Mateus 24
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Y cuando Jesús xel-pe chiri' pa rocho ri Dios chi nibe, ri ru-discípulos xebin-apo riq'uin y c'o ri xqui'ij chirij rocho ri Dios y can che quik'a' xquic'ut chech ri anchique ru'onic banon che.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Pero Jesús xu'ij chique: Rix can nitzu' ri jay re' can jabel ru'onic banon che; pero can tinimaj ri nin-ij chiwe, chi xtapon jun k'ij cuando ronojel re' xquiewulix. Conojel ri nimalaj tak abaj ri je-cusan che ri jay re', xquietorix-pe y man jun abaj xtic'ue' can, anche'l rubanon cami, xcha' chique.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Y cuando ri Jesús ch'ocol chic parui' ri juyu' rubinan Olivos, ri ru-discípulos xebe-apo riq'uin y xquic'utuj che: Ta'ij chake, ¿jampe' xtibanataj ri xa'ij yan ka chirij rocho ri Dios? ¿Anchique retal chi quiri' nina'ex chi jatzolaj yan pe? ¿Y anchique chuka' retal chi quiri' nina'ex chi napon yan ri ruq'uisbel k'ij chi ri tiempo re'? xecha' reje'.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Y Jesús xu'ij chique ri ru-discípulos: Tibana' cuenta iwi' chi quiri' man jix-an ta engañar.
4 E Jesus respondeu:
5 Roma je q'uiy xquiepe, y xtiqui'ij: Ja ren ri Cristo ri takon-pe roma ri Dios, xquiecha'. Y je q'uiy ri xquiequi'en engañar.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Y xtic'oxaj chi jec'o naciones niqui'en guerra. Y xtic'oxaj chuka' chi c'o guerras ri xquiepe. Pero man tixi'j-iwi', roma ronojel ri' xa can xquiebanataj na-wi. Pero man ja' yan ta ri' ri ruq'uisbel tak k'ij chi ri rech-ulef.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Jec'o naciones xquiecataj chi niqui'en guerra quiq'uin ch'aka chic naciones. Jec'o chuka' nimalaj tak rech-ulef xquiecataj chi niqui'en guerra quiq'uin ch'aka chic nimalaj tak rech-ulef. Xquiepe yabil, xquiepe nimalaj tak wayjal y chuka' xquiepe silonel (cab-rakan) xabachique (xama'anchique) lugar che ri rech-ulef.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Y ronojel re' xa c'aja' oc ruticribel che ronojel ri sufrimientos ri xquiepe.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Y rix xquixyo'x chupa ri sufrimiento roma itzel xquixtz'et, y jec'o chiwe rix ri can xquiecamises. Xa can itzel xquixtz'et coma conojel winak ri jec'o chech-ulef, roma rix can iyo'n iwánima wiq'uin ren.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Je q'uiy can xquietzak pa quic'aslen chech ri Dios, y chuka' xtiquisujuj-qui' y jec'o itzel xtiquitzu-qui'.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Y xquiek'alajin-pe je q'uiy ri niqui'ij chi niquik'alajij ri nu'ij ri Dios chique, y roma can quiri' niqui'ij, can je q'uiy winak ri xquieka pa quik'a', roma ye'an engañar.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Chuka' chupa ri tiempo ri', roma can yalan itzel no'j (na'oj) quiq'uin ri winak, je q'uiy ri man xtiquijo' ta chic qui', xa itzel xtiquitzu-qui'.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Pero ri can man xtitzolaj ta chirij y xtucoch' c'a pa ruq'uisbel che ronojel, can xticolotaj-wi.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pero can xtitzijos na ri utzilaj rutzij ri Dios ri nich'o'n chirij ri ru-gobierno ri Dios, y can xtitzijos na pa ronojel rech-ulef, chi quiri' ri winak tiquina'ej. Y c'ajari' xtoka ri ruq'uisbel k'ij chi ri tiempo re'.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Y chuka' can xtapon-wi ri k'ij cuando c'o ex ri can je itzel xquiebanataj chupa ri lok'olaj lugar. Y riq'uin ri', can jumul xtiq'uis can ri lugar ri'. Jari' ri tz'iban can roma ri Daniel, jun chique ri achi'a' ri xek'alajin ri x-ix chique roma ri Dios ojer can. Xabachique (Xama'anchique) winak ri nitz'eto ri tz'iban can, can tu'ona' entender ri nutzu'.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Y cuando xtitzu' chi can quiri' yan yebanataj, ri winak ri jec'o pa Judea can quielumaj (quienimaj) y tiquiwewaj-qui' chech tak juyu'.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ri xa nuxlan parui' ri rocho cuando xtapon ri hora ri', man toc chic apo pa jay chi c'o neruc'ama-pe, xa choj quiri' tilumaj-e (tinimaj-e).
