Mateus 23
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVT
1 Y Jesús ja' xch'o'n chiquiwech ri winak y chuka' chiquiwech ru-discípulos, raja' xu'ij:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Pa ruq'uiexel ri Moisés, jec'o can ri achi'a' maestros chi ri ley y ri achi'a' fariseos.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Romari' rix can quixniman chique. Can ronojel ri niqui'ij chiwe, tibana'. Pero man tiben anche'l niqui'en reje'. Roma reje' xa man yetiquier ta niqui'en ri niqui'ij.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Reje' nimalaj tak eka'n (aka'n) niquiya' chiquij ri winak, ri can yalan calal y can cuesta yec'uax. Ri eka'n (aka'n) ri' xe chiquij ri winak niquiya-wi y reje' man niquisiloj ta jun rui-quik'a' chi niqui'en ta o niquic'uaj ri eka'n (aka'n).
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ronojel ri niqui'en reje' xe chi quietz'et y quiena'ex coma ri winak chi ja ri utz ri niqui'en. Y can nika chiquiwech nitz'ibes juba' rutzij ri Dios chech jun tz'um y niquiya' chupa jun chic tz'um, y can nim niqui'en che y ja' niquiya' nic'aj-quiwech, chuka' can c'o jun chic niquiya' chiquik'a' chi tiquitzu' ri winak. Y chuka' más chawen niqui'en che rutz'abal ruchi' tak quitziak.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Can ja chuka' ri na'ey tak ch'aquet niquicanoj pa nima'k tak wa'in y chuka' pa tak sinagogas, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios, chi quiri' ti'ix chiquij chi reje' yalan quik'ij.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Can yalan nika chiquiwech chi ye'an saludar ri anchi' niquimol-wi-qui' q'uiy winak. Y chuka' can yalan nika chiquiwech chi ni'ix can chique coma ri winak: Maestro, maestro, ye'uche'x, roma can c'o quik'ij yequitzu'.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Pero rix man tirayij ni'ix maestro chiwe, roma xa can xe Jun ri utz ni'ix Maestro che, y ri' ja ri Cristo. Pero rix iwach'alal iwi' chi'iwonojel.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Chuka' man roma ta chi ri winak c'o ruk'ij, roma ta ri' utz ni'ij katata' che. Man tiben quiri'. Roma ri Katata' xe Jun c'o pa kawi' konojel, y ri' ja ri Katata' ri c'o chicaj.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Can man tirayij chi ri winak niqui'ij wajaf chiwe. Roma xa can xe Jun ri Ajaf c'o y ri' ja ri Cristo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Roma ri c'o más ruk'ij chi'icojol, can tuna-ka chi can manak ruk'ij y co'l oc tu'ona-ka chi nusuj-ri' chi nu'on xabachique (xama'anchique) samaj.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Roma ri winak ri niquina' chi can c'o quik'ij, xa xtikases quik'ij. Pero ri niquina' chi can manak oc quik'ij, nim quik'ij xti'an chique.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma xa can ik'aton quibey ri winak chi quiri' man ye'oc ta quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios. Can man utz ta ri ibanon, roma man jixoc ta apo rix y chuka' man niya' ta lugar chique ri winak.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma rix can nimaj ronojel ex quichi ri malca'n tak ixoki'. Y xe chi tinimex chi jabel ic'aslen, can jixlayoj niben orar. Y romari' can más nim ri castigo xtika pa iwi', roma can q'uiy ri imac.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma rix can jixbe chiquicanoxic ri winak, más que nik'axaj mar y chuka' can jixbin parui' ri rech-ulef chi ye'icanoj winak chi jixquitzeklebej, y niquinimaj ta ri ninimaj rix. Pero cuando je'iwilon chic ri yetzekleben iwichi, can man utz ta niben chique; roma ri nic'ut chiquiwech, can niben chique chi niquiya' can ri Dios, can niben chique chi je richi ri k'ak' más que chiwech rix.