ, mareꞌ iqꞌuiy israelitas ri ncaꞌquiyaꞌ can ijejeꞌ y niquinimaj ri Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Chucaꞌn kꞌij, chireꞌ pa tanamet Jerusalén, can iqꞌuiy vinak icꞌo ruma ri namakꞌej. Y antok xcaꞌxaj chi patanak ri Jesús,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 xquicꞌuaj chꞌitak rukꞌaꞌ palmas y xbꞌaquicꞌuluꞌ y riqꞌuin nojiel quichukꞌaꞌ niquiꞌej: ¡Tiox bꞌaꞌ chi patanak ri Jun reꞌ! ¡Bendito ri patanak pa rubꞌeꞌ ri Ajaf Dios, jareꞌ ri Ka-Rey ojreꞌ israelitas! ncaꞌchaꞌ.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Y ri Jesús cꞌo jun alaj burro ri xril, chi xchꞌoquie-el chirij. Can incheꞌl ri nuꞌej chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri tzꞌibꞌan can:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Man tixiꞌij-iviꞌ ixreꞌ ri ixcꞌo pa tanamet Sion;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Naꞌay ri ru-discípulos man xiꞌka ta pa quiveꞌ (man xquiꞌan ta entender) nojiel reꞌ. Cꞌajaꞌ antok ri Jesús cꞌastajnak chic pa chiquicajol ri quiminakiꞌ y cꞌo chic namalaj rukꞌij, cꞌajareꞌ xalka pa quiveꞌ chi nojiel ri xbꞌanataj, can tzꞌibꞌan can chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Y ri vinak ri xquitzꞌat ri Jesús antok xrayuoj ri Lázaro ri quiminak chic y xucꞌasuoj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, niquiꞌej chica ri nicꞌaj chic vinak.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Y rumareꞌ, ri vinak xaꞌpa chi nalquicꞌuluꞌ ri Jesús. Ri vinak reꞌ can caxan chic ri milagro ri xuꞌon riqꞌuin ri Lázaro.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pero ri achiꞌaꞌ fariseos niquiꞌej chiquivach: Titzꞌataꞌ, quinojiel ri vinak i-bꞌanak chirij. Man niquinimaj ta ri katzij ojreꞌ, ncaꞌchaꞌ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Y chiquicajol quinojiel ri vinak ri ncaꞌlka pa tanamet Jerusalén chi nalquiyaꞌ rukꞌij ri Dios chupan ri namakꞌej, icꞌo jeꞌ nicꞌaj vinak man israelitas ta.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ri vinak reꞌ xaꞌbꞌaka riqꞌuin ri Felipe ri aj-Betsaida ri cꞌo chupan Galilea, chi niquicꞌutuj favor cha; ruma jajaꞌ jun ru-discípulo ri Jesús. Ri vinak reꞌ xquiꞌej cha: Tuoya, ojreꞌ nakajoꞌ nkuchꞌoꞌ cha ri Jesús, xaꞌchaꞌ.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ri Felipe xꞌa y xbꞌaruꞌej cha ri Andrés ri jun discípulo jeꞌ. Cꞌajareꞌ ri icaꞌyeꞌ xaꞌa chi xbꞌaquiꞌej cha ri Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Y ri Jesús xuꞌej chica ri icaꞌyeꞌ discípulos: Ja xalka ri huora, chi ri Xtak-pa chicaj chi xalax chiꞌicajol xticꞌujieꞌ rukꞌij.
23 Então ele respondeu:
24 Can ketzij, ketzij ri niꞌej chiva chi xa man nitic ta jun ru-semilla trigo pan ulief, choj quireꞌ xticꞌujieꞌ. Pero xa nitic-ka pan ulief ri ru-semilla trigo reꞌ, xtiel-pa y xtuyaꞌ roch.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ri altíra nrajoꞌ ri rucꞌaslien vaveꞌ ri choch-ulief, man xticolotaj ta. Pero ri man nrajoꞌ ta ri rucꞌaslien vaveꞌ choch-ulief, xa nuyac-apa richin ri cꞌaslien ri man niqꞌuis ta.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Y xa cꞌo jun nrajoꞌ nuꞌon ri nusamaj, tipa viqꞌuin. Y pacheꞌ xquicꞌujie-ve inreꞌ, chireꞌ jeꞌ xticꞌujie-ve jajaꞌ. Ri xtibꞌano ri nusamaj, xtiꞌan cha ruma ri Nataꞌ chi xticꞌujieꞌ rukꞌij.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Inreꞌ altíra nikꞌaxo ri vánima vacame. ¿Pero chica xtinꞌej vacame: Nataꞌ, quinacaloꞌ choch ri huora richin sufrimiento? Más inreꞌ xa richin reꞌ xipa.
27 Jesus continuou:
28 Cꞌajareꞌ jajaꞌ xuꞌej: Nataꞌ, can tabꞌanaꞌ chi nikꞌalajin chi cꞌo akꞌij, xchaꞌ. Y jareꞌ antok Jun xchꞌo-pa chicaj y xuꞌej: Can nubꞌanun chic quireꞌ. Y xtinꞌan chic jun bꞌay, chi nikꞌalajin nukꞌij.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Y can iqꞌuiy chiquivach ri vinak ri icꞌo chireꞌ niquiꞌej chi jun ráya ri xcaꞌxaj antok xchꞌo-pa ri Jun chicaj. Y nicꞌaj chic niquiꞌej: Jun ángel ri xchꞌo-pa cha, ncaꞌchaꞌ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Y ri Jesús xuꞌej chica: Ri xivaxaj ri xchꞌo-pa chicaj, xchꞌo-pa ivuma ixreꞌ y man vuma ta inreꞌ.
