Mateus 25
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Chupa ri k'ij cuando xquipe chic jun mej (bey), ri ru-gobierno ri Dios xtu'on anche'l ri xbanataj quiq'uin je lajuj xtani' ri xquic'uaj-e qui-lámparas chi xbequiyobej ri ala' ri nic'ule' ri ak'a' ri'.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Je wo'o' xtani' can c'o-wi quino'j (quina'oj), y je wo'o' chic xa can je nacanak.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ri wo'o' xtani' ri je nacanak, xbequiyobej ri ala' ri xtic'ule', pero xa man xquic'uaj ta más qui-aceite chi niquinojisaj ri qui-lámparas; can xe ri c'o-e chupa ri qui-lámparas, xe ri' quic'uan.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Pero ri wo'o' chic xtani' ri can c'o quino'j (quina'oj), xquic'uaj ri qui-lámparas y xquic'uaj chuka' qui-botellas quinojisan riq'uin aceite. Y reje' xbequiyobej ri ala' ri xtic'ule'.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Y roma ri ala' ri nic'ule' yalan xlayoj y man napon ta, ri je lajuj xtani' ri quiyoben xa xpe quiwaran. Na'ey xeyuxcu'r-ka y can xpe ruchuk'a' ri waran, romari' xa can xewer-ka.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ja la'k ri pa nic'aj ak'a' ri', xc'oxex chi c'o ri nisiq'uin y nu'ij: ¡Ja petenak ri ala' ri xtic'ule'. Can to'ic'ulu'! nicha'.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Y ri je lajuj xtani' ri', ri quiyoben ri ala' ri xtic'ule', can ch'anin xuna' quiwech y xqui'en ru'onic ri qui-lámparas.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Pero ri wo'o' xtani' ri je nacanak xqui'ij chique ri wo'o' chic xtani' ri can c'o-wi quino'j (quina'oj): Ri ka-lámparas xa can yechup roma xa man q'uiy ta chic aceite quic'uan. Tiya' juba' ka-aceite, xecha' ri xtani' ri je nacanak.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Pero ri wo'o' chic xtani' ri can c'o-wi quino'j (quina'oj), xqui'ij: Cami ri más nic'atzin niben ja chi ilok'o' i-aceite anchi' nic'ayix-wi, roma xa roj nakaya' ri ka-aceite chiwe, man xquixru'on ta rix ni man xkojru'on ta roj. Romari' más utz ilok'o' i-aceite, xecha'.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Y cuando ri wo'o' xtani' ri' xbequilok'o' ri aceite, ja' xoka ri ala' ri xtic'ule'. Ri wo'o' xtani' ri can jec'o-apo quiyoben ri ala' ri xtic'ule', xe'oc riq'uin ri ala' anchi' ni'an ri c'ulubic. Y cuando je-oconak chic apo conojel ri je-benak, xtz'apis can ri puerta.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Y c'ajari' cuando xe'apon ri wo'o' chic xtani' ri xbequilok'o' aceite chi ri qui-lámparas, y reje' xech'o'n-apo che ri rajaf ri c'ulubic ri' y xqui'ij: Tajaka' ri puerta chakawech, xecha'.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Y raja' xu'ij-pe chique ri xtani' ri': ¿Jix ancu'x (anchique) c'a rix? Ren can ketzij ri nin-ij chiwe, man weta'n ta iwech, xcha-pe chique.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Romari' ri Jesús xu'ij: Man timestaj chi yipe, xa can quiniyobej-apo, roma can man iweta'n ta anchique k'ij, anchique hora cuando ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol xquipe chic jun mej (bey), xcha'.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Romari' ri winak ri ye'oc pa ru-gobierno ri Dios, can junan riq'uin ri xu'on jun achi cuando xbe naj. Raja' xeroyoj ri rusamajel y xuya' can ri rubeyomal pa quik'a'.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Pa ruk'a' jun rusamajel xuya' can wo'o' mil quetzales, pa ruk'a' jun chic xuya' can ca'i' mil, y pa ruk'a' ri jun chic xuya' can jun mil. Raja' jari' xuya' can chique, roma xutzu' chi jari' yetiquier niquisamajij chiquijunal. Y can xe xu'on can quiri', ja xbe.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Y ri samajel ri xyo'x can wo'o' mil quetzales pa ruk'a' chi tusamajij, can xu'on na-wi ri anche'l bin can che. Raja' can xusamajij-wi ri mero y xuch'ec chic wo'o' mil más chirij.