Mateus 20
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NTLH
1 Ri ru-gobierno ri Dios can junan riq'uin ri xu'on jun achi rajaf ulef ri xerucanoj samajel chi yesamaj riq'uin. Raja' can cumaj xcataj y ri samajel ri xeril xerutak pa rulef ri ruticon uva chech chi xquimol ri cosecha.
1 Jesus disse:
2 Cuando ri achi ri' xeril ri samajel y xu'ij chique chi can xtuya' jun denario chique chi quik'ij, ja xerutak pa rulef ri ruticon uva chech.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 C'ajari' ri achi xel chic e c'o la'k a las nueve che ri nimak'a' ri', y xutzu' pa c'ayibel chi jec'o ri man quiwilon ta quisamaj.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Raja' xapon quiq'uin y xch'o'n-apo chique y xu'ij: Quixbesamaj chuka' rix pa wulef ri nuticon uva chech, y ren xtinya' jun utz iwajil, xcha' chique. Y ri samajel ri' can xebe-wi pa samaj.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ri rajaf ri ulef, can quiri' chuka' xu'on quiq'uin ri ch'aka chic samajel ri xeril cuando xel-e pa nic'aj-k'ij, y quiri' chuka' xu'on ri c'o la'k a las tres ri nak'ak'ij. Raja' xerutak ri samajel pa rusamaj, y xu'ij chique chi can xtuya' jun utz cajil.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Y c'o la'k a las cinco ri nak'ak'ij, raja' xel chic e jun mej (bey) y xeberila-pe ch'aka chic, y xu'ij chique: ¿Anchique roma rix manak jixsamaj y chi jun k'ij ri jixc'o we'? xcha' chique.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Y ri samajel ri' xqui'ij che: Man jun xyo'n kasamaj, xecha'. Y ri rajaf ri ulef xu'ij chique: Quixbesamaj chuka' rix pa wulef ri nuticon uva chech, y xtinya' jun utz iwajil, xcha' chique. Y ri samajel ri' can xebe pa samaj.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Cuando xka yan ka ri k'ij, xpe ri rajaf ulef, xu'ij che ri uc'uey quichi ri samajel: Quie'awoyoj-pe conojel ri samajel y quie'atojo-e. Na'ey quie'atojo' ri samajel ri xeloka después, y c'ajari' quie'atojo' ri xeloka na'ey, xcha' raja'.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Cuando ri samajel ri xe'oc pa samaj ri c'o la'k a las cinco ri nak'ak'ij, xe'apon chi yetoj; jun denario ri xtoj chique, roma quiri' xurayij ránima ri rajaf ulef nuya' chique.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Y cuando xe'apon ri samajel ri xe'oc pa samaj na'ey chi yetoj; xquinojij que más q'uiy ri xtiyo'x chique, roma reje' can jun k'ij xesamaj. Pero cuando xtoj rajil ri quik'ij, xquitzu' chi reje' chuka' xa jun denario ri xyo'x chique.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Cuando xquitzu' chi junan ri xyo'x chique, xquich'ojij ri cajil che ri patrón.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ri samajel ri' xqui'ij: Ri samajel ri xe'oc-pe pa samaj después, xa jun hora oc xesamaj, y can junan xa'an chique kaq'uin roj, y roj jun k'ij ri xojsamaj y xojc'ue' chuxe' ruk'ak'al-k'ij, xecha'.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Y ri rajaf samaj xu'ij che jun: Xa junan xentoj ri ch'aka chic samajel, man jun itzel ex xin-en chawe ret. Roma quiri' xka'ij awiq'uin chi jun denario ninya' chawe. ¿Noka pa awi'?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Cami ret xe tac'uaj ri awajil y utz jabe. Y chique ri samajel ri xe'oc pa samaj después, can pa wánima ren xalex-wi chi xinya-e ri cajil anche'l ri awajil ret.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Roma ronojel ri c'o wiq'uin ren, can pa nuk'a' ren c'o-wi chi nin-en anchique ri ninjo' nin-en che. ¿O itzel yinatzu' roma nin-en ri utz? xcha' raja'.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Ri ejemplo re' nuk'alajij chakawech chi je q'uiy ri yalan quik'ij cami, xtapon jun k'ij cuando manak chic quik'ij xtic'ue'. Y je q'uiy ri xa manak quik'ij cami, xtapon jun k'ij cuando xtic'ue' quik'ij. Y más que je q'uiy ri yewoyox, man conojel ta yecho'x chi nic'ue' quik'ij. Quiri' xu'ij ri Jesús.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ri Jesús y ri cablajuj ru-discípulos y ri ch'aka chic winak ri je-benak quiq'uin, quitz'amon-e bey pa tenemit Jerusalem. Y ja' cuando ri Jesús xeruc'uaj juba' aparte ri ru-discípulos roma c'o nrojo' nu'ij chique.