Atos 24

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vuꞌuoꞌ yan kꞌij ticꞌujie-ka ri Pablo chireꞌ Cesarea, antok xbꞌaka-ka ri Ananías ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij i-richꞌilan nicꞌaj chiquivach ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar, y jun abogado rubꞌinan Tértulo. Ijejeꞌ xaꞌbꞌaka choch ri gobernador Félix, chi xbꞌaquibꞌanaꞌ acusar ri Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Y antok xayox ri Pablo choch ri gobernador, jareꞌ antok ri Tértulo xutzꞌom-apa chi nuꞌon acusar ri Pablo. Ri Tértulo quireꞌ cꞌa ri xaꞌruꞌej-apa cha ri Félix:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nakayaꞌ tiox bꞌaꞌ chava atreꞌ namalaj Félix, ruma ri abꞌanun chika nojiel tiempo y chica-na lugar.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Y man nakajoꞌ ta ncatkaꞌan molestar qꞌuiy tiempo, pero ruma kataꞌn chi atreꞌ can jaꞌal anoꞌj, rumareꞌ nakacꞌutuj favor chava chi navaxaj jubꞌaꞌ ri nakajoꞌ nakaꞌej chava.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ruma va ache va, can kataꞌn chi jun itziel ache. Jajaꞌ ri nibꞌano chi ri israelitas ncaꞌpalaj-pa nojiel lugar choch-ulief. Jajaꞌ ri principal chiquicajol ri vinak ri quiniman rubꞌeꞌ ri Jesús aj-Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Y jajaꞌ jeꞌ ri xrajoꞌ ta xuꞌon itziel kax chupan ri templo ri cꞌo Jerusalén. Rumareꞌ ojreꞌ xkatzꞌom chi nakaꞌan juzgar incheꞌl nuꞌej ri ka-ley.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Pero ri comandante rubꞌinan Lisias xalka chikacajol, y riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xumaj-el pa kakꞌaꞌ.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Y xuꞌej cꞌa chi ri ncaꞌeꞌn chi ri Pablo cꞌo ruchꞌoꞌj, caꞌpa cꞌa chavach atreꞌ. Y antok xtacꞌutuj ri ruchꞌoꞌj ri i-rubꞌanun, xtavatamaj chi can ketzij ri nakaꞌej chava chirij ri Pablo, xchaꞌ ri Tértulo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Y ri israelitas ri icꞌo riqꞌuin ri Tértulo, can niquiꞌej chi ketzij ri xuꞌej.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Y ri gobernador Félix xuꞌon-pa seña cha rukꞌaꞌ cha ri Pablo chi tichꞌoꞌ. Y jajaꞌ xchꞌo-apa y xuꞌej:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Y atreꞌ can ncatiquir natzꞌat xa ketzij ri niquiꞌej chuvij o manak. Ruma inreꞌ xa cꞌajaꞌ doce (cabꞌalajuj) kꞌij quinalka chic jun bꞌay Jerusalén, y xipa chi nalyaꞌ rukꞌij ri Dios.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Y antok xinquil, man niꞌan ta ayoval riqꞌuin jun chic vinak, ni man i-nupilisan ta jeꞌ ri vinak chi niquiꞌan ayoval chireꞌ pa templo, ni pa tak sinagogas, ni pa tanamet.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Y ri vinak ri ncaꞌeꞌn chi quireꞌ i-nubꞌanun, man xcaꞌtiquir ta xtiquicꞌut chi can ketzij.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero niꞌej-apa chava chi ketzij chi inreꞌ nuniman ri Utzulaj Bꞌay, ri niquiꞌej ijejeꞌ chi man otz ta. Y ruma nuniman, can ja ri rusamaj ri Dios niꞌan, ri Qui-Dios jeꞌ ri ojier tak kateꞌt-kamamaꞌ ojreꞌ israelitas. Can ninimaj nojiel ri tzꞌibꞌan can chupan ri ru-ley ri Moisés, y chupan jeꞌ ri quitzꞌibꞌan can ri profetas ojier can tiempo.