Atos 10

Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y ri pa tanamet Cesarea cꞌo jun ache rubꞌinan Cornelio. Jajaꞌ jun capitán ri icꞌo cien soldados pa rukꞌaꞌ, y ri soldados reꞌ i-richin ri grupo ri niꞌeꞌx Italiana chica.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ri Cornelio y ri ru-familia niquiyaꞌ rukꞌij ri Dios, y niquixiꞌij-quiꞌ niquiꞌan chꞌoꞌj choch ri Dios. Y jajaꞌ siempre nuꞌon orar, y ncaꞌrutoꞌ ri i-puobra, y nusipaj qui-miera.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Y jun nakakꞌij antok a las tres laꞌk, jajaꞌ chupan jun incheꞌl achicꞌ xutzꞌat chi cꞌo jun ángel richin ri Dios ri xuoc riqꞌuin, y xuꞌej cha: Cornelio, xchaꞌ ri ángel cha.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Y ri Cornelio choj nutzꞌat ri ángel, y ruxiꞌin-riꞌ. Y xuꞌej cha ri ángel: ¿Chica ri navajoꞌ, Ajaf? xchaꞌ. Y ri ángel xuꞌej cha: Ri oraciones ri ncaꞌan, can ncaꞌka choch ri Dios, y nika jeꞌ choch chi cꞌo nasipaj chica ri vinak, y rumareꞌ ri Dios ncanataj cha vacame.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Mareꞌ vacame caꞌtaka-el achiꞌaꞌ pa tanamet Jope, chi nicayuoj ri Simón ri niꞌeꞌx jeꞌ Pedro cha.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jajaꞌ cꞌo pa rachuoch ri jun ache Simón jeꞌ rubꞌeꞌ, ri Simón ri nutzac y nukꞌomaj rij chicop y ri rachuoch chuchiꞌ ri mar cꞌo-ve. Y ja ri Pedro xtiꞌeꞌn chava ri nicꞌatzin chi naꞌan, xchaꞌ ri ángel cha ri Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Y antok xꞌa ri ángel ri xchꞌoꞌ cha ri Cornelio, jajaꞌ xaꞌrayuoj icaꞌyeꞌ ru-siervos y jun soldado ri nuyaꞌ rukꞌij ri Dios jeꞌ. Ri soldado reꞌ, jareꞌ ri can siempre cꞌo riqꞌuin ri Cornelio, y nuꞌon ri niꞌeꞌx cha.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Y ri Cornelio xutzijuoj nojiel chica, y xaꞌrutak-el pa tanamet Jope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Y chucaꞌn kꞌij antok i-bꞌanak ri achiꞌaꞌ, y xa jubꞌaꞌ chic nrajoꞌ chi ncaꞌbꞌaka pa tanamet Jope, pa nicꞌaj-kꞌij laꞌk reꞌ, ri Pedro xjotie-el cꞌa paroꞌ ri jay chi xbꞌarubꞌanaꞌ orar.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Jajaꞌ can ninem rupan y nrajoꞌ nivaꞌ yan. Pero antok royoꞌien chi nicꞌachoj ri chica xtutej, ri Dios xuꞌon cha chi xuꞌon jun incheꞌl achicꞌ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Jajaꞌ xutzꞌat chi ri rocaj jakal, y nika-pa incheꞌl jun nem tziak, y ximuon ri cajeꞌ rutzaꞌn. Y ri incheꞌl tziak reꞌ akal nika-pa choch ri roch-ulief.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Y antok xka-pa, ri Pedro xutzꞌat chi chupan icꞌo-pa nojiel quivach chicop. Icꞌo ri chicop ri cajeꞌ cakan, y icꞌo cumatz, y icꞌo ri chicop ri cꞌo quixicꞌ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Y jareꞌ antok ri Pedro xraꞌxaj chi cꞌo Jun ri nichꞌo-pa cha y nuꞌej: Pedro, capalaj. Caꞌaquimisaj ri chicop y caꞌcꞌuxuꞌ.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Y ri Pedro xuꞌej: Ajaf, inreꞌ man xcaꞌncꞌux ta la chicop la. Inreꞌ man jun bꞌay i-nucꞌuxun chicop incheꞌl la, ri man i-sak ta, y ri man i-otz ta ncaꞌcꞌux, xchaꞌ.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Y ri nichꞌo-pa cha ri Pedro xuꞌej chic pa cha rucaꞌn mul: Nojiel ri ranun sak ri Dios cha, can i-otz; man taꞌej atreꞌ chi man i-sak ta.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Oxeꞌ mul quireꞌ xbꞌanataj, y cꞌajareꞌ ri incheꞌl nem tziak xucꞌuax chic el chicaj.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ri Pedro cꞌa cꞌo chireꞌ, y man niril ta chica nrajoꞌ nuꞌej ri incheꞌl achicꞌ ri xuꞌon, antok ri achiꞌaꞌ ri i-takuon-el ruma ri Cornelio xaꞌbꞌaka, niquicꞌutuj cꞌa ri rachuoch ri Simón rubꞌeꞌ. Y antok xaꞌbꞌaka chuchiꞌ ri jay,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 xquicꞌutuj-apa vi chireꞌ cꞌo-ve ri Simón ri niꞌeꞌx jeꞌ Pedro cha.