30 Mas ele disse:
31 Vacame xalka ri kꞌij chi ri Dios nuꞌon juzgar ri roch-ulief, y ri Satanás, ri tzꞌamayuon ri roch-ulief, xtalasas-el.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Y antok inreꞌ xquijotobꞌax choch ri cruz, ri vinak xcaꞌpa viqꞌuin inreꞌ, xchaꞌ jajaꞌ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ri Jesús xuꞌej quireꞌ, chi xuꞌej ri chica modo xtiquimisas.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Y ri vinak xquiꞌej: Katzꞌatuon chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios, chi ri Cristo man nicon ta, can xticꞌasieꞌ richin nojiel tiempo. ¿Karruma naꞌej chi nicꞌatzin chi ri Xtak-pa chicaj chi xalax chikacajol nijotobꞌax choch ri cruz? Can taꞌej cꞌa chika, ¿chica reꞌ ri Xtak-pa chicaj chi xalax chikacajol? xaꞌchaꞌ.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jareꞌ antok ri Jesús xuꞌej chica: Ri Luz cꞌa cꞌo jutzꞌit tiempo iviqꞌuin. Can chupan cꞌa ri Luz quixꞌin-ve, mientras cꞌa cꞌo iviqꞌuin. Y xa man xtiꞌan ta quireꞌ, antok xtinaꞌ, pa kꞌakuꞌn yan chic nquixꞌin-ve; y jun ri pa kꞌakuꞌn niꞌin-ve, man rataꞌn ta pacheꞌ bꞌanak-ve.
35 Jesus respondeu:
36 Mientras cꞌa cꞌo ri Luz iviqꞌuin, can tinimaj cꞌa, chi quireꞌ nquixuoc ralcꞌual ri Luz reꞌ. Quireꞌ xaꞌruꞌej ri Jesús chica ri vinak.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Ri Jesús qꞌuiy milagros xaꞌruꞌon chiquivach ri vinak. Pero mesque quireꞌ xuꞌon, ijejeꞌ man xquinimaj ta.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Y quireꞌ ri xbꞌanataj, chi nuꞌon cumplir ri rutzꞌibꞌan can ri profeta Isaías. Jajaꞌ rutzꞌibꞌan can:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Ri vinak reꞌ man niquinimaj ta, ruma chupan ri rutzꞌibꞌan can ri Isaías nuꞌej jeꞌ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Can bꞌanun chica ijejeꞌ ruma ri Dios chi man ncaꞌtzuꞌn ta y cof ranun ri cánima;
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ri profeta Isaías, ri xcꞌujieꞌ ojier can tiempo, xuꞌej quireꞌ antok xutzꞌat yan rukꞌij ri Ajaf Jesús, y chirij jajaꞌ ruꞌeꞌn can.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Pero mesque quireꞌ, iqꞌuiy chiquicajol ri autoridades quichin ri israelitas xquinimaj ri Jesús. Pero man xquiꞌej ta, ruma niquixiꞌij-quiꞌ chiquivach ri achiꞌaꞌ fariseos, chi man caꞌkotax-pa chupan ri sinagoga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ruma ijejeꞌ más nika chiquivach chi niyoꞌx quikꞌij cuma ri vinak, que choch niyoꞌx quikꞌij ruma ri Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Y ri Jesús riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xchꞌoꞌ y xuꞌej: Ri nquirunimaj inreꞌ, man joꞌc ta inreꞌ ri nquirunimaj, xa nunimaj cꞌa ri takayuon-pa vichin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ri nquirutzꞌat inreꞌ, can nutzꞌat jeꞌ ri Dios ri takayuon-pa vichin.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ruma inreꞌ ri Luz ri xipa choch-ulief, chi quireꞌ xa cꞌo jun ri xtiniman vichin, ri rucꞌaslien man chic xticꞌujieꞌ ta chupan ri kꞌakuꞌn.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Pero ri vinak ri nraꞌxaj ri nutzij y man nuꞌon ta ri nraꞌxaj, man inreꞌ ta ri xquibꞌano juzgar richin. Ruma inreꞌ man xipa ta choch-ulief chi ncaꞌnꞌan juzgar ri vinak. Inreꞌ xipa chi ncaꞌncol ri vinak.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ri man nquirajoꞌ ta inreꞌ y man nrajoꞌ ta ri nuchꞌabꞌal, cꞌo ri xtibꞌano juzgar richin; ja ri chꞌabꞌal ri xaꞌnꞌej, jareꞌ ri xtibꞌano juzgar richin chupan ri ruqꞌuisbꞌal kꞌij.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ruma ri chꞌabꞌal ri xinꞌej, ja ri Nataꞌ yaꞌyuon-pa chuva. Jajaꞌ ri takayuon-pa vichin y ruꞌeꞌn-pa chuva chica chꞌabꞌal ri xtincꞌut y xtintzijuoj.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Y vataꞌn chi ri ruꞌeꞌn-pa ri Nataꞌ Dios chuva, can nuyaꞌ cꞌaslien ri man niqꞌuis ta. Rumareꞌ ri chꞌabꞌal ri niꞌej, can incheꞌl ri ruꞌeꞌn-pa ri Nataꞌ chuva inreꞌ, can quireꞌ xalꞌej-ka.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.