Mateus 19

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y cuando ri Jesús xuq'uis rutzijoxic ri jun ejemplo, xbe y xuya' can ri lugar ri', ri rubinan Galilea. Raja' xbe c'a pa Judea, y xk'ax c'a juc'an chic ruchi' rakan-ya' Jordán.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Raja' can yalan je q'uiy winak ri xetzekleben richi chiri', y jec'o chuka' ri xec'achoj roma.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Y ja' jec'o jujun achi'a' fariseos ri xeloka riq'uin, chi niquitojtobej ri Jesús chi nitzak ta pa quik'a'. Y romari' xquic'utuj che: ¿Utz como chi jun achi nujach-ri' riq'uin ri raxayil roma xabachique (xama'anchique) ex?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Pero ri Jesús xu'ij chique ri achi'a' ri': ¿Man itz'eton ta c'a chupa rutzij ri Dios ri nu'ij chi can pa ruticribel pe ri Dios je ca'i' xeru'on? Can man ruyon ta ri achi y chuka' man ruyon ta ri ixok.
4 Jesus respondeu:
5 ¿Can manak como itz'eton chuka' ri tz'iban can? Ri nu'ij: Romari' ri achi xquieruya' can ri rute-rutata' y xtiquic'on-qui' riq'uin ri raxayil, y chi je ca'i' xe jun xtiqui'en. Quiri' nu'ij rutzij ri Dios ri tz'iban can.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Y romari' cuando quic'uan chic qui', man je ca'i' ta chic, xe jun chic quibanon. Romari', ri can xe jun chic quibanon roma ri Dios, man jun winak tijacho quichi', xcha' ri Jesús.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Y ri achi'a' fariseos xquic'utuj che ri Jesús: Xa quiri', ¿anchique roma ri Moisés xu'ij chi xa jun achi nrojo' nujach-ri' riq'uin raxayil, tu'ona' jun carta ri nu'ij chi nujach-ri' riq'uin y tuya' che ri raxayil?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Y ri Jesús xu'ij chique ri achi'a' ri': Can anche'l cowirinak ri iwánima rix cami, quiri' chuka' xbanataj ojer can pa ru-tiempo ri Moisés. Romari' raja' xu'ij chi jun achi c'o modo nujach-ri' riq'uin ri raxayil; pero pa ruticribel pe, man quiri' ta ri x-an.
8 Jesus respondeu:
9 Ren can nin-ij-wi chiwe chi xabachique (xama'anchique) achi ri nujach-ri' riq'uin ri raxayil y xa man roma ta ri ixok ruc'uan-ri' riq'uin jun chic achi, xa roma ri achi xucanoj jun chic ixok, ri achi ri' can nika pa mac chech ri Dios. Y xa c'o jun achi ri nuc'on ri ixok chi ntoc raxayil, roma ri ixok rujachon-ri' riq'uin ri rachijil, chuka' ri achi ri' can nika pa mac chech ri Dios, xcha' ri Jesús.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Y ri discípulos xqui'ij che ri Jesús: Xa jun achi can jumul ximil riq'uin ri raxayil, más ta utz che ri achi man ta nic'ue' raxayil, xecha' reje'.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Y ri Jesús can ja' xu'ij chique ri ru-discípulos: Man conojel ta niqui'en entender ri tzij ri xin-ij-ka, roma man chique ta conojel yo'n-wi lugar chi manak ta nic'ue' quixaylal.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Y can jec'o-wi achi'a', desde que xe'alex can ja' yan xek'alajin chi can man xtiquicanoj ta quixaylal. Jec'o chuka' achi'a' je quiri', pero xa roma xe'an operar. Y jec'o chuka' achi'a' je quiri', pero xa quiq'uin reje' xpe-wi que man xtiquicanoj ta quixaylal, chi quiri' niqui'en rusamaj ri Dios y yequito' ri ye'oc quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios. Ri jun ri can nuna' chi nitiquier nic'ue' ruyon y man nic'ue' ta raxayil, can quiri' tu'ona', xcha' ri Jesús.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Y jec'o ac'uala' ri xec'uax-apo chech ri Jesús, chi tuya' ruk'a' pa quiwi' y tuc'utuj chuka' ru-bendición ri Dios pa quiwi'. Pero ri discípulos xa xqui'ij chique ri winak que man quiequic'uaj ri ac'uala' chech ri Jesús.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero ri Jesús xa xu'ij chique ri ru-discípulos: Tiya' lugar chi ri ac'uala' yepe wiq'uin ren, y man quie'ik'at. Roma ri ru-gobierno ri Dios, xe quichi ri je anche'l ac'uala'.
