Atos 23
Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs VC
1 Y ri Pablo xaꞌrucaꞌyiej cꞌa otz ri achiꞌaꞌ ri autoridades quichin ri israelitas y xuꞌej chica: Achiꞌaꞌ nuvanakil, inreꞌ man jun chica nunaꞌ ri nujaluon y ri vánima, ruma ri nucꞌaslien choch ri Dios hasta vacame can choj cꞌo, xchaꞌ.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Rumareꞌ ri Ananías ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, xuꞌej chica ri icꞌo cierca ri Pablo, chi tiquiyaꞌ jubꞌic-kꞌaꞌ cha ri ruchiꞌ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Pero ri Pablo chaꞌnin xuꞌej-apa cha ri Ananías: ¡Ri xtibꞌano quireꞌ chava atreꞌ, ja ri Dios! ¡Atreꞌ at jun ache ri caꞌyeꞌ apalaj! Ruma atreꞌ at-tzꞌuyul-pa chireꞌ chi nquinaꞌan juzgar incheꞌl nuꞌej ri ley richin ri Moisés, ¿pero karruma atreꞌ naꞌej chi quichꞌay, xa ri ley richin ri Moisés man quireꞌ ta nuꞌej? xchaꞌ ri Pablo.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Y ri icꞌo chireꞌ xquiꞌej cha ri Pablo: ¿Karruma itziel ncachꞌo-apa cha ri ru-sacerdote ri Dios, ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij? xaꞌchaꞌ cha.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Y ri Pablo xuꞌej: Nuvanakil, inreꞌ man vataꞌn ta chi jajaꞌ ri sacerdote ri más cꞌo rukꞌij, ruma xa ta vataꞌn, man ta xinꞌej-apa ri tzij reꞌ, ruma chupan ri ruchꞌabꞌal ri Dios nuꞌej: Man itziel cachꞌoꞌ chirij jun ri nibꞌano gobernar ri atanamit.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Y ri Pablo xuyaꞌ cuenta choch chi chiquicajol ri autoridades quichin ri israelitas reꞌ icꞌo achiꞌaꞌ saduceos y icꞌo jeꞌ achiꞌaꞌ fariseos. Rumareꞌ jajaꞌ riqꞌuin ruchukꞌaꞌ xchꞌo-apa y xuꞌej: Achiꞌaꞌ nuvanakil, inreꞌ in fariseo y ri nataꞌ jeꞌ. Y vacame ixreꞌ nquiniꞌan juzgar, ruma inreꞌ can vataꞌn y ninimaj chi ri quiminakiꞌ can xcaꞌcꞌastaj-pa, xchaꞌ ri Pablo.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Y antok ri achiꞌaꞌ fariseos y ri achiꞌaꞌ saduceos xcaꞌxaj ri xuꞌej ri Pablo, xquitzꞌom-quiꞌ chi tzij y caꞌyeꞌ grupo xquiꞌan-ka ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ruma ri achiꞌaꞌ saduceos man niquinimaj ta chi ri quiminakiꞌ xcaꞌcꞌastaj-pa, ni man niquinimaj ta jeꞌ chi icꞌo ángeles y espíritus, pero ri achiꞌaꞌ fariseos can niquinimaj reꞌ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Y can altíra pa quichiꞌ niquiꞌan. Y ri achiꞌaꞌ escribas ri icꞌo quiqꞌuin ri achiꞌaꞌ fariseos xaꞌpalaj y xquiꞌej: Va ache va man jun itziel rubꞌanun. Y xa jun espíritu o jun ángel ri bꞌiyuon cha ri ncaꞌruꞌej chakavach, xa nakaꞌan ayoval riqꞌuin ri Dios, xaꞌchaꞌ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Ri quimaluon-quiꞌ chireꞌ, qꞌuiy cꞌa ri niquiꞌej chiquivach, y can altíra pa quichiꞌ niquiꞌan. Rumareꞌ ri comandante xaꞌrutak cꞌa ri soldados chi xbꞌaquilasaj-pa ri Pablo chiquicajol y tiquicꞌuaj-el pa cuartel, ruma nuxiꞌij-riꞌ chi ri vinak reꞌ niquixil ri Pablo.