Romanos 9

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ren, roma nuniman ri Cristo, can ketzij nin-ij y man nintz'uc ta tzij chiwech. Ri wánima quiri' nu'ij chue, chi can ketzij-wi. Roma ri Espíritu Santo quiri' chuka' nu'ij, chi ri nin-ij chiwe can ketzij-wi,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 can yalan yibison. Can siempre c'o ruquiy (nik'axon) wánima.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Roma ren, can ninjo' chi conojel ta nuwinak israelitas niquinimaj ri Cristo, y xa ta ren yileses-e riq'uin ri Cristo y nika ri castigo pa nuwi', y roma ta ri' yecolotaj ri ch'aka chic nuwinak, ninya' lugar chi quiri' ta ni'an chue.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ri israelitas can q'uiy ri xyo'x chique. Ri Dios xu'on ralc'ual chique, can xuc'ut ruk'ij chiquiwech, y xu'on jun trato quiq'uin. Chique reje' xuya-wi ri ley, y xuc'ut chiquiwech anchique niqui'en chi niquiya' ruk'ij. Y chuka' xu'ij chi c'o ri xtuya' chique.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Reje' chuka' je ru-familia can ri Abraham, ri Isaac y ri Jacob. Y cuando ri Cristo xpe we' chech-ulef, chiquicojol reje' xalex-wi. Ri Cristo jari' ri Dios y c'o parui' ronojel. Y chi ronojel tiempo xtiyo'x ruk'ij. Amén.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Man takanojij chi ri Dios man rubanon ta ri ru'in xe roma man je q'uiy ta winak israelitas quiwilon ri'. Ronojel ri ru'in ri Dios chi nuya', xe quichi ri can je ketzij-wi israelitas y man quichi ta ri xe quiri' quibinan-ka israelitas.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Man conojel ta ri ru-familia can ri Abraham je-cha'on roma ri Dios. Anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios, cuando x-ix che ri Abraham: Chiquicojol ri ru-familia ri Isaac xquiencha-wi ri anchok chique xtinya-wi ri nu'in chi ninya', xcha' ri Dios che ri Abraham.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Y romari' nakatzu' que man conojel ta ru-familia can ri Abraham je ralc'ual ri Dios. Xe ri anchok chique niyo'x-wi ri ru'in ri Dios chi nuya', jari' nu'ij ri Dios chi je ralc'ual chic.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Anche'l cuando ri Dios xu'ij che ri Abraham: Xquipe chic jun mej (bey) cuando xtapon ri k'ij, y ri Sara ri awaxayil xtic'ue' jun ral ala'. Quiri' xu'ij ri Dios che ri Abraham.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Y can quiri-wi xbanataj. Can xalex-wi ri Isaac, ri xoc ojer kamama'. Y cuando ri Isaac c'ulan chic, ri Rebeca ri raxayil xec'ue' je ca'i' ral.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Y roma ri xbanataj quiq'uin ri ca'i' ac'uala' ri', can k'alaj-wi chi ri Dios man jojrucha' ta roma ri naka'an. Raja' yerucha' ri can runojin yan pa quiwi' chi yerucha'. Roma cuando man jani quie'alex ri ca'i' ac'uala' ri', y man jani k'alaj xa utz o man utz ta ri xte'quibana',
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ri Dios xu'ij yan che ri te'j: Ri nimalaxel xtoc rusamajel ri chak'laxel.
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Y chuka' chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Ri Jacob can nucha'on-wi. Pero ri Esaú man nucha'on ta. Quiri' nu'ij ri tz'iban can.
