Romanos 5

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Can man jun kamac nakakalej chech ri Dios roma kaniman ri Kajaf Jesucristo. Y roma ri Jesucristo, ri Dios cami can utz jojrutzu'.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Y xe roma xkanimaj ri Jesucristo, ri Dios xu'on ri favor chake chi cami manak chic kamac nakakalej chech ri Dios; y roma ja riq'uin ri Jesucristo kayo'n-wi kánima, raja' jojrucusaj-apo riq'uin ri Dios. Can jojquicot roma kayoben ri k'ij cuando junan xkojbec'ue' riq'uin ri Dios ri can c'o ruk'ij.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Y jojquicot man xe ta roma kayoben ri k'ij cuando xkojbec'ue' riq'uin ri Dios, xa jojquicot chuka' cuando nakak'axaj sufrimiento, roma keta'n chi cuando naka'an sufrir, ri' nu'on chake chi roj nakatemaj más nic'ue' ka-paciencia.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Y cuando c'o yan ka-paciencia, ri' nu'on chake chi can cof jojc'ue' pa kac'aslen riq'uin ri Dios. Y cuando cof chic jojc'o pa kac'aslen riq'uin ri Dios, ri' nu'on chake chi can más nakayobej-apo ri xtiyo'x chake roma raja'.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Y can ketzij-wi xtiyo'x chake ri kayoben. Y xa jari' kayoben, manak xkojq'uix, roma ri Dios yalan jojrojo'. Y keta'n chi jojrojo', roma ja ri Espíritu Santo ri yo'n pa kánima ri ni'in ri' chake.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Roj man jojtiquier ta nakacol-ki' kayon, romari' ri Cristo xcom koma roj, cuando xapon ri k'ij. Raja' xcom koma konojel roj winak, más que man utz ta rubanon kac'aslen chech ri Dios.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Xa ja' ta roj, manak ta nakajo' jojcom pa ruq'uiexel jun chic winak, más que can ruc'uan jun chojmilaj c'aslen. O riq'uin juba' c'o jun ri can nrojo' nujach-ri' chi nicom pa ruq'uiexel jun chic ri utz ruc'aslen.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Pero ri Cristo xcom koma roj, más que joj aj-mac, y quiri', ri Dios xuc'ut chakawech chi yalan jojrojo'.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Y quiri' x-an kaq'uin cuando c'a joj aj-mac, ri Jesucristo xcom koma roj. Pero cami kaniman chic y man jun chic kamac nakakalej chech ri Dios. Romari' can más k'alaj chi xkojcolotaj chech ri castigo ri xtuya' ri Dios. Y ja ri Cristo ri xbano chi can man jun kamac nakakalej chech ri Dios, roma xcom y xbin ruquiq'uiel koma roj.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ojer can, can joj ru-enemigos ri Dios. Pero cami, roma ri Ralc'ual xcom pa kaq'uiexel, ri Dios xu'on ru-amigos chake. Y xa ri Dios xuya-pe ri Ralc'ual chi xcom pa kaq'uiexel cuando c'a joj ru-enemigos; cami roma can joj ru-amigos chic, can más-wi k'alaj chi can xkojcolotaj-wi chi ronojel tiempo, roma ri Kajaf Jesucristo can q'ues-wi chi ronojel tiempo.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Y man xe ta ri', roma cami jojquicot riq'uin ri Dios, roma can ja ri Cristo xbano chi cami joj ru-amigos ri Dios.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ri mac roma jun achi xoc-pe chech-ulef. Ri achi ri' ja ri Adán. Y roma xoc-pe ri mac chech-ulef, conojel winak yecom, roma niqui'en mac.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Cuando ri Dios man jani tuya-pe ri ley che ri Moisés, can c'o-wi chic ri mac chech-ulef, pero man k'alaj ta. Roma xe anchi' c'o-wi ley, xe chiri' k'alaj ri mac.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Y cuando man jani c'o ri ley, más que man k'alaj ta chi c'o mac, can xk'alajin-pe, roma conojel xecom; roma can pa ruk'a' ri camic xec'ue-wi. Ri Adán xcom, chuka' ri Moisés; y ri ch'aka chic xecom chuka', más que man junan ta quimac riq'uin ri xu'on ri Adán. Ri xu'on ri Adán man jun utz nakach'ec chirij, pero ri xu'on ri Cristo ruyon utzilaj tak ex xuc'om-pe chake; quiri' nik'alajin cuando nakatzu' ri xqui'en.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ri xu'on ri Adán can man junan ta riq'uin ri xu'on ri Jesucristo, roma ri Jesucristo can xojrucol. Rumac ri Adán xu'on chake konojel chi xojoc pa ruk'a' ri camic. Pero ri xu'on ri Jesucristo, ruyon utz nu'on chake konojel ri kaniman chic. Roma ri favor ri xu'on raja' y roma chuka' ri favor ri xu'on ri Dios chake, xojcolotaj, y can man jun xkatoj chi xojcolotaj, roma xa can sipan chake.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ri xuc'om-pe rumac ri Adán, can man junan ta riq'uin ri xu'on ri Cristo chi xojrucol. Xe riq'uin ri na'ey mac ri xu'on ri Adán chech ri Dios, conojel winak xe'ilon, romari' xquie'an juzgar y quiri' niyo'x ruq'uiexel chique roma ronojel ri quibanon. Pero ri xu'on ri Cristo can yalan rakalen, roma man xe ta roma ri na'ey mac xpe, raja' can xpe roma ronojel mac; y ri Cristo xojrucol y man jun rajil nuc'utuj, roma xa nusipaj. Y re' nu'on chake chi can man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Xe roma ri rumac ri Adán, conojel winak xe'oc pa ruk'a' ri camic. Pero ri xu'on ri Jesucristo can más c'o ruchuk'a' y romari' can más-wi k'alaj chi conojel ri yecolotaj, can xquiec'ase' chi ronojel tiempo. Can nu'on chique chi can man jun quimac niquikalej chech ri Dios, y can man jun rajil xtic'utux chique. Y xe roma ri favor ri xu'on ri Dios, xquiec'ase' y junan xtiqui'en juzgar.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Roma ri mac ri xu'on ri Adán, nika ri castigo pa quiwi' conojel winak. Pero roma ri xu'on ri Cristo can choj-wi, romari' conojel ri winak ri niquinimaj raja', man jun quimac niquikalej chech ri Dios y niquiwil ri c'aslen ri man niq'uis ta.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Roma ri Adán man xniman ta che ri Dios, cami conojel winak c'o quimac. Pero ri Jesucristo can xniman-wi che ri Dios, romari' can je q'uiy ri ni'an chique chi can man jun quimac niquikalej chech ri Dios, roma niquinimaj.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Cuando ri Dios xuya' ri ley, xk'alajin-pe chi can q'uiy ri mac. Y roma xek'alajin-pe ri mac, más xk'alajin-pe ru-favor ri Dios pa quiwi' ri winak.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Conojel winak xeka pa ruk'a' ri mac, romari' xeka chuka' pa ruk'a' ri camic. Pero cami, roma ri favor ri xu'on ri Dios, can manak chic kamac nakakalej chech raja' y c'o kac'aslen ri man niq'uis ta. Y ronojel ri' roma ri xu'on ri Kajaf Jesucristo.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.