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Y inreꞌ cꞌo nu-esperanza riqꞌuin ri Dios chi ri quiminakiꞌ cꞌo jun kꞌij ri xcaꞌcꞌastaj-pa. Can xcaꞌcꞌastaj-pa ri choj y ri man choj ta quicꞌaslien. Y ri nuvanakil can quireꞌ jeꞌ quiyoꞌien.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Y rumareꞌ inreꞌ can nitej nukꞌij chi quireꞌ man jun kax itziel niꞌan choch ri Dios y chiquivach ri vinak. Y quireꞌ ri nujaluon y ri vánima otz nunaꞌ.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Inreꞌ cꞌo yan junaꞌ ri man incꞌo ta chupan ri nu-nación. Y vacame xinalka, nucꞌamun-pa ri sipan-pa chuva chi nalyaꞌ chica ri nuvanakil ri can nicꞌatzin chica, y nucꞌamun-pa jeꞌ ri nu-ofrenda inreꞌ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jareꞌ nquinajin chireꞌ pa templo, antok ri nuvanakil israelitas ri i-patanak chupan ri lugar rubꞌinan Asia xinquitzꞌat. Inreꞌ xinꞌan yan purificar-viꞌ, incheꞌl nuꞌej ri ley richin ri Moisés, pero man jun vinak i-numaluon, ni man jun jeꞌ ayoval niꞌan.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Y ijejeꞌ ta icꞌo-pa vaveꞌ chavach vacame y niquiꞌej ta apa chava xa cꞌo ri nicajoꞌ niquiꞌej chuvij.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O ja ri icꞌo-pa vaveꞌ caꞌeꞌn xa cꞌo nuchꞌoꞌj xquil antok xipabꞌax-apa chiquivach ri autoridades quichin ri israelitas.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 O tal vez ijejeꞌ niquiꞌan pensar chi chꞌoꞌj ri xinꞌan antok xichꞌoꞌ riqꞌuin vuchukꞌaꞌ chireꞌ chiquicajol y xinꞌej: Nquiniꞌan juzgar vacame ruma inreꞌ ninimaj chi ri quiminakiꞌ can xcaꞌcꞌastaj-pa, xichaꞌ. Quireꞌ xuꞌej ri Pablo.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ri gobernador Félix can rataꞌn chica rubꞌanun ri quicꞌaslien ri quiniman ri Utzulaj Bꞌay. Rumareꞌ, antok xraꞌxaj ri tzij ri xuꞌej ri Pablo, ja xupabꞌaꞌ ri tzij y xuꞌej chica quinojiel: Cꞌa xtipa-na ri Lisias ri comandante, cꞌajareꞌ xtinvatamaj más chirij ri iv-asunto.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Y ri Félix xuꞌej cha ri capitán chi tuchajij otz ri Pablo, pero xa tuyaꞌ jubꞌaꞌ lugar cha chi ntiel bꞌaꞌ, y man caꞌrukꞌat ri ncaꞌlka riqꞌuin ri cꞌo nicajoꞌ niquiyaꞌ cha o nalquitzꞌataꞌ.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Y antok kꞌaxnak chic yan jun janeꞌ (jaroꞌ) kꞌij, xpa chic ri gobernador Félix y ri Drusila ri raxjayil, jun ixok israelita. Ri Félix xutak royoxic ri Pablo, chi nraꞌxaj chirij ri cukbꞌal cꞌuꞌx riqꞌuin ri Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Y ri Pablo xuꞌej cheꞌl nuꞌon jun vinak chi nucꞌuaj jun choj cꞌaslien, y cheꞌl nitiquir nukꞌil-riꞌ chi quireꞌ man nuꞌon ta chic pecado. Xuꞌej jeꞌ chica chi pa ruqꞌuisbꞌal kꞌij ri Dios xcaꞌruꞌon juzgar ri vinak. Y ri Félix xuxiꞌij-riꞌ ruma ri xraꞌxaj, y xuꞌej cha ri Pablo: Vacame cꞌa caꞌin. Y antok cꞌo tiempo chinoch, xcanvayuoj chic, xchaꞌ ri Félix.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Y ri gobernador reꞌ qꞌuiy mul xrayuoj ri Pablo chi nichꞌoꞌ riqꞌuin, ruma xroyoꞌiej chi ri Pablo xusuj ta miera cha chi nucol-el.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Y caꞌyeꞌ junaꞌ ticꞌujieꞌ ri Pablo chireꞌ pa cárcel, antok ri Félix ri gobernador xcꞌax-el y xpa ri Porcio Festo pa rucꞌaxiel. Y ri Félix chi otz nitzꞌiet cuma ri vinak israelitas, xuyaꞌ can pa cárcel ri Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.