João 11
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NAA
1 Chupan cꞌa ri aldea Betania, cꞌo jun ache rubꞌinan Lázaro ri niyavaj. Jajaꞌ icꞌo icaꞌyeꞌ ranaꞌ quibꞌinan María y Marta, y ri iyoxeꞌ reꞌ aj-chireꞌ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ri María reꞌ, jareꞌ ri xyoꞌn jubꞌul akꞌuon chirij ri rakan ri Ajaf Jesús y xaꞌrusuꞌ cha ri ruveꞌ. Ruxiꞌal jajaꞌ ri Lázaro ri niyavaj.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ri María y ri Marta xquitak rasuon cha ri Jesús: Ajaf, nakaꞌej chava chi ri kaxiꞌal Lázaro, ri navajoꞌ, vacame niyavaj.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Y antok ri Jesús xraꞌxaj ri rasuon ri takuon-el cha, jajaꞌ xuꞌej: Ri Lázaro niyavaj, pero man richin ta camic, xa richin niyoꞌx rukꞌij ri Dios, chi quireꞌ ri Rucꞌajuol ri Dios niyoꞌx rukꞌij, xchaꞌ ri Jesús.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Ri Jesús altíra ncaꞌrajoꞌ ri Marta, ri María y ri quixiꞌal Lázaro.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Y antok jajaꞌ xraꞌxaj chi ri Lázaro niyavaj, xa man xꞌa ta chaꞌnin chutzꞌatic, xa xcꞌujie-ka chic caꞌyeꞌ kꞌij chupan ri lugar ri pacheꞌ cꞌo-ve.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Y antok kꞌaxnak chic ri caꞌyeꞌ kꞌij, ri Jesús xuꞌej chica ri ru-discípulos: Vacame kojtzalaj cꞌa Judea, xchaꞌ chica.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Y ri ru-discípulos xquiꞌej cha: Rabí, xa cꞌa jubꞌaꞌ oc tiempo takꞌax antok ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas xcajoꞌ ta xatquiquimisaj cha abꞌaj, ¿y vacame navajoꞌ ncatzalaj chic jun bꞌay chireꞌ? xaꞌchaꞌ ri discípulos cha.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Pero ri Jesús xuꞌej chica: Ri kꞌij rucꞌuan doce (cabꞌalajuj) horas. Ri niꞌin pakꞌij, man nutupij ta rakan, ruma cꞌo ri luz ri nibꞌano ri sakil cha ri roch-ulief. Can nojiel nutzꞌat ruma ri sakil reꞌ.
9 Jesus respondeu:
10 Pero ri niꞌin pa kꞌakuꞌn, can nutupij ri rakan, ruma xa manak ri luz riqꞌuin.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Y antok ri Jesús ruꞌeꞌn chic nojiel reꞌ, xchꞌoꞌ chic jun bꞌay chica ri ru-discípulos y xuꞌej: Ri ka-amigo Lázaro nivar. Pero nquiꞌa chi nicꞌasuoj, xchaꞌ chica ri ru-discípulos.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Y ri ru-discípulos xquiꞌej cha: Ajaf, xa ri Lázaro nivar, nuꞌon sanar, xaꞌchaꞌ.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero ri Jesús xa chirij ri rucamic ri Lázaro xchꞌo-ve antok xuꞌej chi nivar, pero ri ru-discípulos xiꞌka pa quiveꞌ (xquiꞌan entender) chi choj nivar.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Entonces ri Jesús jaꞌal cꞌa kꞌalaj xuꞌej chica: Ri Lázaro xcon.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Y can nquiquicuot ruma man incꞌo ta Betania antok xcon ri Lázaro, chi quireꞌ ixreꞌ más ntiyaꞌ ivánima viqꞌuin. Vacame joꞌ Betania, pacheꞌ cꞌo-ve ri Lázaro, xchaꞌ ri Jesús.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Pero ri jun discípulo ri Tomás rubꞌeꞌ, ri niꞌeꞌx jeꞌ Dídimo cha, xuꞌej chica ri nicꞌaj chic discípulos: Joꞌ riqꞌuin ri Jesús, chi quireꞌ junan nkojquimisas riqꞌuin, xchaꞌ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Antok ri Jesús xalka Betania, ya cajeꞌ kꞌij tiyoꞌx ri Lázaro chupan ri jul ri cꞌo choch jun tanatic juyuꞌ.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ri aldea Betania man naj ta quicajol riqꞌuin ri tanamet Jerusalén. Ri quicajol xa jun laꞌk caꞌyeꞌ kilómetros riqꞌuin nicꞌaj.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Y iqꞌuiy achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas ri xaꞌlka chi xaꞌquiꞌan consolar ri Marta y ri María, ruma xcon ri quixiꞌal Lázaro.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Antok ri Marta xunaꞌiej chi patanak ri Jesús, jun-anin xbꞌarucꞌuluꞌ. Pero ri María xa xcꞌujieꞌ can chireꞌ pa jay.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Y antok ri Marta xalka riqꞌuin ri Jesús, jajaꞌ xuꞌej cha: Ajaf, xa ta atcꞌo vaveꞌ, man ta xcon ri nuxiꞌal.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Pero inreꞌ vataꞌn chi ri xtacꞌutuj cha ri Dios vacame, ri Dios can xtuyaꞌ chava, xchaꞌ ri Marta cha ri Jesús.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Ri Jesús xuꞌej cha ri Marta: Ri axiꞌal Lázaro xticꞌastaj-pa.