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Y man tinojij que man utz ta ri xu'on ri Dios, chi ja ri Jacob ri xucha' y man ja' ta ri Esaú.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Can anche'l ri nu'ij rutzij ri Dios, cuando x-ix che ri Moisés: Ri ninjoyowaj rech, can ninjoyowaj-wi rech. Y ri ninto', can ninto-wi. Quiri' xu'ij ri Dios che ri Moisés.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Can k'alaj chi cuando ri Dios c'o ri nuya' chake, quiri' nu'on xe roma nujoyowaj kawech, y man roma ta jari' ri yalan nakajo' y can jojxule-jojjote' chucanoxic.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Y re' can ketzij-wi. Anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios; ri Dios xu'ij che ri Faraón: Xatinya' pa rech-ulef Egipto chi na'an gobernar, chi quiri' nik'alajin ri wuchuk'a' roma ri nac'ulumaj. Ninjo' chi nitzijos ri nubi' pa ronojel tenemit. Quiri' xu'ij ri Dios che ri Faraón ojer can.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Y romari' nakatzu' chi riq'uin ri Dios nipe-wi xa nujoyowaj rech jun winak o xa nu'on che chi cof ránima chupa ri itzel c'aslen.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Pero man roma ta ri' rix ninojij: Xa riq'uin ri Dios c'o-wi chi nujoyowaj rech jun winak, y chuka' riq'uin raja' c'o-wi chi nu'on cof che ránima jun winak, ¿anchique roma joj aj-mac nu'ij chake? Pero roj joj winak manak modo man jojniman ta chech ri Dios y nakach'ojij che. Roma xa raja' quiri' nrojo' nu'on chake, can quiri-wi xtu'on.
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Pero ren nin-ij: Roj joj winak man jojtiquier ta naka'ij che ri Dios que man utz ta ri nu'on. ¿Utz como chi jun bojo'y nu'ij che ri xbano richi: ¿Anchique roma quiere' xa'an chue? Can manak nu'ij quiri'.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Roma riq'uin ri banoy-bojo'y nipe-wi anchique ri nrojo' nu'on che ri barro. Roma che ri barro ri' nitiquier nu'on jun bojo'y ri c'o rakalen y nu'on jun ri xa manak rakalen.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Y quiri' chuka' ri Dios, pa ruk'a' raja' c'o-wi chi xunojij nuc'ut ri ruchuk'a' y ri ruyowal pa quiwi' ri winak ri niqui'en quimac. Pero yalan jerucoch'on, más utz ta chi xka yan ta ri ruyowal pa quiwi' y xeq'uis yan ta.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Y chuka' pa ruk'a' raja' c'o-wi chi nuk'alajij chi yalan utz runo'j (runa'oj) kaq'uin roj ri can xujoyowaj kawech, y xojrucha' yan chi xte'kila' jun utzilaj c'aslen riq'uin raja', y nic'ue' kak'ij.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Quiri' rubanon kaq'uin roj ri xojroyoj. Man xe ta ri jeruwoyon-pe chikacojol roj israelitas, xa can quiri' chuka' rubanon quiq'uin ri jeruwoyon-pe chiquicojol ri man je israelitas ta.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Anche'l nu'ij ri Dios chupa ri rutz'iban can ri Oseas:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Chuka' chupa ri rutz'iban can ri Oseas nu'ij:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Y chakij roj israelitas, c'o ri xu'ij ri Isaías ri ojer can. Raja' can riq'uin ruchuk'a' xch'o'n y xu'ij: Roj ri joj ru-familia can ri Israel, can joj q'uiy; can joj anche'l ri sanayi'l chuchi' ri mar, roma can man jun ri nitiquier jojrajilaj. Pero man joj q'uiy ta ri xkojcolotaj.
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ri Ajaf Dios can ru'in chi xtuya' ri castigo parui' ri karech-ulef. Y can anche'l ru'in, can quiri' xtu'on y can ch'anin xtibanataj.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ri Isaías ru'in can chuka':
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Y ronojel re' nuk'alajij chakawech chi ri man je israelitas ta y man quitijon ta pe quik'ij chi quiri' man jun quimac niquikalej chech ri Dios, xa ja yan chic reje' ri utz xec'ue-apo riq'uin ri Dios. Quiri' ni'an chique conojel ri niquiya' cánima riq'uin ri Jesucristo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Pero ri kawinak israelitas can niquitaj-wi quik'ij chi quiri' man jun quimac niquikalej chech ri Dios. Can niquitaj quik'ij niqui'en ri nu'ij chupa ru-ley ri Moisés, pero man yetiquier ta.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Y anchique roma? Roma man quiniman ta ri Jesucristo. Xa ja ri ru-ley ri Moisés ri yalan niquitaj quik'ij niqui'en y man niquijo' ta niquinimaj ri Jesucristo; romari' xquitupij cakan chech ri Abaj. Y ri Abaj ri' ja ri Jesucristo.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Anche'l nu'ij ri Dios chupa ri tz'iban can:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.