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ri nisamaj pa k'ayis, man titzolaj chic chirocho chi neruc'ama-pe ruk'u'. Xa choj chuka' quiri' tilumaj-e (tinimaj-e).
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Can juya' (juyu') quiwech ri ixoki' ri ya ne'c'ue' cal cuando xtapon ri k'ij ri', quiri' chuka' ri ixoki' ri jec'o cal ri xa c'a yetz'uman (yeme'), roma manak xquietiquier xquielumaj-e (xquienimaj-e) ch'anin.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Romari' can tibana' orar che ri Dios chi quiri' man tibanataj ri' pa ru-tiempo job o pa jun k'ij chi uxlanen, chi quiri' man cuesta ta nu'on chiwe chi jixlumaj (jixnimaj).
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Roma xtoka jun nimalaj sufrimiento we' chech-ulef ri man jun mej (bey) tz'eton chech-ulef desde que banon-pe roma ri Dios, ni xtoka chic jun mej (bey) ri sufrimiento ri'.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Y xa ta ri Dios man ta nu'on co'l che ri tiempo ri', conojel ta yecom. Pero roma ri Dios can yalan yerojo' ri jerucha'on chic, can xtu'on co'l che ri tiempo chi ri sufrimiento.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Chupa ri k'ij ri', xa jec'o ri xquie'in chiwe: Titzu', ja Cristo re' ri takon-pe roma ri Dios; o niqui'ij chiwe: Titzu', ja Cristo la' ri takon-pe roma ri Dios; rix man tinimaj ri anchique niqui'ij chiwe.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Roma can jec'o ri xquiepe y xtiqui'ij: Ja ren ri Cristo ri takon-pe roma ri Dios. Pero rix man quie'inimaj, roma xa man ketzij ta ri niqui'ij. Y chupa ri tiempo ri' jec'o chuka' ri xquiepe y xtiqui'ij: Ren nink'alajij ri nu'ij ri Dios chue, xquiecha'. Pero rix man quie'inimaj, roma xa man ketzij ta ri yequi'ij chuka'. Reje' xquiequi'en nimalaj tak milagros ri man jun mej (bey) je-tz'eton, y ri' xe chi yequi'en engañar ri winak. Y reje' c'o ta niquijo' yequi'en engañar hasta ri je-cha'on chic roma ri Dios.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Can ja' yan xin-ij can chiwe ri xquiebanataj.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Romari', xa ni'ix chiwe: Ri Cristo xpe yan y cami ja' c'o pa tz'iran rech-ulef, man te'itzu'. Y xa ni'ix chiwe chi ri Cristo c'o chic y cami c'o pa jun jay, man tinimaj ri ni'ix chiwe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Roma cuando ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol xquipe chic jun mej (bey), can xquik'alajin-wi jabel. Xa can xtibanataj anche'l nibanataj riq'uin ri relámpago ri can niraparo' anchi' ntel-wi-pe ri k'ij y k'alaj c'a anchi' nika-wi ri k'ij; can conojel-wi yetz'eto. Quiri' xtin-en ren.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Can xtibanataj anche'l nibanataj quiq'uin ri c'uch. Roma anchi' c'o-wi jun caminak, chiri' chuka' yeka-wi ri chicop ri'.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Y cuando can xek'ax yan ronojel ri sufrimiento chi ri tiempo ri', ri k'ij xtik'okumer, y ri ic' chuka' man xtuya' ta chic rusakil. Ri ch'umil can xquietzak-pe anchi' jec'o-wi. Can ronojel ri nimalaj tak uchuk'a' ri jec'o chicaj xquiesilon roma ri ruchuk'a' ri Dios.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Can ja ri chicaj xtitz'et-wi ri wetal ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol. Conojel winak ri jec'o chech-ulef, xquie'ok' roma xtoka pa quiwi' chi yalan mac quibanon. Can xquie'ok' cuando xquinquitzu' chi ja ren ri yika-pe pa ajawa' (mukul) ri chicaj, riq'uin chic nimalaj wuchuk'a' y chuka' nimalaj nuk'ij.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Y ri trompeta xtik'ajan riq'uin jun nimalaj uchuk'a', y ren xquientak nu-ángeles chi yequimol ri jenucha'on chic. Can pa ronojel rech-ulef xquiequimol-wi. Can xquiequimol-wi conojel ri je-cha'on chic; más que xabachique (xama'anchique) lugar chi ri rech-ulef jec'o-wi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Can tic'ama' ino'j (ina'oj) chirij ri nu'on jun mata higo. Cuando can yejotayin-pe ri ruk'a' y ye'el-pe ri ruxak, iweta'n chi ri ru-tiempo job ya ntoc-pe.