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ¡Juya' (Juyu') iwech rix ri jix-in chi jix uc'uey-bey y xa jix moy! Rix ri jix-in: Xa c'o jun ri nusiq'uij ri rocho ri Dios chi nu'on jurar, más que can man nu'on ta ri ru'in, can man jun rumac xtrakalej. Pero ri nu'on jurar pa rubi' ri oro ri c'o pa rocho ri Dios, can tu'ona' ri ru'in; y xa manak xtu'on, can c'o-wi mac xtrakalej.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Rix can nic'ut-wi chi jix nacanak y chuka' jix moy, roma ¿anchique ri más c'o ruk'ij? ¿Ja como ri oro ri c'o pa rocho ri Dios o ja ri rocho ri Dios ri nibano che chi can richi ri Dios ri oro ri c'o chiri'?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Rix chuka' ni'ij: Ri nusiq'uij ri altar chi nu'on jurar, más que can man nu'on ta ri ru'in, can man jun rumac xtrakalej. Pero ri nu'on jurar pa rubi' ri sipan can parui' ri altar, can tu'ona' ri ru'in; y xa manak xtu'on, can c'o-wi mac xtrakalej.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Can jix nacanak y can jix moy-wi, roma ¿anchique ri más c'o ruk'ij? ¿Ja como ri sipan can parui' ru-altar ri Dios o ja ri altar? Ja ri altar ri más c'o ruk'ij, roma jari' ri nibano che ri sipan can chi can richi-wi ri Dios.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ri nusiq'uij ri altar chi nu'on jurar, can ronojel xunataj, can xunataj ri altar y chuka' ri sipan can parui' ri altar.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ri can nusiq'uij ri rocho ri Dios chi nu'on jurar, can ronojel nunataj, can nunataj ri rocho ri Dios y chuka' ri Dios, roma raja' can chiri' c'o-wi.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Y ri nusiq'uij ri rocaj chi nu'on jurar, can nunataj anchi' ch'ocol-wi ri Dios y can nunataj chuka' ri Dios roma raja' ch'ocol chiri'.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma hasta ri jubulaj tak k'ayis, ri quibinan menta, ri anís y ri comino ye'ich'up, y chitak-ba' chitak-ba' ye'ilesaj can chique chi ntoc i-diezmo chi niya' che ri Dios. Ronojel ri' can utz, pero iyo'n can ri más nic'atzin ri nu'ij chupa ri ley, chi utz tibana' quiq'uin ri winak, tijoyowaj quiwech ri ch'aka chic y can tiya' iwánima riq'uin ri Dios. Jari' ri más nic'atzin niben na'ey, c'ajari' quie'ibana' ri ch'aka chic ex.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Rix jix-in chi jix uc'uey-bey, pero xa jix moy, nin-ij chiwe, chi rix xe ri más tak cocoj mandamientos ri niben y ri más je nimalaj man je'ibanon ta.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ¡Can juya' (juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma xa jix anche'l lak ri jabel ch'ajch'oj quij pero ri quipa xa can tz'il. Rix can nic'ut chiquiwech ri winak chi can utz ri niben, pero pa iwánima man quiri' ta, roma xa nojinak riq'uin elak', y nojinak riq'uin itzel tak ex ri nirayij, roma rix can nirayij chi ronojel ri c'o quiq'uin ri winak iwiq'uin ta c'o-wi.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Rix fariseos xa jix moy. Can tibana' che ri ic'aslen anche'l jun lak ri can ch'ajch'oj rij y chuka' rupa. Can quiri' tibana'; tich'ajch'ojij ri iwánima na'ey chech ri Dios, chi quiri' ri ic'aslen can ketzij ch'ajch'oj chiquiwech ri winak.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri xa ca'i' ipalaj! roma xa jix junan riq'uin ri anchi' yo'n-wi jun caminak, ri rij sak y ch'ajch'oj, pero ri rupa man quiri' ta; xa ruyon man utz ta c'o chupa, xa ruyon rubakil caminak.