Romanos 7

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wach'alal, rix can iweta'n anchique nu'ij ru-ley ri Moisés, y chuka' iweta'n chi xe cuando jun winak q'ues, c'o chuxe' ri ley ri'.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Anche'l nu'ij chupa ri ley, chi jun ixok c'ulan, manak modo nujach-ri' riq'uin ri rachijil, cuando ri achi xa c'a q'ues. Pero xa nicom-e ri rachijil, ja' nujach-ri' riq'uin, roma ruyon nic'ue' can.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Pero xa nic'ue' riq'uin jun chic achi cuando c'a q'ues ri rachijil, can mac-wi ri nu'on. Pero xa manak chic c'o ri rachijil riq'uin roma xcom-e, ri ixok c'o modo nic'ule' riq'uin jun chic achi, y ri ley man nu'ij ta chi mac nu'on xa nic'ule' chic jun mej (bey).
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Wach'alal, can quiri' chuka' kabanon roj. Anche'l can xojcom chech ru-ley ri Moisés cuando ri Cristo xcom. Y romari' man jojc'o ta chic chuxe' ri ley ri', xa can joj richi chic ri Cristo, ri xc'astaj-pe chiquicojol ri caminaki'. Y roma joj richi chic ri Cristo, niwachin utz ri kac'aslen; can anche'l nrojo' ri Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Roma xu'on can, xeka'an ri itzel tak ex ri xekarayij, y ri ru-ley ri Moisés nu'ij chi ri' can je itzel-wi. Y roma ri ley nu'ij chi je itzel, ri' xu'on chake chi can más xeka'an ri mac, y ri mac xa camic nroyoj pa kawi'.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ojer can, xojc'ue' chuxe' ru-ley ri Moisés; pero cami anche'l xojcom yan chech ri ley ri', romari' xojcolotaj yan chech. Roma cami naka'an ri nrojo' ri Dios riq'uin ri c'ac'ac' c'aslen ri yo'n chake roma ri Espíritu Santo, y man riq'uin ta ri ley ri tz'iban can.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Y cami, ¿anchique naka'ij? ¿Itzel como ru-ley ri Moisés? Man quiri' ta; roma ri ley ri' nic'atzin chi nuk'alajij ri mac, roma xa manak ta ri ley, ren manak ta xinna'ej anchique ri mac. Anche'l nu'ij ri ley: Man tarayij chi awiq'uin ta ret c'o-wi ri c'o riq'uin jun chic. Y roma quiri' nu'ij, weta'n chi xa nin-en quiri', mac ri nin-en chech ri Dios. Man ta nu'ij quiri', manak ta weta'n chi xa nin-en quiri', can mac-wi.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Pero roma ri ley nu'ij chi can mac, xebek'alajin-pe ri mac ri c'o pa wánima, y más xenrayij ronojel quiwech itzel tak ex pa wánima. Pero xa manak ta ri ley, ri mac man yek'alajin ta pe roma xa je caminak.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ojer can, cuando c'a man jani nubanon entender utz ri ley, xinnojij chi can c'o nuc'aslen. Pero ri k'ij cuando xin-en entender ri nu'ij ri ley, xc'astaj-pe ri mac ri c'o pa wánima, y c'ajari' xinna'ej chi xa jin caminak pa mac.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ri ru-ley ri Moisés nuc'ut anchique modo nilitaj ri c'aslen. Pero ren man xinwil ta c'aslen, roma xa camic ri xinwil.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Y quiri' xinc'ulumaj roma ri mac ri c'o pa wánima can xiru'on engañar, roma ri mac can ja ri ley ri xucusaj chi xirucamisaj.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ri ley can lok'olaj-wi, can utz-wi y can choj-wi ronojel ri nu'ij.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero ¿nin-ij como ren chi ja ri utzilaj ley ri' ri xu'on chue chi xicom? Man quiri' ta, roma ri ley can utz-wi, pero ja ri mac ri xc'amo-pe ri camic pa nuwi', roma xu'on chue chi ren man xinnimaj ta ri nu'ij ri ley. Y romari' ri ley xuc'ut chinuech anchique ri mac; y quiri', can k'alaj chi ri mac can itzel-wi.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Keta'n chi ri ley riq'uin ri Dios petenak-wi. Pero ren jin winak y jinc'o pa ruk'a' ri mac.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ren can man nin-en ta entender ri ninc'ulumaj, roma ninjo' nin-en ri utz y manak nin-en, y man ninjo' ta chic nin-en ri itzel tak ex, pero xa ja yan chic ri' ri nin-en.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ri mac ri nin-en, can man nika ta chinuech, y re' nuk'alajij chi ri ley can utz-wi ri nu'ij.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Y romari' yitiquier nin-ij chi can man nuyon ta ren nin-en ri mac, xa can ja ri mac ri c'o pa wánima ri nibano chue chi nin-en mac.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ren jin jun winak ri man jun utz c'o pa nuc'aslen. Ninjo' nin-en ri utz, pero man yitiquier ta.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Más que ja ri utz ri ninjo' nin-en, man nin-en ta. Y ri mac man ninjo' ta chic nin-en, pero xa jari' ri nin-en.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Romari' xin-ij yan chi can man nuyon ta ren yibano ri mac, roma can man ninjo' ta nin-en. Xa ja ri mac ri c'o pa wánima jari' ri nibano chue chi nin-en.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Y ren nintzu' chi siempre quiri' nibanataj wiq'uin, roma cuando ren ninjo' nin-en ri utz, man yitiquier ta; xa ja yan chic ri mac nenbana-pe.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ri wánima can yalan nika chech ri nu'ij ru-ley ri Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Pero weta'n chi c'o jun chic ley ri uc'uayon wichi, ri can yirucusaj. Y ri jun ri' can man nrojo' ta nu'on ri nurayij ri wánima. Ri ley ri' ja ri mac. Can jinc'o pa ruk'a' y chuxe' ri mac.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Juya' (Juyu') nuech roma ri nubanon! roma xe itzel tak ex yenrayij, y ri' xa camic niquic'om-pe chue. ¿Ancu'x (Anchique) como jun ri nitiquier nicolo wichi pa ruk'a' ri mac?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Pero cami, can matiox che ri Dios, roma ri Kajaf Jesucristo xtiquier xirucol. Roma man ta ri Jesucristo, man jun ta nicolo wichi pa ruk'a' ri mac. Roma ri wánima can nrojo-wi nu'on ru-ley ri Dios. Pero roma jin winak, c'o itzel tak ex ri yenrayij, romari' c'a jinc'o chuxe' ru-ley ri mac.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.