Romanos 15
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Roj ri can kayo'n kánima riq'uin ri Cristo, quiekacoch'o' ri kach'alal ri man jani tiqui'en entender utz ri rutzij ri Dios. Man taka'an xe ri nika chakawech roj.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Can kabana' ri nika chiquiwech ri ch'aka chic, chi quiri' c'o utz nuc'om-pe chique reje' y chuka' chi yeq'uiy chupa quic'aslen chech ri Dios.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Roma ri Cristo man xu'on ta xe ri xka chech raja'. Roma raja' can coma ch'aka chic xuk'axaj sufrimiento, anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can: Ri winak xquijo' chi chawij ta ret xequi'ij itzel tak tzij, pero xa chue ren xqui'ij-wi ri itzel tak tzij. Quiri' nu'ij ri Cristo che ri Dios.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Y ronojel rutzij ri Dios ri tz'iban ojer can, je-tz'iban can chi quiri' c'o nakatemaj. Chi nic'ue' ka-paciencia y chi nuya' ruchuk'a' kánima, chi nakayobej ri xtuya' ri Dios chake.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ri Dios ri nuya' ka-paciencia y nuya' ruchuk'a' kánima, xtu'on ta chiwe chi can junan ta iwánima, y man jun ta ayowal chi'icojol. Quiri' chuka' xuc'ut can ri Cristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Y quiri', xe jun ta ibanon y xe ta jun ikul niben chi niya' ruk'ij ri Dios ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Y rix chi niya' ruk'ij ri Dios, tibana' anche'l xu'on ri Cristo; raja' xuc'on-ka iwech roma xixrojo'. Y can anche'l xu'on raja', quiri' chuka' tibana' rix; can tic'ulu-ka iwech chech ri Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Quiri' nin-ij chiwe, roma ri Cristo xpe chi xojruto' konojel. Xpe chi xojruto' roj israelitas ri banon ri circuncisión chake, chi xuc'ut chakawech chi ri Dios can nu'on-wi ri ru'in. Can ja ri Cristo xc'amo-pe ri ru'in ri Dios chique ri ojer tak kati't-kamama' chi nuya'.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Y romari' ri man je israelitas ta niquiya' chuka' ruk'ij ri Dios roma ri favor ri rubanon chique. Anche'l ri nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Y rutzij ri Dios nu'ij chuka':
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Y chuka' nu'ij:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Y ri Isaías c'o chuka' ri rutz'iban; raja' ru'in can:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Ri Dios nu'on chake chi nakayobej ekal (akal) ri xtuya' raja' chake. Y ri ninrayij ren chiwe rix, ja chi ri Dios nunojisaj ta iwánima chi jixquicot ta jabel y nuxlan ta utz ri iwánima. Quiri' xtu'on chiwe roma can iniman raja'. Can xquixruto' riq'uin ri ruchuk'a' ri Espíritu Santo, chi quiri' ekal (akal) niyobej-apo ri xtuya' ri Dios.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Wach'alal, weta'n chi can utz-wi ri ic'aslen. Weta'n chuka' chi can jix-nojinak riq'uin no'j (na'oj) y romari' jixtiquier niya' ruchuk'a' iwánima y nipaxabaj-iwi'.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pero c'o chuka' ch'aka chic ex ri nic'atzin chi ninnataj-e chiwe, y can manak xinxi'j-wi' chi xintz'ibaj-e chupa ri carta re'. Nintz'ibaj-e chiwe, roma ri Dios xu'on ri favor chue,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 chi xinoc rusamajel ri Jesucristo chi nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chique ri winak ri man je israelitas ta, chi quiri' reje' niquijach quic'aslen che ri Dios, roma ri nusamaj ren. Y reje' can yeka-wi chech ri Dios, roma ri Espíritu Santo nu'on ch'ajch'oj che quic'aslen.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ri Cristo Jesús c'o wiq'uin, y romari' ren yalan yiquicot riq'uin ri samaj ri yo'n chue roma ri Dios.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ren man yitiquier ta yich'o'n, xa man ta ri nusamaj ri nintzijoj chiwe. Y chi nubanon ri samaj re', can ja ri Cristo ri ucusayon wichi. Y romari' je q'uiy chique ri winak ri man je israelitas ta ri yeniman richi. Niquinimaj roma niquic'oxaj ri utzilaj rutzij ri Dios ri nintzijoj chique y chuka' niquitzu' ri nubanon;
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 y yequitzu' chuka' ri milagros ri yenben. Ri Espíritu Santo can nuya-wi wuchuk'a' chi yenben nimalaj tak milagros ri yek'alajin chi can ketzij chi ja rutzij ri Dios ri nintzijoj. Ren xintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios pa Jerusalem y pa ch'aka chic tenemit, y chuka' c'a pa Ilírico. Can ronojel lugar re' xintzijoj yan ri utzilaj rutzij ri Cristo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Quiere' nin-en roma can ninjo' nink'alajij ri utzilaj rutzij ri Cristo pa tak lugar anchi' man quieta'n ta ri winak chi can nic'atzin niquinimaj ri Cristo, y man anchi' ta xapon yan rutzijol coma ch'aka chic kach'alal.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Y cuando quiere' nin-en, can nibanataj ri nu'ij chupa rutzij ri Dios:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Y yalan ninjo' nintzijoj rutzij ri Dios chique ri man jun mej (bey) quic'oxan rutzij raja', romari' man jin-tiquirinak ta jin-aponinak iwiq'uin.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 — ausente —
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 — ausente —
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pero cami yibe pa Jerusalem chi nenjacha' jun ofrenda chique ri lok'olaj tak kach'alal chiri'.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Roma ri kach'alal ri man je israelitas ta aj-Macedonia y aj-Acaya, xalex pa cánima chi yequito' ri lok'olaj tak kach'alal aj-Jerusalem ri manak quibeyomal.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Niquijo' yequito'. Y yalan utz quiri' niqui'en, roma jojtiquier naka'ij chi c'o quic'as quiq'uin ri israelitas. Roma ja ri israelitas ri xetzijon rutzij ri Dios chique, y romari' utz chi reje' yequito' juba' ri israelitas chuka'.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Y cuando nujachon chic can ri niquitak-e reje' chuij, xquibe pa rech-ulef España y ja' xquik'ax iwiq'uin.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Y ren weta'n chi cuando xquinapon iwiq'uin, can nim-wi ri bendición xtiwil wiq'uin roma ri utzilaj rutzij ri Cristo ri xtintzijoj chiwe.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wach'alal, ja ri Jesucristo ri Kajaf, y ri Espíritu Santo nu'on chake chi roj jojjo'n. Romari' ninc'utuj favor chiwe chi riq'uin ronojel iwánima tibana' orar pa nuwi'. Ren nin-en orar, y quiri' ninjo' chi niben rix.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Tic'utuj che ri Dios chi quiri' man yika ta pa quik'a' ri winak ri man quiniman ta ri Jesucristo ri jec'o pa Judea. Y chuka' tic'utuj che, chi quiri' ri lok'olaj tak kach'alal ri je aj-Jerusalem, ri tenemit ri c'o pa Judea, can xtika ta chiquiwech ri xtinjach can chique.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Y quiri' xtiquicot ta ri wánima cuando xquinapon iwiq'uin, xa quiri' nrojo' ri Dios, y xquinuxlan ta juba' iwiq'uin.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Ri Dios nuya' uxlanen pa kánima. Y ri ninrayij ren chiwe rix, ja chi can chi'iwonojel nic'ue' ta ri Dios iwiq'uin. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.