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Y chucaꞌn kꞌij ri chakꞌaꞌ, ri Ajaf Jesucristo xucꞌut-riꞌ choch ri Pablo, y xuꞌej cha: Man taxiꞌij-aviꞌ, xa tayaꞌ ruchukꞌaꞌ ri avánima, ruma incheꞌl ri nutzijoxic xaꞌan vaveꞌ Jerusalén, can nicꞌatzin chi quireꞌ naꞌan pa tanamet Roma, xchaꞌ cha.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Y antok xsakar-pa, icꞌo chiquivach ri israelitas chalakꞌal xquiꞌan pensar ri chica nicajoꞌ niquiꞌan cha ri Pablo. Y can xquiꞌej chi man xcaꞌvaꞌ ta ni man xtiquikun ta yaꞌ, hasta cꞌa xtiquiquimisaj ri Pablo. Y xquiꞌej jeꞌ chi tika ri castigo pa quiveꞌ ri nuyaꞌ ri Dios xa man xtiquiꞌan ta ri xquiꞌej.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Y ri xaꞌeꞌn chalakꞌal chi niquiꞌan quireꞌ, icꞌo más i-cuarenta achiꞌaꞌ.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ri achiꞌaꞌ reꞌ xaꞌa quiqꞌuin ri principales sacerdotes y ri mamaꞌaꞌ tak achiꞌaꞌ ri niquiꞌan gobernar, y xbꞌaquiꞌej chica: Ojreꞌ kanun jurar chi nakaquimisaj ri Pablo, y chi man xkojvaꞌ ta ni man xtakakun ta yaꞌ hasta cꞌa nakaquimisaj, y xa man xtakaꞌan ta quireꞌ, tika ri castigo pa kaveꞌ ri nuyaꞌ ri Dios.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Y vacame nakajoꞌ cꞌa chi ixreꞌ y ri nicꞌaj chic ivachꞌil ri autoridades richin ri tanamet, ntiꞌej cha ri comandante chi ixreꞌ ntivajoꞌ chi ticꞌamar-pa ri Pablo chivach ri chuaꞌk ruma cꞌo más ri ntivajoꞌ nticꞌutuj cha. Y ojreꞌ xtakayoꞌiej pa bꞌay, y xtakaquimisaj ri Pablo, xaꞌchaꞌ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Pero nojiel reꞌ xa xcꞌaxax ruma jun alaꞌ ral ri ranaꞌ ri Pablo. Rumareꞌ ri alaꞌ reꞌ xꞌa y xuoc chupan ri cuartel, y xbꞌaruꞌej cha ri Pablo nojiel ri xraꞌxaj.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Y antok ri Pablo xraꞌxaj reꞌ, xrayuoj jun capitán y xuꞌej cha: Tavucꞌuaj bꞌaꞌ ri alaꞌ reꞌ choch ri comandante, ruma cꞌo ri nrajoꞌ nuꞌej cha, xchaꞌ cha.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ri capitán xucꞌuaj ri alaꞌ choch ri comandante, y xbꞌaruꞌej cha: Ri Pablo ri cꞌo pa cárcel xirayuoj, y xucꞌutuj favor chuva chi xincꞌam-pa ri alaꞌ reꞌ chavach, ruma cꞌo ri nrajoꞌ nuꞌej chava, xchaꞌ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Y ri comandante xutzꞌom rukꞌaꞌ ri alaꞌ y xucꞌuaj-apa bꞌaꞌ cala y cꞌajareꞌ xucꞌutuj cha: ¿Chica ri navajoꞌ naꞌej chuva? xchaꞌ cha.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Y ri alaꞌ xuꞌej cha: Icꞌo nicꞌaj israelitas xquiꞌej chiquivach chi xtalquicꞌutuj favor chava, chi chuaꞌk navucꞌuaj ri Pablo chiquivach ri achiꞌaꞌ ri autoridades quichin ri israelitas, ruma xtalquiꞌej chava chi cꞌo más ri nicajoꞌ niquicꞌutuj cha.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero atreꞌ man tanimaj reꞌ, ruma icꞌo más i-cuarenta achiꞌaꞌ ri xcaꞌyoꞌien richin pa bꞌay, y ri achiꞌaꞌ reꞌ canun jurar chi man xcaꞌvaꞌ ta ni man xtiquikun ta yaꞌ, hasta cꞌa xtiquiquimisaj ri Pablo, y tika ri castigo pa quiveꞌ ri nuyaꞌ ri Dios, xa man xtiquiꞌan ta ri quiꞌeꞌn. Quireꞌ quiꞌeꞌn y vacame joꞌc chic quiyoꞌien ri chica xtaꞌej atreꞌ, xchaꞌ ri alaꞌ.