Romanos 16
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC
1 Ri kach'alal Febe napon iwiq'uin; raja' jun ixok rusamajel ri Dios chiquicojol ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Romari' utz tic'ama-ka rech. Quiri' nic'atzin niben rix lok'olaj tak kach'alal ri xe jun ibanon riq'uin ri Ajaf. Can tito' ri kach'alal Febe riq'uin ri nic'atzin che; roma raja' je q'uiy jeruto'n y quiri' chuka' rubanon wiq'uin ren.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Nintak-e ruxnakil-quiwech ri kach'alal Priscila y Aquila, ri junan xojsamaj quiq'uin pa rusamaj ri Cristo Jesús.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Reje' juba' ta chic xecom roma xinquicol ren chech ri camic. Ren ninya' matiox chique romari'. Quiri' chuka' conojel ri kach'alal ri man je israelitas ta ri je richi conojel iglesias, can niquiya' matiox chique.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Y nintak-e chuka' ruxnakil-quiwech ri kach'alal ri niquimol-qui' pa cocho ri ca'i' kach'alal ri'. Y chuka' nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Epeneto. Ren yalan ninjo' raja', ja raja' ri na'ey xunimaj ri Cristo pa Acaya.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal María. Raja' yalan nisamaj chi'icojol.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nintak-e chuka' ruxnakil-quiwech ri kach'alal Andrónico y Junias, ri je nuwinakil, ri junan xojc'ue' quiq'uin pa cárcel. Q'uiy yan juna' tiquinimaj ri Cristo. Reje' quiniman yan cuando ren c'a man jani rutzijol tinnimaj. Y reje' can jabel-wi je-tz'eton coma ri ch'aka chic apóstoles.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Amplias. Ren yalan ninjo' raja', roma raja' can runiman ri Ajaf chuka'.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Urbano. Riq'uin raja' junan xojsamaj pa rusamaj ri Cristo Jesús. Y nintak-e chuka' ruxnakil-rech ri kach'alal Estaquis, ri can yalan ninjo'.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Apeles. Raja' can ruk'alajin chi ruyo'n ránima riq'uin ri Cristo. Nintak-e ruxnakil-quiwech ri kach'alal ri je ru-familia ri Aristóbulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Herodión, ri nuwinakil. Nintak-e ruxnakil-quiwech ru-familia ri Narciso, ri xe jun quibanon riq'uin ri Ajaf.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nintak-e ruxnakil-quiwech ri kach'alal Trifena y Trifosa, ri je rusamajel ri Ajaf. Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Pérsida, ri can c'o pa wánima. Raja' yalan samajinak pa rusamaj ri Ajaf.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nintak-e ruxnakil-rech ri kach'alal Rufo. Raja' chuka' cha'on roma ri Ajaf. Y nintak-e chuka' ruxnakil-rech ri rute' raja', ri can anche'l chuka' nte' ren.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Nintak-e ruxnakil-quiwech ri kach'alal Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y chuka' chique ri kach'alal ri jec'o quiq'uin.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nintak-e ruxnakil-quiwech ri kach'alal Filólogo, ri Julia, ri Nereo y ri rana', ri Olimpas y ri lok'olaj tak kach'alal ri jec'o quiq'uin.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Y chuka' nin-ij chiwe chi tiya' ruxnakil-iwech y titz'ubaj-iwi' chi'iwonojel pa rubi' ri Ajaf Dios. Conojel kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Cristo, niquitak-e ruxnakil-iwech.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Wach'alal, ninchelebej chiwe chi tibana' cuenta iwi', roma jec'o winak ri yequijach quiwech ri kach'alal, y roma quiri' niqui'en, ri kach'alal ca'i' quiwech niqui'en-ka y yetzak pa quic'aslen. Roma reje' jun-wi chic ex ri niquic'ut y can itzel yech'o'n chirij ri ketzij ri ic'uan rix. Ri winak ri yebano quiri' man quie'itzeklebej, man tic'uaj-iwi' quiq'uin.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Roma reje' man ja' ta rusamaj ri Kajaf Jesucristo niqui'en, xa ja ri niquijo' reje' ri niqui'en. Reje' can anche'l jabel tak tzij ri yequi'ij y romari' yalan utz niquic'oxaj ri kach'alal ri man niquinojij ta utz anchique rubeyal ri tzij, y ch'anin ye'an engañar.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Conojel quieta'n chic chi rix can jixniman-wi che ri Dios, y ren yalan yiquicot romari'. Pero chuka' ninjo' chi tic'ue' ino'j (ina'oj) chi niben ri utz y man tiben chic ri itzel tak ex.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Y ri Dios ri niyo'n uxlanen pa kánima, xtibano chiwe chi ch'anin yan nixak' jumul ri Satanás. Ru-bendición ri Kajaf Jesucristo xtic'ue' ta iwiq'uin.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Ri kach'alal Timoteo nutak-e ruxnakil-iwech, joj ca'i' jojc'o pa rusamaj ri Dios. Niquitak-e chuka' ruxnakil-iwech ri kach'alal Lucio, ri Jasón y ri Sosípater; reje' can je nuwinakil.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Y ren Tercio, ri nintz'ibaj-e rutzij ri kach'alal Pablo, nintak-e ruxnakil-iwech. Ren xe jun chuka' nubanon riq'uin ri Ajaf.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ri kach'alal Gayo nutak-e ruxnakil-iwech. Cami pa rocho raja' jinc'o-wi, y we' chuka' yepe-wi conojel kach'alal. Ri kach'alal Erasto nutak-e ruxnakil-iwech. Ja raja' ri tesorero chi ri tenemit re'. Y quiri' chuka' nutak-e ruxnakil-iwech ri kach'alal Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Y ja' ta ru-bendición ri Kajaf Jesucristo xtic'ue' ta iwiq'uin chi'iwonojel. Amén.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Kaya' ruk'ij ri Dios. Roma xe raja' ri nitiquier nu'on chiwe chi niya' más ruchuk'a' iwánima riq'uin. Quiri' nu'ij ri utzilaj rutzij ri Jesucristo ri nintzijoj ren. Ri tzij re' can man k'alajin ta roma ri Dios, xa c'a chupa ri tiempo re' xuk'alajij jabel.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Cami xk'alajix yan, y romari' naka'an entender ri je-tz'iban can coma ri xek'alajin rutzij ri Dios ri xec'ue' ojer can. Ri Dios ri can c'o-wi chi ronojel tiempo, ru'in can chi titzijos chique conojel winak, y jari' ri najin cami, chi quiri' tiquiya' cánima riq'uin raja' y quieniman che.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Xe jun Dios c'o y riq'uin raja' c'o-wi ronojel no'j (na'oj). Kaya' ruk'ij raja' chi ronojel tiempo. Xe roma ri Jesucristo jojtiquier nakaya' ruk'ij ri Dios. Amén.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.