Atos 8

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ri Saulo can xka choch chi ri Esteban xquimisas. Y ja kꞌij reꞌ chireꞌ Jerusalén, ri quiniman ri Jesucristo xquiꞌan-ka sufrir, ruma itziel ncaꞌtzꞌiet. Rumareꞌ quinojiel xquiquiraj-quiꞌ; icꞌo xaꞌa nicꞌaj chic tanamet chireꞌ Judea, y icꞌo xaꞌa Samaria, pero ri apóstoles xaꞌcꞌujieꞌ can Jerusalén.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Y ri Esteban xmuk cuma utzulaj tak achiꞌaꞌ ri cꞌo ri Dios riqꞌuin cánima y altíra xcokꞌiej.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Y ri Saulo can altíra itziel nuꞌon cha ri iglesia, y ntuoc pa tak jay chi ncaꞌbꞌaralasaj-pa, chi ixokiꞌ chi achiꞌaꞌ ncaꞌruchiririej-pa y ncaꞌrutzꞌapij pa cárcel.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Y ri quiniman ri Jesucristo xquiquiraj-quiꞌ. Y nojiel lugar pacheꞌ xaꞌbꞌaka-ve, can niquitzijuoj ri evangelio.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Y ri Felipe xbꞌaka chupan ri tanamet Samaria. Y antok cꞌo chic chireꞌ, xutzꞌom cꞌa rutzijoxic rubꞌeꞌ ri Cristo chica ri icꞌo chireꞌ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Y qꞌuiy vinak ri niquimol-quiꞌ riqꞌuin ri Felipe, chi nicaꞌxaj ri nuꞌej jajaꞌ, y niquitzꞌat ri señales ri nuꞌon chiquivach.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Can iqꞌuiy vinak ri xaꞌiel-el ri itziel tak espíritus ri icꞌo quiqꞌuin. Y ri itziel tak espíritus reꞌ can altíra ncaꞌsiqꞌuin ncaꞌiel-el. Icꞌo jeꞌ ri ncaꞌjaco ncaꞌin, y icꞌo ri paralítico qui-cuerpo, xaꞌan sanar.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Rumareꞌ ri vinak ri icꞌo chireꞌ pa tanamet can altíra ncaꞌquicuot.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Y chupan ri tanamet reꞌ, antok majaꞌ tibꞌaka ri Felipe, cꞌo jun ache aj-itz rubꞌinan Simón. Can i-rubꞌanun engañar ri aj-Samaria. Jajaꞌ ruꞌeꞌn jeꞌ chica chi jajaꞌ jun ache ri cꞌo rukꞌij.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Y quinojiel ri vinak chi chꞌuteꞌk chi nimaꞌk ncaꞌniman ri rutzij ri aj-itz reꞌ y niquiꞌej chirij: Ri namalaj ru-poder ri Dios cꞌo riqꞌuin ri Simón, ncaꞌchaꞌ.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Y qꞌuiy yan tiempo i-rubꞌanun-pa engañar ri vinak riqꞌuin nojiel ri magia ri ncaꞌruꞌon. Rumareꞌ ri vinak niquinimaj ri rutzij.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Pero antok ri vinak xquinimaj ri nutzijuoj ri Felipe chirij ri Jesucristo y ri evangelio ri nichꞌoꞌ chirij ri ru-reino ri Dios, chi achiꞌaꞌ chi ixokiꞌ xaꞌan bautizar.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Y ri Simón jeꞌ, ri ache aj-itz, xunimaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios y xꞌan bautizar. Ri Simón reꞌ, can pacheꞌ bꞌanak ri Felipe, can ja bꞌanak riqꞌuin. Pero jajaꞌ can chapatajnak antok ncaꞌrutzꞌat ri nimaꞌk señales y milagros ri ncaꞌruꞌon ri Felipe chiquivach ri vinak.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Y ri apóstoles ri icꞌo can Jerusalén, xcaꞌxaj chi ri aj-Samaria xquinimaj ri ruchꞌabꞌal ri Dios. Rumareꞌ xaꞌquitak cꞌa el ri Pedro y ri Juan quiqꞌuin.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Y antok xaꞌbꞌaka, xquiꞌan orar pa qui-cuenta ri quiniman ri Jesucristo ri icꞌo chireꞌ Samaria, chi quireꞌ nika-pa ri Espíritu Santo pa quiveꞌ,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ruma man jun chiquivach ijejeꞌ ri kajnak-pa ri Espíritu Santo paroꞌ, joꞌc i-bꞌanun bautizar pa rubꞌeꞌ ri Jesús.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Y ri Pedro y ri Juan xquiyaꞌ quikꞌaꞌ pa quiveꞌ, y xquiꞌan recibir ri Espíritu Santo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Y antok ri Simón xutzꞌat chi xka-pa ri Espíritu Santo pa quiveꞌ ri vinak antok ri apóstoles xquiyaꞌ quikꞌaꞌ pa quiveꞌ, ri Simón xusuj miera chica,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 y xuꞌej chica: Tiyaꞌ chuva ri poder incheꞌl cꞌo iviqꞌuin ixreꞌ, chi quireꞌ antok niyaꞌ nukꞌaꞌ paroꞌ jun vinak, xtuꞌon recibir ri Espíritu Santo, xchaꞌ chica.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Y ri Pedro xuꞌej cha ri Simón: Cꞌa pa kꞌakꞌ xcabꞌaka-ve junan riqꞌuin ri a-miera; ruma atreꞌ naꞌan pensar chi riqꞌuin miera nalokꞌ ri nusipaj ri Dios.