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Y ri comandante xuꞌej cha ri alaꞌ chi titzalaj chirij, y man tutzijuoj chi ya xalruꞌej cha jajaꞌ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Y ri comandante xaꞌrayuoj icaꞌyeꞌ capitanes, y xuꞌej chica: A las nueve chupan va akꞌaꞌ va, nivajoꞌ chi niquiꞌan preparar-quiꞌ i-setenta soldados ri ncaꞌa chirij quiej y doscientos soldados ri ncaꞌa chicakan, y doscientos chic niquicꞌuaj lanzas chi ncaꞌa pa tanamet Cesarea,
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 y quiꞌichojmij-el quij ri quiej chi niquicꞌuaj ri Pablo, ruma inreꞌ nivajoꞌ chi ixreꞌ ntivucꞌuaj ri Pablo choch ri gobernador Félix. Y nivajoꞌ chi man jun kax nucꞌul pa bꞌay.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Y xutzꞌibꞌaj-el jun carta chi niquijachaꞌ pa rukꞌaꞌ ri gobernador, y chupan ri carta reꞌ ruꞌeꞌn-el:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Inreꞌ Claudio Lisias, nitak-el saludos chava namalaj gobernador Félix.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Va ache va tzꞌamuon cuma ri israelitas y jubꞌaꞌ ma xquiquimisaj. Pero inreꞌ y ri soldados xojbꞌaka y xkacol pa quikꞌaꞌ ri vinak, ruma xinnaꞌiej chi jajaꞌ jun ache romano.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Y ruma xinvajoꞌ xinnaꞌiej ri chica ruchꞌoꞌj rubꞌanun chi niquiꞌan acusar, chaꞌnin xinvucꞌuaj chiquivach ri qui-autoridades.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Y xinnaꞌiej chi niquiꞌan acusar ruma asuntos ri nuꞌej ri qui-ley. Pero man jun ruchꞌoꞌj chi nitzꞌapes pa cárcel o niquimisas.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Rumareꞌ vacame xintak-el ri ache reꞌ aviqꞌuin, ruma xalꞌeꞌx chuva chi ri vinak israelitas nicajoꞌ niquiquimisaj. Y xinꞌej jeꞌ chica ri vinak ri ncaꞌbꞌano acusar richin, chi cꞌa aviqꞌuin atreꞌ tiꞌquiꞌej ri chica i-rubꞌanun. Tabꞌanaꞌ cuenta-aviꞌ. Quireꞌ nuꞌej ri carta reꞌ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Y ri soldados can xquiꞌan ri xꞌeꞌx chica. Xquicꞌuaj ri Pablo pa tanamet Antípatris ri akꞌaꞌ reꞌ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Chucaꞌn kꞌij, joꞌc chic ri i-setenta soldados ri i-bꞌanak chirij quiej riqꞌuin ri Pablo xquitzꞌom chic bꞌay, y ri cuatrocientos soldados xaꞌtzalaj-pa ri pa cuartel.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Y antok xaꞌbꞌaka Cesarea ri i-cꞌuayuon ri Pablo, xquiyaꞌ ri carta pa rukꞌaꞌ ri Félix ri gobernador, y xquijach ri Pablo pa rukꞌaꞌ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Y antok rutzꞌatuon chic ri nuꞌej ri carta, ri gobernador reꞌ xucꞌutuj cha ri Pablo chica lugar patanak-ve. Antok raxan chic chi Cilicia patanak-ve,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 xuꞌej cha: Antok xcaꞌlka ri ncaꞌbꞌano acusar avichin, xtinvaꞌxaj jeꞌ ri tzij ri xtaꞌej chi naꞌan defender-aviꞌ, xchaꞌ ri gobernador. Y xuꞌej jeꞌ chi tucꞌuax ri Pablo chupan ri ru-palacio ri Herodes y tichajix cuma soldados.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.