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Can jix quiri-wi. Can anche'l choj ri ic'aslen chiquiwech ri winak, pero pa iwánima xa man quiri' ta chech ri Dios. Ri iwánima xa nojinak riq'uin itzel tak ex. Y chuka' can ca'i' ipalaj.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ¡Juya' (Juyu') iwech rix maestros chi ri ley y rix fariseos ri ca'i' ipalaj! roma jabel ye'iben quibanic ri xan anchi' je-mukun ri achi'a' ri xek'alajin ri x-ix chique roma ri Dios ojer can. Rix can jabel-wi ye'iwak anchi' je-mukun-wi ri chojmilaj tak ralc'ual ri Dios.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Y rix ni'ij: Xa ta roj xojc'ue' pa qui-tiempo ri kati't-kamama', roj manak ta xekato' cuando xequicamisaj ri achi'a' ri xek'alajin ri x-ix chique roma ri Dios, jixcha'.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Pero can ja rix ri jixk'alajin-ka chiwij chi jix qui-familia can ri xecamisan quichi ri achi'a' ri xek'alajin ri x-ix chique roma ri Dios ojer can.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Can tiq'uisa' ru'onic ri xquiticriba' can ri iwati't-imama'.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Rix, xa anche'l jix itzel tak cumetz. ¿Can anchique modo ni'ij chi jixtiquier nicol-iwi' y man jixbe ta pa k'ak' roma ri itzel tak ex ri niben? Manak modo. Rix can pa k'ak' xquixapon-wi.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Romari' ren xquientak chi'icojol, achi'a' ri yek'alajin ri nu'ij ri Dios chique, achi'a' ri yalan quino'j (quina'oj) y achi'a' je maestros. Pero rix jec'o chique ri nusamajel xquie'ibajij chech cruz chi ye'icamisaj, y jec'o ri xe quiri' xquie'icamisaj. Jec'o xquie'ich'ey pa tak sinagogas, ri jay anchi' nimol-iwi' chi nic'oxaj ri rutzij ri Dios; y xabachique (xama'anchique) tenemit yebe-wi reje', rix chuka' xquixapon chiri' roma ye'ikotaj, roma can itzel ye'itzu'.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Y roma quiri' niben, ja rix jixwakalen quicamic conojel ri chojmilaj tak winak ri je-camisan; ri xtiquier-pe riq'uin ri rucamic ri chojmilaj achi xubinaj Abel c'a riq'uin ri rucamic ri achi xubinaj Zacarías, ri ralc'ual ri achi xubinaj Berequías. Y nin-ij chiwe, chi ri Zacarías can ja rix chuka' xixcamisan richi, chucojol ri rocho ri Dios y ri altar ri c'o chech rocho ri Dios.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ri xin-ij-ka chiwe, can ketzij-wi chi quiri' xtibanataj. Can ronojel-wi ri camic ri' xtiquikalej ri winak ri jec'o chupa ri tiempo re'.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ri Jesús xch'o'n chiquij ri winak ri jec'o Jerusalem. Raja' xu'ij: Rix winak aj-Jerusalem, ¿anchique roma ye'icamisaj ri achi'a' ri yek'alajin ri ni'ix chique roma ri Dios? ¿Anchique roma chuka' ye'icamisaj che abaj ri yerutak-pe ri Dios chi'icojol? Ren, can q'uiy mej (paj) xinjo' xixinmol ta wiq'uin, anche'l nu'on jun ec' chique ri ral, yerumol chuxe' ri ruxic'. Pero rix man xijo' ta.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Cami, ri iwocho can anche'l jun tz'iran rech-ulef xtu'on can.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Quiri' nin-ij chiwe, roma can man xquinitzu' ta chic. Y cuando xquinitzu' chic jun mej (bey), ja' cuando xti'ij chue: ¡Matiox chi petenak ri Jun re'! ¡Raja' can yo'n-pe bendición pa ruwi' roma ri Ajaf Dios! ¡Y petenak pa rubi' ri Ajaf Dios! xcha' ri Jesús.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.