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Y quiri' chuka' xu'on ri jun chic samajel ri xyo'x can ca'i' milquetzales pa ruk'a', raja' can xuch'ec ca'i' chic mil más chirij.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Pero ri rox samajel ri xe jun mil ri xyo'x can che, xa xberuc'oto' jun jul pa ulef y chiri' xumuk-wi ri mero.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Y k'axinak chic q'uiy k'ij, xtzolaj-pe ri achi ri qui-patrón ri samajel ri'. Y raja' xuc'utuj chique anchique xqui'en che ri mero ri xuya' can chique cuando xbe.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Cuando xapon ri samajel ri xyo'x can ri wo'o' mil quetzales pa ruk'a', can man xe ta ri' ri ruc'uan-apo, xa can ruc'uan-apo wo'o' mil más y xu'ij che ri achi ru-patrón: Ret wo'o' mil quetzales xaya' can pa nuk'a'; ja c'o re', y ja chuka' c'o re' wo'o' mil más ri xinch'ec chirij, xcha' ri samajel ri'.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Y ri ru-patrón xu'ij che: Utz ri xa'an. Ret, jat jun utzilaj nusamajel, can na'an ri ni'ix chawe. Y roma can utz xa'an riq'uin ri juba' xinya' can pa ak'a' cuando xibe, cami xcatinya' parui' jun samaj más nim. Can catampe y caquicot chuka' wiq'uin, xuche'x ri samajel.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Cuando xapon chuka' ri samajel ri xyo'x can ri ca'i' mil quetzales pa ruk'a', raja' xu'ij che ri achi ri ru-patrón: Ret ca'i' mil quetzales xaya' can pa nuk'a'; ja c'o re', y ja chuka' c'o re' ca'i' mil más ri xinch'ec chirij, xcha' ri samajel ri'.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ri ru-patrón xu'ij che: Utz ri xa'an. Ret, jat jun utzilaj nusamajel, can na'an ri ni'ix chawe. Y roma can utz xa'an riq'uin ri juba' xinya' can pa ak'a' cuando xibe, cami xcatinya' parui' jun samaj más nim. Can catampe y caquicot chuka' wiq'uin, xuche'x ri samajel.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Pero cuando xapon chuka' ri samajel ri xyo'x can ri jun mil quetzales pa ruk'a', raja' xu'ij che ri ru-patrón: Ren can weta'n-wi ano'j (ana'oj), y romari' weta'n chi ret ronojel nach'ojij y ronojel najal chi ayowal. Ret najo' namol ri cosecha ri xa man ja ret ta ri jat-tiquiyon. Najo' nayec ri trigo ri xa man ja ret ta ri xach'eyo.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Y romari' ren xinxi'j-wi' xinsamajij ri a-mero. Y can xe xajach can chue, ja' xinc'ot jun jul pa ulef y chiri' xinmuk-wi. Y ja a-mero c'o re', ja' ninjach chic chawe, xcha' ri samajel ri'.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Y ri ru-patrón xu'ij: Man utz ta ri xa'an. Roma ret jat jun itzel samajel, y jat k'or, man na'an ta ri ni'ix chawe. Xa can aweta'n chi ren ninjo' ninmol ri cosecha ri man ja ren ta jin-tiquiyon y ninjo' ninyec ri trigo ri xa man ja ren ta xich'ayon;
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 xa aweta'n chi jin quiri', xaya' ta ri nu-mero pa banco y cami ri xitzolaj-pe nenc'ama' ta pe ri nu-mero junan riq'uin ri interés ri ruch'acon.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Cami timaja' can ri mero chuk'a' y tiya' che ri nusamajel ri c'o lajuj mil quetzales riq'uin.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Roma ri can c'o-wi c'o riq'uin, xtiyo'x más che y can q'uiy xtu'on-ka riq'uin. Pero ri xe juba' c'o riq'uin, ri juba' oc ri c'o riq'uin can xtimaj can che.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Y ri samajel ri xa can man jun nic'atzin-wi, iq'uiaka' pa k'eku'm, ri anchi' ruyon ok'ej xtu'on y chuka' xtujach'ach'ej rey.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Y cuando ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol xquipe chic jun mej (bey), can c'o chic nuk'ij xquipe; y chuka' can conojel nu-ángeles xquiepe wiq'uin. Y ren xquich'oquie' pa nu-trono ri can c'o ruk'ij y xtin-en gobernar.