23 Jesus disse a ela:
24 Y ri Marta xuꞌej: Inreꞌ vataꞌn chi xticꞌastaj-pa; ruma antok xtalka ri ruqꞌuisbꞌal kꞌij, quinojiel ri quiminakiꞌ xcaꞌcꞌastaj-pa, xchaꞌ.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ri Jesús xuꞌej cha ri Marta: Inreꞌ nquicovin ncaꞌncꞌasuoj ri i-quiminak chic y nquicovin jeꞌ niyaꞌ cꞌaslien. Rumareꞌ ri niniman vichin, mesque xticon, can xticꞌasieꞌ chic jun bꞌay.
25 Então Jesus declarou:
26 Y chica-na vinak ri cꞌo rucꞌaslien choch-ulief y nquirunimaj inreꞌ, man xticon ta richin nojiel tiempo. ¿Nanimaj reꞌ? xchaꞌ ri Jesús cha ri Marta.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Y ri Marta xuꞌej cha ri Jesús: Quireꞌ Ajaf, can ninimaj chi atreꞌ ri Cristo ri Rucꞌajuol ri Dios, ri xapa vaveꞌ choch-ulief, xchaꞌ cha.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Antok ri Marta ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ cha ri Jesús, xꞌa chi xbꞌarayuoj ri María ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin. Y antok xbꞌaka, ri Marta xuꞌej pa ruxiquin ri María: Ri Maestro xalka y vacame ncarayuoj, xchaꞌ cha.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Ri María, antok xraꞌxaj quireꞌ, xpalaj-pa ri pacheꞌ cꞌo-ve y jun-anin xꞌa cꞌa pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ri Jesús cꞌa majaꞌ tuoc chupan ri aldea Betania, xa cꞌa cꞌo chupan ri lugar pacheꞌ xbꞌacꞌul-ve ruma ri Marta.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Y antok ri vinak israelitas ri icꞌo chirachuoch ri María chi niquiꞌan consolar, xquitzꞌat chi jun-anin xpalaj-el y xꞌa; ijejeꞌ xaꞌa chirij, ruma ijejeꞌ xquiꞌej-ka: Ri María niꞌuokꞌ chuchiꞌ ri jul ri pacheꞌ yoꞌn-ve ri ruxiꞌal.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Y antok ri María xalka pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús y xutzꞌat, xxuquie-ka chukul rakan y xuꞌej cha: Ajaf, xa ta atcꞌo vaveꞌ, man ta xcon ri nuxiꞌal, xchaꞌ.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Y antok ri Jesús xutzꞌat chi ri María ntuokꞌ y ncaꞌuokꞌ jeꞌ quinojiel ri vinak israelitas ri i-bꞌanak riqꞌuin ri María, ri ránima ri Jesús jun-ve xuꞌon xunaꞌ y xbꞌisuon-ka.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Y xucꞌutuj: ¿Pacheꞌ yoꞌn-ve ri Lázaro? xchaꞌ. Y ijejeꞌ xquiꞌej: Ajaf, joꞌ y nakacꞌutuꞌ chavach, xaꞌchaꞌ cha.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Y ri Jesús xuokꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Jareꞌ antok ri vinak israelitas ri ncaꞌquiꞌan consolar ri Marta y ri María, xquiꞌej: Titzꞌataꞌ, kꞌalaj chi altíra xrajoꞌ, xaꞌchaꞌ.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Pero icꞌo chiquivach ri vinak reꞌ xquiꞌej chirij ri Jesús: Jajaꞌ cꞌa xuꞌon cha ri muoy chi xtzuꞌn. ¿Man ta came xcovin xuꞌon chi man ta xcon ri Lázaro? xaꞌchaꞌ.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Antok ri Jesús xalka chuchiꞌ ri pacheꞌ yoꞌn-ve, xbꞌisuon chic ka jun bꞌay. Ri jul ri pacheꞌ yoꞌn can ri Lázaro jun cueva ri cꞌo choch jun tanatic juyuꞌ, ri tzꞌapin can ruchiꞌ cha jun abꞌaj.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Y ri Jesús xuꞌej: Tivalasaj-el ri abꞌaj ri choj cha tzꞌapin can ruchiꞌ ri jul, xchaꞌ chica. Pero ri Marta, ri ranaꞌ ri quiminak, xuꞌej cha ri Jesús: Ajaf, chuf chic, ruma ya cajeꞌ kꞌij ticon, xchaꞌ cha.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Pero ri Jesús xuꞌej cha ri Marta: Inreꞌ nuꞌeꞌn chic chava chi xa xtanimaj, can xtatzꞌat ri nuꞌon ri ru-poder ri Dios, xchaꞌ cha.