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Y quiri' chuka' cuando xtitzu' chi yebanataj yan ronojel ri xin-ij yan ka chiwe, iweta'n c'a chi noka yan ri k'ij ri'. Can nakaj chic c'o-wi-pe.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Y tic'oxaj utz ri xtin-ij chiwe cami: Ronojel re' xquiebanataj cuando ri winak chi ri tiempo re' c'a man jani quieq'uis chech-ulef.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ri rech-ulef y ri rocaj can yeq'uis-wi. Pero ri nutzij man xtiq'uis ta quiri', xa can xtibanataj-wi ri nu'ij.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pero ri k'ij y ri hora cuando ren xquipe, man jun etamayon. Ri ángeles ri jec'o chicaj man quieta'n ta jampe'. Xa can xe ri Nata' Dios etamayon ri'.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Xa can anche'l xbanataj pa ru-tiempo ri Noé, can quiri' chuka' xtibanataj cuando xquipe chic ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Roma pa ru-tiempo ri Noé, cuando c'a man jani tika ri nimalaj job, ri x-ix diluvio che; ri winak xa benak cánima chirij ri anchique niquitijla' y anchique ri niquikumula', can xe c'ulubic yequinataj; can xe ri' niquinojij, c'a xapon ri k'ij cuando ri Noé y ri ru-familia xe'oc chupa ri nimalaj arca, ri anche'l jun barco.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Y ri winak manak xqui'en entender, c'aja' cuando xka ri nimalaj job ri x-ix diluvio che, y ri ya' can xerumuk conojel. Y can quiri' chuka' xtibanataj cuando xtapon ri k'ij chi xquipe ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ri k'ij ri', xa jec'o je ca'i' achi'a' ri junan yesamaj pa k'ayis, jun jinruniman y ri jun chic manak, xe ri jun ri jinruniman xtic'uax-e y ri jun chic xtic'ue' can.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Y xa jec'o je ca'i' ixoki' ri junan yequie'n, xe ri jun ri jinruniman xtic'uax-e y ri jun chic xtic'ue' can.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Romari' man timestaj chi yipe, xa can quiniyobej-apo, roma can man iweta'n ta jampe' xquipe ren ri jin Iwajaf.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Roma rix iweta'n, xa ta ri rajaf jun jay nuna'ej jampe' napon jun elek'om pa rocho, ri rajaf-jay ri' nic'ase' chi nuchajij ri rocho, y man nuya' ta lugar chi ri elek'om ntoc-apo chi nelak'-e.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Romari' rix can siempre tinaba-iwi' jabel, y can quiri' ta ibanon cuando xquinoka-ka ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, roma ren xquipe cuando rix man ja' ta ri' ninataj.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Chupa ri k'ij ri', can xtibanataj anche'l ri nibanataj riq'uin jun rajaf-jay, raja' nuya' can jun rusamajel pa quiwi' ri jec'o pa racho chi nuya' ronojel ri nic'atzin chique chi niquitaj cuando napon ri tiempo. Y xa ri samajel ri' can nu'on ri bin can che y utz nu'on che ronojel ri samaj, ¿anchique como nu'on?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ri samajel ri' can tiquicot ránima cuando nolitaj-ka roma ri rajaf y can najin riq'uin ri samaj ri bin can che.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Can tinimaj ri nin-ij chiwe, chi ri rajaf ri samajel ri', can xtuya' parui' ronojel ri c'o riq'uin, chi nu'on cuenta.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Pero xa ri samajel ri' itzel ta, y nu'ij ta ka pa ránima: Ri wajaf ri' xa manak yan xtoka, nicha' ta;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 y ruyon ja' yeruch'ey ri ch'aka chic samajel y chuka' can xe wa'in y tijoj-ya' nu'on quiq'uin ri k'abarela',
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 y jari' yeru'on cuando ri rajaf xtoka chupa jun k'ij y jun hora cuando raja' man ja' ta ri' nunataj.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ri rajaf can xtuya-wi jun nim castigo che ri samajel ri', y xtuya' quiq'uin ri ch'aka chic ri xa ca'i' quipalaj. Y chiri' xe ok'ej xtu'on y can xtujach'ach'ej rey roma ri ruquiy (k'axon).
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.