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Can xquiemol ri winak chinuech chi ronojel rech-ulef. Y ren can xquiencha' conojel, anche'l nu'on jun achi ri yeruchajij awaj; raja' juc'an yeruya-wi ri ovejas, y juc'an chic yeruya-wi ri cabras.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ri winak ch'ajch'oj chic quic'aslen, jari' je anche'l ovejas, xquienya' pa nu-derecha. Pero ri winak ri man utz ta ri quic'aslen, jari' ri je anche'l cabras, xquienya' pa nu-izquierda.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Y ja' xtu'ij ri Rey chique ri jec'o pa ru-derecha: Can quixampe rix, can c'o chic ri ru-bendición ri Nata' Dios pa iwi'. Can quixoc anchi' ja ri Dios nibano gobernar. Jare' ri lugar ri runaban raja' chiwe cuando c'a man jani c'o ri rech-ulef.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Roma cuando ren xnum nupa, rix can c'o xiya' chue chi xintaj. Cuando ren xchake'j nuchi', rix c'o xiya' chue chi xinkum. Xc'atzin nu-posada y rix xiya'.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Cuando xq'uis jumul nutziak chuij, rix can c'o xiya' chue. Cuando ren xiyawaj, xiniben visitar. Cuando xitz'ape' pa cárcel, xixapon wiq'uin, xticha' ri Rey.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Y ri winak ch'ajch'oj chic quic'aslen xtiqui'ij: Ajaf, ¿jampe' ri c'o xkaya' chawe chi c'o xataj? Xa man xatkatzu' ta chi xnum apa. ¿Jampe' ri c'o xkaya' chawe chi xakum roma xchake'j achi'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Y jampe' xkaya' a-posada roma xc'atzin chawe? ¿Jampe' xkaya' atziak roma man jun nacusaj?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Jampe' xojapon awiq'uin roma xayawaj? ¿Y jampe' chuka' xojapon awiq'uin roma jatc'o pa cárcel? xquiecha' reje'.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Y ri Rey xtu'ij: Can tinimaj ri nin-ij chiwe, roma quiri' xiben riq'uin ri wach'alal ri can manak oc ruk'ij ri can richi-wi chic ri Dios, xa can chue ren xiben-wi ri favor ri', xticha' ri Rey.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Y ja' chuka' xtu'ij ri Rey chique ri jec'o pa ru-izquierda: Rix xe chic ri castigo ri iyoben chi nika pa iwi'. Quixel-e chinuech y jix (quixbin) c'a pa k'ak' ri can manak xtichup, y ri k'ak' ri' naban chic chi ri itzel y ri ru-ángeles.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Roma ren xnum nupa y man jun ri xiya' chue chi xintaj. Can xchake'j nuchi' y rix man jun xiya' chue chi xinkum.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Roma ren xinjo' nu-posada y rix xa man xiya' ta chue. Cuando jumul xq'uis nutziak chuij, rix man jun xiya' chue chi xincusaj. Cuando xiyawaj, man xixapon ta wiq'uin; y quiri' chuka' cuando xic'ue' pa cárcel, man xixapon ta wiq'uin, xticha' ri Rey chique.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Y reje' chuka' xtiqui'ij: Ajaf, roj man jun mej (bey) xatkatzu' chi xacoch' ta apa o xchake'j ta achi', o xac'utuj ta a-posada, o man jun ta atziak, o xayawaj ta, o xac'ue' pa cárcel. Roj manak xatkatzu' chi quiri' ta xac'ulumaj, romari' can man jun-wi favor xka'an chawe, xquiecha'.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Y ri Rey xtu'ij chique: Can ketzij-wi ri nin-ij chiwe chi roma man jun favor xiben chique ri wach'alal ri can manak oc quik'ij, ri jec'o-pe wiq'uin, xa can man jun chuka' favor xiben chue ren.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Y ri winak ri' can xquiebe-wi chupa ri castigo ri manak xtiq'uis. Y ri winak ch'ajch'oj chic ri quic'aslen xtiyo'x jun c'aslen ri manak xtiq'uis chique. Quiri' ri xu'ij ri Jesús.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.