40 Jesus respondeu:
41 Y ja xcalasaj-el ri abꞌaj ri choj cha tzꞌapin can ruchiꞌ ri jul ri pacheꞌ cꞌo-ve ri quiminak. Y ri Jesús xtzuꞌn chicaj y xuꞌej: Nataꞌ, tiox bꞌaꞌ niyaꞌ chava ruma xinavaxaj-pa.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Inreꞌ vataꞌn chi siempre nquinavaxaj. Pero nojiel reꞌ, niꞌej cuma ri vinak ri quimaluon-pa-quiꞌ viqꞌuin vacame, chi tiquinimaj chi atreꞌ ri xatako-pa vichin ri choch-ulief.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Antok ri Jesús ruꞌeꞌn chic ri tzij reꞌ, riqꞌuin nojiel ruchukꞌaꞌ xchꞌoꞌ y xuꞌej: ¡Lázaro, catiel-pa juviera! xchaꞌ.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Y ri Lázaro, ri quiminak, xbꞌaꞌiel-pa. Y ri rukꞌa-rakan yoꞌn tziak chirij, y ri rupalaj tzꞌapin cha jun tziak xax. Y ri Jesús xuꞌej: Tiquiraꞌ ri tziak chirij, chi quireꞌ otz niꞌin y niꞌa, xchaꞌ.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Y iqꞌuiy chiquivach ri vinak israelitas ri xaꞌlka riqꞌuin ri María, xquinimaj ri Jesús antok xquitzꞌat ri xuꞌon, chi xucꞌasuoj ri quiminak.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Pero icꞌo nicꞌaj xaꞌa quiqꞌuin ri achiꞌaꞌ fariseos y xbꞌaquitzijuoj chica, ri xuꞌon ri Jesús.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Y ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ fariseos xquimol-quiꞌ y xaꞌcayuoj jeꞌ ri nicꞌaj chic achiꞌaꞌ ri autoridades quichin ri israelitas y xquiꞌej chica: ¿Chica nakaꞌan? Ruma ri ache rubꞌinan Jesús qꞌuiy milagros ri ncaꞌruꞌon chiquivach ri vinak.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Y xa xtakayaꞌ lugar cha, quinojiel ri vinak xcaꞌniman richin; y xcaꞌpa ri romanos, y xtiquiꞌan destruir ri templo y ri ka-nación, xaꞌchaꞌ ijejeꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Entonces ri Caifás, ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij chupan ri junaꞌ reꞌ, jun cachꞌil ri principales sacerdotes, xchꞌoꞌ y xuꞌej chica: Ixreꞌ xa man jun ivataꞌn.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Man ntiꞌan ta pensar jubꞌaꞌ chi xa más otz chi joꞌc jun nicon pa ka-cuenta konojiel y man nkucon ta konojiel, xchaꞌ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Antok ri Caifás xuꞌej quireꞌ, man runoꞌj ta jajaꞌ xucusaj. Ri tzij ri xaꞌruꞌej jajaꞌ, ja ri Dios ri xꞌeꞌn-pa cha, ruma chupan ri junaꞌ reꞌ jajaꞌ ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij. Rumareꞌ ri Dios xuꞌon cha chi xuꞌej chi ja ri Jesús xticon pa qui-cuenta ri vinak israelitas.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Pero ri Jesús man joꞌc ta pa qui-cuenta ri vinak israelitas xticon, xa xticon jeꞌ chi nuꞌon xa jun quiqꞌuin ri vinak ri i-ralcꞌual ri Dios ri quiquiran-quiꞌ choch-ulief.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Y chupan ri mismo kꞌij reꞌ, ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij xquiꞌej chiquivach chi xtiquiquimisaj ri Jesús.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Rumareꞌ, ri Jesús man chic xucꞌut ta riꞌ chiquivach ri achiꞌaꞌ ri cꞌo quikꞌij chiquicajol ri israelitas. Jajaꞌ xꞌa jun tanamet rubꞌinan Efraín ri cꞌo cierca ri desierto. Y xcꞌujie-ka chireꞌ quiqꞌuin ri ru-discípulos.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Y ya nalka ri Pascua, ri jun quinamakꞌej ri israelitas. Rumareꞌ iqꞌuiy vinak ri xaꞌiel-pa pa tak quitanamit, chi xaꞌa pa tanamet Jerusalén. Can xaꞌa chi niquiꞌan purificar-quiꞌ choch ri Dios, antes choch ri namakꞌej.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Y ri vinak niquicanuj ri Jesús, y pa templo niquicꞌutuj chiquivach: ¿Chica ntiꞌan pensar ixreꞌ? ¿Nipa came chupan ri namakꞌej reꞌ? ncaꞌchaꞌ ri vinak reꞌ.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Ri principales sacerdotes y ri achiꞌaꞌ fariseos calasan chic rutzijoxic, chi chica-na ri xtinaꞌien pacheꞌ cꞌo-ve ri Jesús, tuꞌej chica ijejeꞌ, chi niquitzꞌamaꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.