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Y ri Pedro cꞌa nuꞌon pensar chirij ri incheꞌl achicꞌ, antok ri Espíritu Santo xuꞌej cha: Icꞌo iyoxeꞌ achiꞌaꞌ ri ncatquicanuj.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Capalaj y caka-ka, y man taꞌan dudar chi ncaꞌa quiqꞌuin, ruma inreꞌ xitako-pa quichin.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Y ri Pedro xka-pa quiqꞌuin ri iyoxeꞌ achiꞌaꞌ ri i-takuon-el ruma ri Cornelio, y xuꞌej chica: Inreꞌ ri Pedro. ¿Choj-uma ix-patanak ixreꞌ? xchaꞌ.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Y ri achiꞌaꞌ xquiꞌej cha ri Pedro: Jun capitán Cornelio rubꞌeꞌ oj-rutakuon-pa chi ncatalkayuoj. Jajaꞌ jun ache choj y nuxiꞌij-riꞌ nuꞌon chꞌoꞌj choch ri Dios. Quinojiel ri vinak israelitas can nicajoꞌ y otz ncaꞌchꞌoꞌ chirij. Y jun santo ángel ri xalchꞌoꞌ cha jajaꞌ, y ri ángel reꞌ xuꞌej can cha chi carayuoj atreꞌ chirachuoch chi nraꞌxaj ri chica xtaꞌej cha, xaꞌchaꞌ ri achiꞌaꞌ ri i-takuon-el.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Y ri Pedro xaꞌrucusaj-oc pa jay ri achiꞌaꞌ reꞌ, y xaꞌcꞌujie-ka riqꞌuin. Y chucaꞌn kꞌij ri Pedro xꞌa quiqꞌuin cꞌa pa tanamet Cesarea. Y icꞌo nicꞌaj hermanos aj-chireꞌ pa tanamet Jope xaꞌa riqꞌuin ri Pedro.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Y chucaꞌn kꞌij ri caꞌiel-pa, cꞌajareꞌ xaꞌbꞌaka pa tanamet Cesarea. Y ri Cornelio i-rayuon ri rachꞌalal y i-rayuon jeꞌ ri ru-amigos ri más ncaꞌrajoꞌ, y quiyoꞌien-apa ri Pedro.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Y antok ri Pedro ya ntuoc-oc pa jay, ri Cornelio xiel-pa chi nuꞌon recibir y xxuquieꞌ chukul rakan chi xuyaꞌ rukꞌij.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Pero ri Pedro xupilisaj y xuꞌej cha: Capiꞌieꞌ. Man caxuquieꞌ chinoch; inreꞌ xa in ache jeꞌ incheꞌl atreꞌ.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ri Pedro y ri Cornelio ncaꞌtzijuon, xaꞌuoc pa jay. Y jareꞌ antok ri Pedro xutzꞌat chi iqꞌuiy vinak quimaluon-quiꞌ chireꞌ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Y jajaꞌ xuꞌej chica ri vinak reꞌ: Ixreꞌ ivataꞌn chi ojreꞌ israelitas man yoꞌn ta lugar chika chi nakaꞌan xa jun iviqꞌuin y manak cheꞌl nkojuoc pa tak ivachuoch jeꞌ ruma man ix israelitas ta. Pero ri Dios xucꞌut chinoch chi man otz ta niꞌej cha jun vinak chi man sak ta, ruma man israelita ta.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Rumareꞌ, joꞌc xaꞌbꞌaka ri achiꞌaꞌ ri i-takuon-el chi xinbꞌacayuoj, man xinꞌej ta chica chi man nquipa ta, xa xipa quiqꞌuin. Y vacame nicꞌutuj: ¿Karruma xinivayuoj? xchaꞌ ri Pedro.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Y ri Cornelio xuꞌej: Pa cajeꞌ can kꞌij, como cava huora a las tres ri nakakꞌij, antok inreꞌ niꞌan ayuno y oración, jareꞌ antok xucꞌut-riꞌ chinoch jun ache ri nichꞌichꞌan rutziak.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Y xuꞌej chuva: Cornelio, ri Dios can otz raxan ri av-oración, y nika jeꞌ choch ri Dios chi cꞌo nasipaj chica ri vinak, y rumareꞌ ncanataj cha vacame.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Y caꞌtaka-el achiꞌaꞌ cꞌa pa tanamet Jope chi nicayuoj ri Simón ri niꞌeꞌx jeꞌ Pedro cha, ri cꞌo pa rachuoch jun ache ri Simón jeꞌ rubꞌeꞌ. Y ri rachuoch cꞌo chuchiꞌ ri mar, y nutzac y nukꞌomaj rij chicop. Y antok ri Pedro xtalka aviqꞌuin, cꞌo cꞌa kax xtuꞌej chava, xchaꞌ chuva.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Rumareꞌ xintak avayoxic, y tiox bꞌaꞌ chi xapa. Y choch ri Dios ojcꞌo-ve konojiel ri kamaluon-kiꞌ ri vaveꞌ, y nakajoꞌ nakaxaj ri xtatzijuoj chakavach, ri ruꞌeꞌn ri Dios chava atreꞌ, xchaꞌ ri Cornelio cha ri Pedro.