Atos 28
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC
1 Y antok konojiel oj-colotajnak chic el chupan ri mar, xkanaꞌiej chi ri lugar pacheꞌ ojcꞌo-ve xa jun isla rubꞌinan Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Y ri vinak aj-chireꞌ can otz quinoꞌj xquiꞌan kiqꞌuin, ruma xquibꞌox jun kꞌakꞌ. Después xojcayuoj konojiel chi nakamakꞌ-kiꞌ choch ri kꞌakꞌ, ruma qꞌuiy tief y najin jobꞌ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Y antok ri Pablo xbꞌarucꞌama-pa jun bꞌoraj xicꞌaꞌy chi nuyaꞌ pa kꞌakꞌ, xbꞌarucꞌaka-pa-riꞌ jun cumatz chupan ri xicꞌaꞌy antok xunaꞌ ri cꞌatan. Ri cumatz reꞌ xucakꞌ rukꞌaꞌ ri Pablo y man nutzokopij ta.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Y antok ri vinak aj-chireꞌ xquitzꞌat chi ri cumatz tzakal chukꞌaꞌ ri Pablo, niquiꞌej chiquivach: La can kꞌalaj chi jun ache quimisaniel, ruma mesque xcolotaj chupan ri mar, man niyoꞌx ta chi nicꞌasieꞌ. Can ja nukꞌaj ri rubꞌanun, ncaꞌchaꞌ ri vinak reꞌ.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Xpa ri Pablo xuquiricaꞌ can ri cumatz pa kꞌakꞌ, y man jun kax xuꞌon cha.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Pero quinojiel ri vinak niquitzꞌat-apa ri Pablo, quiyoꞌien cꞌa chi nisipoj-pa o xticon-ka jun arapienta. Y antok xlayuj quiyoꞌien y niquitzꞌat chi xa man jun kax xuꞌon-ka, man xquiꞌej ta chic chi ri Pablo jun quimisaniel, xa xquiꞌej chi jajaꞌ jun dios.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Y cierca ri lugar pacheꞌ ojcꞌo-ve, cꞌo jun liꞌaj ulief richin jun ache rubꞌinan Publio. Y jajaꞌ ri ache principal chupan ri isla. Jajaꞌ jaꞌal xojruꞌon recibir pa rachuoch, y oxeꞌ kꞌij xojrilij.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Y ri rutataꞌ ri Publio liꞌan choch ruchꞌat ruma niyavaj; cꞌo cꞌatan chirij y disentería nuꞌon. Y ri Pablo xbꞌarutzꞌataꞌ. Jajaꞌ xuꞌon orar, y xuyaꞌ jeꞌ rukꞌaꞌ paroꞌ, y xuꞌon sanar ri niyavaj.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Y ruma ri xuꞌon ri Pablo, xꞌa rutzijoxic. Y xaꞌlka riqꞌuin ri Pablo ri nicꞌaj chic ri ncaꞌyavaj ri icꞌo chireꞌ chupan ri isla y ri Pablo xaꞌruꞌon sanar.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Y ri vinak aj-chireꞌ can xquiyaꞌ kakꞌij y can otz quinoꞌj xquiꞌan kiqꞌuin. Y antok xojꞌa, ijejeꞌ xquiya-el ri nicꞌatzin chika.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Y oxeꞌ icꞌ ri xojcꞌujieꞌ chireꞌ Malta. Y cꞌo jun barco ri patanak pa tanamet Alejandría ri xcꞌujie-el chireꞌ chupan ri ru-tiempo ri cakꞌiekꞌ. Chutzaꞌn ri barco reꞌ i-yoꞌn ri qui-imágenes icaꞌyeꞌ dioses quibꞌinan Cástor y Pólux. Y chupan ri barco reꞌ xojꞌa.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Y xojbꞌaka pa tanamet Siracusa, y xojcꞌujieꞌ oxeꞌ kꞌij chireꞌ.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Y antok xojiel-el ri chireꞌ, xkacꞌuaj-el ri ruchiꞌ ri mar, y xojbꞌaka pa tanamet Regio. Y chucaꞌn kꞌij xojiel chic el antok xkacꞌul ri cakꞌiekꞌ ri nipa sur. Y chi ruox kꞌij xojbꞌaka pa tanamet Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Y chireꞌ chupan ri tanamet reꞌ, icꞌo hermanos xaꞌbꞌakilaꞌ, y ijejeꞌ xquiꞌej chika chi kojcꞌujie-ka jun semana quiqꞌuin. Antok xtzꞌakat ri jun semana, cꞌajareꞌ choj xojꞌa cꞌa Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ri hermanos ri icꞌo chireꞌ Roma caxan chic chi nkubꞌaka. Rumareꞌ xojalquicꞌuluꞌ ri pa bꞌay, chupan jun tanamet rubꞌinan Foro de Apio, y jun chic lugar rubꞌinan Tres Tabernas. Antok ri Pablo xaꞌrutzꞌat ri hermanos reꞌ, xuyaꞌ tiox bꞌaꞌ cha ri Dios y xunaꞌ chi xyoꞌx más ruchukꞌaꞌ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Y antok xojbꞌaka Roma, ri Julio ri capitán xaꞌrujach ri priexa pa rukꞌaꞌ ri ache qui-jefe ri chajiniel. Pero ri Pablo xꞌan permitir chi xcꞌujieꞌ chupan jun jay aparte, y nichajix ruma jun soldado.