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Raja' xu'ij: Rix iweta'n chi c'a pa tenemit Jerusalem jojapon-wi, y chiri' xquijach-wi ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol. Xquibejach pa quik'a' ri nimalaj tak sacerdotes y chuka' pa quik'a' ri maestros chi ri ley. Y reje' xtiqui'ij chi quicamises.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Y chuka' xquibejach coma reje' pa quik'a' winak ri man je israelitas ta. Y ri winak man je israelitas ta xquietze'n chuij, xquinquich'ey y c'ajari' xquinquibajij chech cruz. Pero pa rox k'ij xquic'astaj-pe, xcha' chique.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Y ri je ca'i' discípulos ri je ralc'ual ri achi rubinan Zebedeo, c'o ri quite' quiq'uin cuando junan xebe-apo riq'uin ri Jesús. Y ri quite' xxuquie-ka chech ri Jesús chi xuc'utuj jun favor che.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ri Jesús xu'ij che ri te'j: ¿Anchique ri najo'? xcha' che.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Pero ri Jesús xu'ij: Rix man iweta'n ta anchique ri nic'utuj. Y romari' ren ninc'utuj chiwe cami: ¿Nicoch' como rix anche'l ri xti'an chue ren? ¿Y nicoch' como chuka' rix jun sufrimiento anche'l ri xtika pa nuwi' ren? Roma ronojel ri xtika pa nuwi' ren, xa anche'l jun ya' can q'uey, can anche'l jun bautismo, xcha' ri Jesús.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Y ri Jesús xu'ij chic chique: Can ja-wi; rix can xticoch'-wi ri anche'l xti'an chue ren. Chuka' can xticoch' jun sufrimiento ri anche'l xtika pa nuwi' ren; ri can anche'l jun ya' can q'uey, can anche'l jun bautismo. Pero ri nic'utuj rix, chi jun chiwe nich'oquie' pa nu-derecha y ri jun chic pa nu-izquierda, ri' man pa nuk'a' ta ren c'o-wi chi ninya' chiwe. Roma ri nic'utuj rix, can ja ri Nata' xnojin yan anchok chique xtuya-wi lugar chi yech'oquie' chiri'.
23 Então Jesus disse:
24 Y cuando ri lajuj discípulos xquic'oxaj ri x-ix, xpe quiyowal chique ri je ca'i' discípulos ri cach'alal qui'.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Pero ri Jesús xeroyoj ri ru-discípulos y xu'ij chique: Ren nin-ij chi rix jabel iweta'n chi we' chech-ulef ri niqui'en gobernar, can cajaf quibanon-ka chiquij ri winak ri jec'o pa quik'a'. Y quiri' chuka' ri ch'aka chic ri can c'o quik'ij, niquijo' chi quienimex y can ti'an ronojel ri niqui'ij.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Pero chi'icojol rix man quiri' ta. Roma xa c'o jun ri nrojo' chi nic'ue-ka ruk'ij, can tuna-ka chi can manak ruk'ij y co'l oc tu'ona-ka chi nusuj-ri' chi nu'on xabachique (xama'anchique) samaj.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Xa jun chiwe rix can nrojo' chi ja raja' ri na'ey y c'o ta ruk'ij, can tuna-ka chi can manak ruk'ij y co'l oc tu'ona-ka chi nusuj-ri' chi nu'on xabachique (xama'anchique) samaj.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Can tu'ona' anche'l nin-en ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol. Ren man ninpokonaj ta wi' yisamaj coma ri ch'aka chic; can romari' xipe. Y man xipe ta chuka' xe chi jec'o ri yebano-pe ronojel ri nin-ij chique. Can ja ren ri yibano ri samaj, y can ninya' nuc'aslen chi quiri' je q'uiy ri yecolotaj, xcha' ri Jesús.
28 Porque até o
29 Cuando ri Jesús y ri ru-discípulos ja' niquiya' can ri tenemit rubinan Jericó, yalan je q'uiy winak ri xetzekleben richi ri Jesús.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jec'o ca'i' moy je-ch'ocol chuchi' ri bey xquic'oxaj chi ri Jesús jari' ri nik'ax-e chiri', y reje' riq'uin quichuk'a' xech'o'n y xqui'ij: Ajaf, ri jat ru-familia can ri rey David, tajoyowaj kawech roma ri kabanon, xecha'.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Y ri winak xequich'olij chi quiri' man chic quiech'o'n-apo. Pero reje' xa riq'uin más quichuk'a' xech'o'n y xqui'ij-apo: Ajaf, ri jat ru-familia can ri rey David, tajoyowaj kawech roma ri kabanon, xecha'.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Y ri Jesús xeruc'oxaj, romari' xpa'e-ka, xeroyoj y xu'ij chique: ¿Anchique nijo'? xcha' ri Jesús chique.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Reje' xqui'ij che ri Jesús: Ajaf, roj nakajo' jojtzu'n, xecha'.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Ri Jesús roma yalan xujoyowaj quiwech ri ca'i' moy, can ja' xuya' ruk'a' chuchi' tak quiwech. Y reje' can ja' xetzu'n, y xquitzeklebej-e ri Jesús.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.