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Atreꞌ man jun akꞌaꞌ cha ri samaj reꞌ, ruma ri avánima man choj ta cꞌo choch ri Dios.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Tayaꞌ can ri man otz ta ri cꞌo pan avánima, y tacꞌutuj cꞌa favor cha ri Dios chi nuꞌon perdonar ri a-pecado, ruma choch jajaꞌ, man otz ta ri xaꞌan pensar.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Inreꞌ nitzꞌat chi ri itziel cꞌa cꞌo pan acꞌaslien y ri pecado cꞌa at-ruximuon, xchaꞌ ri Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Pero ri Simón xuꞌej chica ri apóstoles: Tibꞌanaꞌ rogar pa nu-cuenta inreꞌ cha ri Ajaf Dios, chi quireꞌ man jun kax nipa panoꞌ incheꞌl ri xiꞌej, xchaꞌ.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Y antok ri apóstoles quitzijuon y quicꞌutun chic ri ruchꞌabꞌal ri Dios chica ri vinak ri icꞌo Samaria, ja xaꞌa; pero can niquitzijuoj ri evangelio nicꞌaj chic tanamet ri icꞌo chupan ri Samaria, ri pacheꞌ ncaꞌkꞌax-ve. Cꞌajareꞌ xaꞌa chic Jerusalén.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Y cꞌo jun ángel richin ri Ajaf xchꞌoꞌ cha ri Felipe, y xuꞌej cha: Capalaj, y caꞌin chupan ri jun bꞌay ri ntiel-el Jerusalén y nixulie-ka pa tanamet Gaza. Ri bꞌay reꞌ man qꞌuiy ta vinak ncaꞌkꞌax chupan.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Y ri Felipe can xpalaj-pa, y xꞌa. Y antok bꞌanak, xutzꞌat jun alaꞌ aj-Etiopía. Ri alaꞌ reꞌ jun eunuco, y cꞌo paroꞌ nojiel ri rubꞌayomal ri reina Candace richin ri nación Etiopía. Ri alaꞌ reꞌ yoꞌn autoridad cha ruma ri Candace, y xpa Jerusalén chi xalruyaꞌ rukꞌij ri Dios.
27 — ausente —
28 Y antok nitzalaj chic pa ru-nación, tzꞌuyul-el chupan ri ru-carruaje. Y jajaꞌ nuꞌon leer bꞌanak. Y ri nuꞌon leer, ja ri rutzꞌibꞌan can ri profeta Isaías.
28 — ausente —
29 Y ri Espíritu Santo xuꞌej cha ri Felipe: Cajiel-apa riqꞌuin ri carruaje pacheꞌ bꞌanak-ve ri alaꞌ eunuco, y caꞌin riqꞌuin.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Y antok ri Felipe xjiel-apa riqꞌuin ri carruaje, xraꞌxaj ri nuꞌon leer ri alaꞌ bꞌanak, ja ri rutzꞌibꞌan can ri profeta Isaías. Mareꞌ ri Felipe xucꞌutuj cha: ¿Niꞌka pan aveꞌ (naꞌan entender) ri naꞌan leer? xchaꞌ cha.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Pero ri alaꞌ reꞌ xuꞌej: ¿Cheꞌl cꞌa xtiꞌka panoꞌ (xtinꞌan entender) xa man jun nicꞌutu chinoch? Y ri alaꞌ xuꞌon rogar cha ri Felipe chi tijotie-el y titzꞌuye-el riqꞌuin.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri nuꞌon leer ri alaꞌ reꞌ, nuꞌej:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Man jun rukꞌij xꞌan cha, y mesque man jun ru-pecado, paroꞌ jajaꞌ xka-ve nojiel pecado.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Y ri alaꞌ eunuco xucꞌutuj cha ri Felipe: Tabꞌanaꞌ favor taꞌej chuva: ¿Choj chirij nichꞌo-ve ri profeta vaveꞌ? ¿Chirij jajaꞌ mismo nichꞌo-ve, o chirij jun chic? xchaꞌ.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ri Felipe xutzꞌom rubꞌixic riqꞌuin ri rutzꞌibꞌan can ri profeta Isaías, richin chi xchꞌoꞌ chirij ri ru-evangelio ri Jesús.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Y antok xaꞌbꞌaka jun lugar ri pacheꞌ cꞌo-ve yaꞌ, ri alaꞌ eunuco xuꞌej cha ri Felipe: Vaveꞌ cꞌo yaꞌ. ¿Chica ta nibꞌano impedir chi niꞌan bautizar? xchaꞌ.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Y ri Felipe xuꞌej cha ri alaꞌ reꞌ: Xa riqꞌuin nojiel avánima nanimaj ri Jesucristo, otz chi naꞌan bautizar, xchaꞌ. Y ri alaꞌ xuꞌej cꞌa: Ninimaj chi ja ri Jesucristo ri Rucꞌajuol ri Dios, xchaꞌ.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Y rumareꞌ ri alaꞌ xuꞌej chi tipiꞌieꞌ ri carruaje. Y xaꞌka-ka ri icaꞌyeꞌ pa yaꞌ, y ri Felipe xuꞌon bautizar ri alaꞌ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Antok i-alanak chic pa pa yaꞌ, ri Felipe xucꞌuax ruma ri Ru-Espíritu ri Ajaf. Y ri alaꞌ eunuco man xutzꞌat ta chic ri Felipe, pero niquicuot xutzꞌom chic el bꞌay.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Y ri Felipe xbꞌaka pa tanamet Azoto. Y xakꞌax nicꞌaj chic tanamet, nutzijuoj ri evangelio. Quireꞌ xuꞌon cꞌa hasta xbꞌaka pa tanamet Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.