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Y oxeꞌ kꞌij ticꞌujieꞌ ri Pablo pa tanamet Roma, xutak quiyoxic ri principales achiꞌaꞌ chiquicajol ri israelitas ri icꞌo chireꞌ. Y antok xaꞌlka riqꞌuin, xuꞌej chica: Achiꞌaꞌ nuvanakil, inreꞌ man jun kax nubꞌanun chica ri nicꞌaj chic kavanakil israelitas, y man jun kax nuꞌeꞌn chirij ri costumbre ri quicꞌutun can ri kateꞌt-kamamaꞌ, pero chireꞌ Jerusalén xitzꞌam y xijach pa quikꞌaꞌ ri autoridades romanos;
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 y antok ijejeꞌ xquicꞌutuj chuva ri chica nuchꞌoꞌj, xquiꞌan pensar nquinquilasaj-el, ruma man jun kax nubꞌanun chi nquiquimisas.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero ri kavanakil israelitas man xcajoꞌ ta chi xinalasas-el, y rumareꞌ inreꞌ xincꞌutuj chi ja ri César ri quibꞌano juzgar, y man ruma ta chi niꞌan acusar ri nu-nación.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Rumareꞌ xintak ivoyoxic chi can nquixtzꞌat y chi ixreꞌ jeꞌ ntivaxaj-el karruma quireꞌ nubꞌanun. Ruma konojiel ojreꞌ israelitas kataꞌn chi ri quiminakiꞌ cꞌo jun kꞌij ri xcaꞌcꞌastaj-pa, y ruma jareꞌ ri nuniman inreꞌ, rumareꞌ vacame in-tzꞌamuon cha cadena (yariena), xchaꞌ ri Pablo.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Y ri israelitas reꞌ xquiꞌej cha ri Pablo: Ojreꞌ man jun carta kanun recibir ri patanak Judea ri nichꞌoꞌ ta chavij. Man jun jeꞌ chiquivach ri kavanakil ri i-patanak chireꞌ ri ncaꞌeꞌn ta chi cꞌo achꞌoꞌj.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pero ojreꞌ kataꞌn chi nojiel lugar, ri vinak ncaꞌchꞌoꞌ chivij ixreꞌ ri iniman ri rubꞌeꞌ ri Jesús, y nakajoꞌ nakatamaj chica naꞌan pensar atreꞌ, xaꞌchaꞌ cha.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Y xquichaꞌ can jun kꞌij chi niquimol-quiꞌ. Y antok xalka ri kꞌij reꞌ, can qꞌuiy vinak ri xbꞌaquimalo-quiꞌ ri pacheꞌ cꞌo-ve ri Pablo, y jajaꞌ xutzijuoj y xuꞌej ri ru-reino ri Dios chiquivach; desde macꞌajan hasta nakakꞌij xchꞌoꞌ chica, ruma jajaꞌ xrajoꞌ chi xiꞌka ta pa quiveꞌ (xquiꞌan ta entender) chi ri Jesús jareꞌ ri Cristo incheꞌl ri tzꞌibꞌan can ruma ri Moisés y cuma ri profetas ojier can tiempo.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Icꞌo ri xquinimaj ri xuꞌej ri Pablo, pero icꞌo ri man xquinimaj ta.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Y antok ja ncaꞌa ruma man junan ta niquiꞌej, ri Pablo xuꞌej chica: Ri tzij ri xuyaꞌ ri Espíritu Santo cha ri profeta Isaías, chi xuꞌej chica ri kateꞌt-kamamaꞌ ri xaꞌcꞌujieꞌ ojier can, xuꞌej:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Caꞌin quiqꞌuin ri avanakil y taꞌej chica:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ruma ri cánima ri vinak reꞌ xa cof rubꞌanun,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Rumareꞌ tivatamaj ixreꞌ, chi ri vinak ri man israelitas ta, ya xbꞌaka ri salvación (colotajic) richin ri Dios quiqꞌuin. Ijejeꞌ can nicaꞌxaj ri tzij ri takuon-pa chica.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Y antok ri Pablo xuꞌej quireꞌ chica ri ruvanakil israelitas, xaꞌa y niquichꞌolila-quiꞌ chiquivach.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Y ri Pablo xcꞌujieꞌ caꞌyeꞌ junaꞌ chupan ri jay ri rukajuon, y ncaꞌruꞌon recibir quinojiel vinak ri ncaꞌlka riqꞌuin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Y jajaꞌ nutzijuoj ri ru-reino ri Dios chica, y ncaꞌrutijuoj jeꞌ ri vinak chirij ri xalrubꞌana-ka ri Ajaf Jesucristo. Jajaꞌ can chica quinojiel ri xuꞌej. Y man jun jeꞌ xꞌeꞌn cha ri Pablo chi man chic tutzijuoj ri ruchꞌabꞌal ri Dios.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.