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Y ri Pedro xchꞌoꞌ y xuꞌej: Can ketzij niꞌka panoꞌ (niꞌan entender) vacame chi ri Dios nkojrajoꞌ konojiel. Man joꞌc ta jun nrajoꞌ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Chica-na ri katanamit, ri Dios can nkojka choch konojiel xa nakaxiꞌij-kiꞌ nakaꞌan pecado choch y xa nakaꞌan ri choj.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Y ri Dios can xutak-pa ri Jesucristo vaveꞌ choch-ulief, ri Jesucristo ri Cajaf quinojiel vinak, y xalrutzijuoj-ka ri evangelio, ri niyoꞌn paz riqꞌuin kánima. Y chikacajol ojreꞌ israelitas xalrutzijuoj-ka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Ixreꞌ nalka pan iveꞌ nojiel ri xbꞌanataj chupan ri tiempo reꞌ chupan nojiel Judea. Naꞌay, ja ri Juan el Bautista ri xtzijuon ri ruchꞌabꞌal ri Dios y xaꞌruꞌon bautizar ri vinak. Después ri Jesús xutzꞌom-pa rutzijoxic ri ruchꞌabꞌal ri Dios chupan Galilea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ivataꞌn jeꞌ chi ri Jesús ri aj-Nazaret, can cꞌo-ve ri Espíritu Santo riqꞌuin, ri yoꞌn-pa cha ruma ri Dios, y rumareꞌ cꞌo poder pa rukꞌaꞌ. Y joꞌc ri otz xaꞌruꞌon chica ri vinak. Xaꞌruꞌon jeꞌ sanar vinak ri icꞌo pa rukꞌaꞌ ri diablo. Quireꞌ xaꞌruꞌon ri Jesús, ruma cꞌo ri Dios riqꞌuin.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Y nojiel ri xaꞌruꞌon ri Jesús pa tanamet Jerusalén y nicꞌaj chic lugar richin ri Judea, can xkatzꞌat ojreꞌ ri ru-apóstoles. Ri Jesús xbꞌajix choch jun cruz chi xquimisas. Y jareꞌ ri nakatzijuoj chiquivach ri vinak.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Y chi oxeꞌ kꞌij, ri Dios xucꞌasuoj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ. Y antok cꞌastajnak chic pa, xuꞌon cha chi xucꞌut-riꞌ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Y man chiquivach ta chica-na vinak xucꞌut-riꞌ, xa joꞌc chakavach ojreꞌ ri can ranun-pa pensar ri Dios ojier can chi nakatzijuoj chi ri Jesús xcꞌastaj-pa. Y junan xojvaꞌ y xkakun yaꞌ riqꞌuin ri Jesús, después antok xcꞌastaj-pa chiquicajol ri quiminakiꞌ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Y jajaꞌ xuꞌon can mandar chika chi katzijuoj ri rubꞌeꞌ y kaꞌej chi ri Dios xuꞌon cha jajaꞌ chi xuoc Juez pa quiveꞌ ri vinak ri icꞌas y ri i-quiminak chic.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ojier can jeꞌ quiꞌeꞌn can ri profetas, chi quinojiel ri xtiquinimaj ri Cristo, can xtiꞌan perdonar ri qui-pecados. Quireꞌ quiꞌeꞌn can ijejeꞌ chirij ri Jesús.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Y cꞌa nitzijuon ri Pedro chiquivach ri vinak ri quimaluon-quiꞌ pa rachuoch ri Cornelio, antok ri Espíritu Santo xka-pa pa quiveꞌ quinojiel ri ncaꞌcꞌaxan richin.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Mareꞌ ri hermanos israelitas, ri i-patanak chirij ri Pedro, xaꞌchapataj antok xquitzꞌat chi ri Espíritu Santo can xka-pa jeꞌ pa quiveꞌ ri vinak reꞌ ri man israelitas ta.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ruma ncaꞌcaꞌxaj ri man israelitas ta chi ncaꞌchꞌoꞌ nicꞌaj chic chꞌabꞌal ri xuyaꞌ ri Espíritu Santo chica, y chi niquiyaꞌ jeꞌ rukꞌij ri Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Y ri Pedro xuꞌej: ¿Cꞌo came jun nibꞌano impedir chi ncaꞌan bautizar cha yaꞌ, ri xyoꞌx yan ri Espíritu Santo chica ruma ri Dios, incheꞌl ri xyoꞌx chika ojreꞌ? xchaꞌ.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Y ri Pedro xuꞌej chi caꞌan bautizar pa rubꞌeꞌ ri Ajaf Jesús ri Cornelio y quinojiel ri quimaluon-quiꞌ riqꞌuin. Y ri xaꞌan bautizar, xquicꞌutuj favor cha ri Pedro chi ticꞌujie-ka nicꞌaj chic kꞌij quiqꞌuin.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.