14 Jesus, porém, disse:
15 Y cuando ri Jesús ruc'utun chic ru-bendición ri Dios y xuyala' yan can ruk'a' pa quiwi' ri ac'uala', raja' xuya' can ri lugar ri' y xbe.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Y c'o jun c'ajol-ala' xapon riq'uin ri Jesús y xu'ij: Utzilaj Maestro, ta'ij chue: ¿Anchique ri utz ri nin-en ren chi quiri' ninwil nuc'aslen ri man niq'uis ta? xcha' raja'.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Y ri Jesús xu'ij che: ¿Anchique roma na'ij utz chue ren? Roma man jun winak ri utz ta, xa can xe Jun ri utz y ri' ja ri Dios. Xa ret can najo' jatapon chupa ri c'aslen ri man niq'uis ta, can tabana' ri nu'ij ri mandamientos, xcha' che.
17 Jesus respondeu:
18 Y xpe ri c'ajol-ala' xuc'utuj che ri Jesús: ¿Anchique ri mandamientos ri'? xcha'.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Chuka' quie'abana' respetar ri ate-atata'. Y anche'l najo-ka-awi' ret, can quiri' chuka' quie'ajo' conojel ri winak. Jari' ri mandamientos, xcha' ri Jesús.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Y ri c'ajol-ala' xu'ij che ri Jesús: C'a jin co'l cuando nubanon-pe ronojel ri'. ¿Anchique c'a ri ch'aka chic ri man nubanon ta? xcha' raja'.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Y ri Jesús xu'ij che: Xa najo' na'an ronojel, c'a c'o ri manak abanon. Man ajachon ta ri abeyomal chiquiwech ri winak ri manak quibeyomal. Tac'ayij ri c'o awiq'uin y ri rajil tajacha' chiquiwech ri winak ri manak quibeyomal, chi quiri' nic'ue' abeyomal chicaj. Y catampe wiq'uin y quinatzeklebej, xcha' ri Jesús.
21 Jesus respondeu:
22 Cuando ri c'ajol-ala' xuc'oxaj ri tzij ri xu'ij ri Jesús, nibison ránima xtzolaj-e, roma yalan rubeyomal c'o y man nrojo' ta nusipaj.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ja cuando ri Jesús xu'ij chique ri ru-discípulos: Can tinimaj ri nin-ij chiwe, chi yalan cuesta che jun beyom ntoc quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Xa más la'k nitiquier nik'ax jun camello pa jun ch'uti' rujulil jun acux, que chech jun beyom ntoc quiq'uin ri ye'an gobernar roma ri Dios.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Y cuando ri ru-discípulos ri Jesús xquic'oxaj ri tzij ri', can xsatz quino'j (xsach quic'u'x), y niqui'ij chiquiwech: Xa can anche'l ri nu'ij, xa can quiri', can man jun xticolotaj, xecha'.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ri Jesús xerutzu-apo ri ru-discípulos y xu'ij chique: Man tinojij quiri'. Ri winak man yetiquier ta niquicol-qui', pero ri Dios ronojel nitiquier nu'on, xcha' chique.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Y ja' cuando ri Pedro xu'ij che ri Jesús: Ret aweta'n chi roj kayo'n can ronojel ri c'o kaq'uin, roma jatkatzekleben. ¿Y anchique xtakach'ec roj romari'?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Ri Jesús xu'ij: Can ketzij ri nin-ij chiwe, chi cuando xtapon ri tiempo chi ronojel xquie'oc c'ac'ac', ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol c'o chic nuk'ij, can xquich'oquie' pa nu-trono chi nin-en gobernar. Y chuka' rix ri jinitzekleben, xquixch'oquie' pa cablajuj tronos chi niben gobernar pa quiwi' ri cablajuj quiwech familias ri je calc'ual can ri cablajuj ralc'ual can ri achi xubinaj Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Y xabachique (xama'anchique) winak ri woma ren ruyo'n can rocho, rach'alal, rute-rutata', raxayil, ralc'ual o rulef, q'uiy ri xtiyo'x che; can cien más ri ruq'uiexel xtiyo'x che. Y can xtiyo'x chuka' ruc'aslen ri manak xtiq'uis.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Y je q'uiy ri yalan quik'ij cami, xtapon ri k'ij cuando manak chic quik'ij xtic'ue'. Y je q'uiy ri xa manak quik'ij ri cami, xtapon ri k'ij cuando xtic'ue' quik'ij.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.