Tiago 3
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ACF
1 Wach'alal, man yalan tirayij jixoc qui-maestros ri ch'aka chic kach'alal. Roma roj ri joj qui-maestros ri ch'aka chic, can más nim ri castigo ri xtika pa kawi' cuando xkoj-an juzgar, xa man ja' ta ri nakac'ut.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Konojel, q'uiy mej (paj) man ja' ta ri yeka'an. Y roma man naka'an ta cuenta ki' riq'uin ri yeka'ij naka'an mac, pero xa c'o jun ri man nu'on ta mac riq'uin ri yeru'ij, jun quiri' can utz-wi ri ruc'aslen. Roma jun ri nitiquier nuk'il-ri' riq'uin ri yeru'ij, can nitiquier chuka' nuk'il ronojel ri ruch'acul.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Anche'l nu'on ri ch'ich' ri nakaya' pa quichi' ri quiej. Roma xe riq'uin ri ch'ich' ri', ri quiej yeniman y jojquic'uaj anchi' nakajo' jojbe-wi.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Anche'l chuka' niqui'en ri barcos parui' ri ya'. Can je nima'k y je-uc'uan roma quiek'ik' ri yalan quichuk'a'. Pero ri je-uc'uayon quichi ri barcos, xe riq'uin ri qui-timón yetiquier yebe anchique lugar niquijo' yebe-wi.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Titzu' chuka' ri nu'on ri k'ak'; más que yalan co'l oc, can nitiquier nuq'uis jun nimalaj li'aj che'. Y quiri' chuka' ri awak'; man nim ta, pero riq'uin ri tzij ri yeru'ij, q'uiy nitiquier nu'on.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ri kak' roj anche'l jun k'ak', y jari' ri ni'in ronojel ri itzel tak tzij. Ri kak' yo'n-pe roma can nic'atzin chake, pero xa jari' ri nitz'ilun ronojel ri kach'acul. Man utz ta nu'on che ri kac'aslen, roma ja ri itzel nicusan richi.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Y roj can jojc'o pa quiwi' ronojel quiwech chicop; anche'l ri c'o quixic', ri cumetz, ri chicop ri jec'o chupa ri mar y ch'aka chic quiwech chicop. Y jec'o winak ri can yetiquier-wi chiquij ronojel quiwech chicop.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Pero man jun winak nitiquier nuk'il ri rak'. Ri kak' xa can itzel-wi, can anche'l ru-veneno jun cumetz ri can nicamisan.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Riq'uin ri kak' nakaya' ruk'ij ri Katata' Dios, y riq'uin ri kak' chuka' naka'ij itzel tak tzij chique ri winak. Xa quiri' naka'an chique ri winak, man utz ta, roma reje' chuka' can je ruwachibel-wi ri Dios.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Riq'uin ri kachi' nakaya' ruk'ij ri Dios, y chuka' riq'uin ri kachi' naka'ij itzel tak tzij chique ri winak. Wach'alal, man utz ta naka'an quiri'.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Roma rix iweta'n chi chupa jun alaxibel-ya' manak ntel-pe utzilaj y c'ayilaj ya'.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Chupa jun alaxibel-ya' man ntel ta pe tzayilaj y utzilaj ya'. Y quiri' chuka' jun mata higo, manak xtuya' aceituna. Ni jun mata uva manak xtuya' higo.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Wach'alal, ¿c'o como jun chi'icojol ri can c'o runo'j (runa'oj) y c'o q'uiy reta'n? Xa c'o, tuc'utu' chupa ri ruc'aslen y can utz ri runo'j (runa'oj) tu'ona'. Man tuna' chi can c'o ruk'ij, xa can manak oc ruk'ij tuna-ka riq'uin ri runo'j (runa'oj).
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Pero xa rix itzel nitzu' jun roma utz c'o, y chuka' nijo' chi can xe ta rix c'o más ik'ij; xa quiri' niben, man ti'ij chi can q'uiy iweta'n. Roma xa quiri' niben, can k'alaj chi xa man jun anchique iweta'n.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Y xa rix nina' chi c'o ino'j (ina'oj), titemaj c'a chi jun no'j (na'oj) quiri', man petenak ta chila' chicaj riq'uin ri Dios. Xa can richi ri rech-ulef. Xa quichi winak. Xa richi ri itzel.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Roma xa rix itzel nitzu' jun roma utz c'o, y nijo' chi can xe ta rix ri c'o más ik'ij; rix xa jix tz'ucuy-ayowal y jix banoy ronojel rech itzel tak ex.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Pero xa ja ri no'j (na'oj) ri petenak chicaj riq'uin ri Dios ri c'o iwiq'uin, can xtic'uaj jun c'aslen ch'ajch'oj, manak xtiben ayowal, utz ino'j (ina'oj) xtiben quiq'uin conojel, nic'oxaj jabel y ninojij utz ri anchique niquijo' ri winak chiwe, y can xtijoyowaj quiwech conojel. Chuka' can xtiben ronojel ri utz, man caca' ta ic'u'x, ni man ca'i' ta ipalaj chuka'.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Xa quiri' xtiben, c'o utz nuc'om-pe, roma je q'uiy ri xtiquic'uaj jun chojmilaj c'aslen iwoma. Can xquixtz'et coma ri winak chi rix can man nijo' ta ayowal chi'icojol y can nitaj ik'ij chi can man jun ayowal xtibanataj.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.