Atos 1

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chupan ri jun libro ri xintak-el chava naꞌay, Teófilo, nutzꞌibꞌan-el ri xutzꞌom rubꞌanic ri Jesús, y ri xucꞌut can chiquivach ri vinak,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 hasta cꞌa chupan ri kꞌij antok jajaꞌ xꞌa chicaj. Pero antok jajaꞌ cꞌa majaꞌ tiꞌa chicaj, riqꞌuin ri ru-poder ri Espíritu Santo xuꞌej chica ri ru-apóstoles ri i-ruchoꞌn, ri chica nicꞌatzin chi niquiꞌan can.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Y después antok xuꞌon sufrir y xquimisas y antok cꞌastajnak chic pa, xucꞌut-riꞌ chiquivach cuarenta kꞌij. Y cꞌo nicꞌaj chic kax ri xaꞌruꞌon chi xquinaꞌiej chi cꞌas. Y xutzijuoj jeꞌ chica chirij ri ru-reino ri Dios.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Y jun bꞌay antok ri Jesús y ri ru-apóstoles quimaluon-quiꞌ, ri Jesús xuꞌon mandar chica: Quixcꞌujieꞌ vaveꞌ pa tanamet Jerusalén y tivoyoꞌiej hasta cꞌa xtalka ri ranun prometer ri Nataꞌ Dios chiva. Incheꞌl ri nuꞌeꞌn chiva.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ruma ri Juan cha yaꞌ xaꞌruꞌon bautizar ri vinak; pero ixreꞌ, chi jun janeꞌ apa (jaroꞌ apa) kꞌij, riqꞌuin ri Espíritu Santo xquixꞌan bautizar, xchaꞌ ri Jesús.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Y ri quimaluon-quiꞌ xquicꞌutuj cha ri Jesús: Ajaf, ¿naꞌan chi jun chikacajol ojreꞌ israelitas nibꞌano chic gobernar kichin chupan ri tiempo vacame? xaꞌchaꞌ cha.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Y ri Jesús xuꞌej chica: Ja ri Dios xtiꞌeꞌn jampeꞌ xtibꞌanataj reꞌ, y man nicꞌatzin ta chi ntinaꞌiej ixreꞌ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Pero ixreꞌ xtiꞌan recibir poder antok ri Espíritu Santo xtika-pa pan iveꞌ, y xquinitzijuoj chiquivach ri vinak pa tanamet Jerusalén, y chiquivach ri vinak ri icꞌo nicꞌaj chic tanamet richin ri Judea y ri Samaria, y chiquivach jeꞌ quinojiel vinak ri icꞌo choch-ulief, xchaꞌ ri Jesús.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Y después que xuꞌej ri tzij reꞌ, ri icꞌo riqꞌuin chireꞌ, xquitzꞌat antok xꞌa chicaj y xuoc-el chupan jun mukul ri xravaj chiquivach.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Y cꞌa ncaꞌtzuꞌn-el chicaj antok ri Jesús xꞌa-el. Antok xquinaꞌ, icꞌo yan chic icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ quiqꞌuin, ri quicusan sak tziak.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Y ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ reꞌ xquiꞌej chica ri ru-apóstoles ri Jesús: Achiꞌaꞌ aj-Galilea, ¿karruma ixreꞌ nquixtzuꞌn-el chicaj? Ri Jesús ri xitzꞌat chi xꞌa chicaj vacame, can incheꞌl xuꞌon chi xꞌa, can quireꞌ jeꞌ xtuꞌon antok xtipa chic jun bꞌay, xaꞌchaꞌ chica.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Y ri apóstoles xaꞌiel-pa chireꞌ paroꞌ ri juyuꞌ rubꞌinan Olivos, y xaꞌtzalaj pa tanamet Jerusalén. Ri juyuꞌ Olivos cierca cꞌo-ve riqꞌuin ri Jerusalén, xa joꞌc laꞌk jun kilómetro.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Y antok xaꞌlka, xaꞌjotie-el rucaꞌn piso ri jay ri pacheꞌ niquimol-ve-quiꞌ ri Pedro, ri Jacobo, ri Juan, ri Andrés, ri Felipe, ri Tomás, ri Bartolomé, ri Mateo, ri Jacobo ri rucꞌajuol ri Alfeo, ri Simón ri cꞌo quiqꞌuin ri achiꞌaꞌ ri niꞌeꞌx Zelotes chica, y ri Judas ri quichakꞌ-quinimal-quiꞌ riqꞌuin ri Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Y quinojiel ijejeꞌ junan cánima y siempre niquiꞌan orar. Icꞌo jeꞌ ixokiꞌ, y ri María jeꞌ ri rutieꞌ ri Jesús, y ri i-ruchakꞌ ri Jesús.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Y jun kꞌij antok quimaluon-quiꞌ jun laꞌk ciento veinte hermanos, ri Pedro xbꞌapiꞌie-pa chiquicajol y xuꞌej chica:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Hermanos, can xcꞌatzin chi nuꞌon cumplir ri ruchꞌabꞌal ri Dios ri xuyaꞌ ri Espíritu Santo cha ri David, antok xuꞌej chirij ri Judas ri xucꞌuan quichin ri vinak chi xbꞌaquitzꞌamaꞌ ri Jesús.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Y ri Judas reꞌ xuoc kachꞌil, y xsamaj jeꞌ kiqꞌuin.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Y riqꞌuin ri miera ri xyoꞌx cha ruma xujach ri Jesús, xluokꞌ jun ulief. Ri Judas xuquimisaj-riꞌ. Jajaꞌ xtzak-pa pan ulief y ja ri rujaluon xutic, xbꞌuos ri rupan, y nojiel xpichcan pan ulief.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Y antok xbꞌanataj reꞌ, quinojiel ri vinak aj-Jerusalén xquinaꞌiej, y rumareꞌ Acéldama xꞌeꞌx cha ri ulief reꞌ. Ri tzij Acéldama pa quichꞌabꞌal ijejeꞌ nuꞌej, Ulief richin Quicꞌ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Quireꞌ xbꞌanataj, ruma chupan ri libro rubꞌinan Salmos bꞌeꞌn can:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Rumareꞌ nicꞌatzin chi nakacanuj jun rucꞌaxiel, pero chiquicajol ri achiꞌaꞌ ri nojiel tiempo icꞌo kiqꞌuin y can i-bꞌanak kiqꞌuin antok xcꞌujieꞌ ri Ajaf Jesús.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Nitzꞌucutaj-pa antok xꞌan bautizar ri Jesús ruma ri Juan, hasta cꞌa antok xꞌa chicaj, y xiel-el chikacajol. Nicꞌatzin chi nutzijuoj junan kiqꞌuin ojreꞌ chi ri Jesús xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ, xchaꞌ ri Pedro.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Y xquiya-apa caꞌyeꞌ bꞌiꞌaj: Jun, ja ri José ri niꞌeꞌx Barsabás cha y niꞌeꞌx jeꞌ Justo cha, y ri jun chic, ja ri Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Y xquiꞌan orar, y quireꞌ xquiꞌej: Ajaf, atreꞌ ri natzꞌat ri kánima konojiel, tacꞌutuꞌ chakavach chica chiquivach ri icaꞌyeꞌ achiꞌaꞌ reꞌ ri xachaꞌ,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 chi ntuoc can apóstol pa rucꞌaxiel ri Judas y nuꞌon ri samaj. Ruma ri Judas xa xuyaꞌ can ri samaj, ruma ri itziel ri xuꞌon. Y vacame jajaꞌ ya xbꞌaka chupan ri lugar ri pacheꞌ chi nibꞌaka-ve, xaꞌchaꞌ.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Entonces xquiꞌan sortear ri quibꞌeꞌ ri icaꞌyeꞌ chi chica xticꞌujieꞌ pa rucꞌaxiel ri Judas chi ntuoc cachꞌil ri once (julajuj) apóstoles. Y ja ri Matías ri xchꞌacuon.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.