Mateus 17

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y cuando xk'ax yan waki' k'ij, ri Jesús xucha' ri Pedro, chuka' ri Jacobo y ri Juan ri cach'alal qui', chi quiri' xe ri je oxi' ri' xeruc'uaj c'a parui' jun juyu' nim.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Ri Jesús xjalataj rech chiquiwech ri je oxi' ru-discípulos. Ri rupalaj can xrapak'uj anche'l ri k'ij. Y chuka' ri rutziak can yalan sak xu'on, can anche'l luz.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Y cuando ri je oxi' discípulos xquitzu', yetzijon yan chic riq'uin ri Jesús ri ca'i' achi'a' quibinan Moisés y Elías. Ri achi'a' ri' je rusamajel ri Dios ri xec'ue' ojer can tiempo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Y ri Pedro xu'ij-apo che ri Jesús: Ajaf, we' utz kabanon. Xa ret najo', naka'an oxi' tak jay; jun awichi ret, jun richi ri Moisés y jun richi ri Elías.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Cuando ri Pedro c'a nitzijon-apo che ri Jesús, c'o jun ajawa' (mukul) can nich'ich'an xka-pe pa quiwi'. Y chupa ri ajawa' (mukul) ri', c'o Jun xch'o'n-pe y xu'ij: Jare' ri Walc'ual y yalan ninjo'; can niquicot wánima riq'uin. Can tic'oxaj ri nu'ij raja', xcha-pe ri Dios chicaj.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Y cuando ri je oxi' discípulos xquic'oxaj ri', xquikasaj-ka-qui' c'a chech-ulef. Y yalan xquixi'j-qui'.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Y ri Jesús xbe-apo quiq'uin ri ru-discípulos, xerutz'om-ka y xu'ij chique: Quixcataj y man tixi'j-iwi', xcha' ri Jesús.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Cuando ri discípulos xetzu'n chic apo, man jun chic xequitzu', xa can ruyon chic ri Jesús c'o can.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Y cuando reje' je-xulan-pe chech ri juyu', ri Jesús xuchelebej chique ri ru-discípulos y xu'ij: Man jun anchok che titzijoj-wi ri xitzu'. Utz nitzijoj pero c'aja' cuando ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol xic'astaj yan pe chiquicojol ri caminaki', xcha' chique.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ri discípulos can ja' xqui'ij che ri Jesús: Roj kabanon entender chi ja ret ri Cristo ri takon-pe roma ri Dios. ¿Pero anchique roma ri maestros chi ri ley niqui'ij chi ja ri Elías noka na'ey, c'ajari' noka ri Cristo? xecha'.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Y ri Jesús xu'ij chique: Can ketzij-wi chi ri Elías nipe na'ey y noru'ona' ru'onic ronojel ri c'o.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Pero ren can nin-ij chiwe chi ri Elías ri' xpe yan y man xquina'ej ta ancu'x (anchique) ri'. Xa yalan pokon xqui'en-e che. Can ronojel ri xquijo', can quiri' xqui'en che. Y can quiri' xtiqui'en chuka' chue ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, can xtin-en sufrir pa quik'a', xcha' ri Jesús.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Y c'ajari' ri discípulos xqui'en entender chi ri Jesús chirij ri Juan Bautista xch'o'n-wi.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Cuando ri Jesús y ri je oxi' ru-discípulos xe'apon-ka anchi' quimolon-qui' q'uiy winak, c'o jun achi xoka riq'uin ri Jesús y xoxuquie' chech. Ri achi xu'ij che ri Jesús:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Ajaf, tajoyowaj rech ri walc'ual, roma raja' yalan nu'on sufrir pa ruk'a' ri ataque, ri yabil rubinan epilepsia, y can q'uiy mej (paj) tzakinak pa k'ak' y pa tak ya'.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Xinc'om-pe chi xonya' chiquiwech ri a-discípulos, ninjo' chi nic'achoj ta coma, pero reje' man yetiquier ta niquilesaj-e ri yabil, xcha' ri achi.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Y ri Jesús ja' xu'ij: Can man jun winak chupa ri tiempo re' ruyo'n ta juba' ránima riq'uin ri Dios. Xa conojel je-satzinak (je-sachinak). ¿Jani' tiempo ninojij rix chi xquic'ue' iwiq'uin? ¿Can jani' tiempo xquitiquier xquixincoch', ni'ij rix? Tic'ama-pe ri ala' we', xcha' ri Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ri Jesús cof xch'o'n che ri itzel espíritu y xu'ij che chi tel-e riq'uin ri ala'. Y ri ala' can ja' xc'achoj. Xq'uis-e ri ruyabil ri hora ri', roma xel-e ri itzel espíritu.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Y cuando ri Jesús y ri ru-discípulos quiyon chic jec'o, xepe reje' xquic'utuj che ri Jesús: ¿Anchique roma roj man xojtiquier ta xkalesaj-e ri itzel espíritu? xecha' che.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y ri Jesús xu'ij chique: Man xixtiquier ta xilesaj roma can man iyo'n ta ronojel iwánima riq'uin ri Dios. Y can ketzij ri nin-ij chiwe: Xa niya' ta iwánima riq'uin ri Dios, más que xe juba' oc anche'l jun rija'tz' mostaza, ren nin-ij chi rix can jixtiquier ni'ij che ri jun juyu' re' chi tel-e we' y tik'ax pa jun chic lugar, y can xtik'ax-wi. Can ronojel-wi xquixtiquier xtiben, xa ta niya' juba' iwánima riq'uin ri Dios.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero ri jun rech espíritu re' ntel-e, xe riq'uin ayuno y oración, xcha' chique.
21 Mas esta casta
22 Y cuando ri Jesús y ri ru-discípulos jec'o chic pa rech-ulef Galilea, xpe ri Jesús xu'ij chic chique ri ru-discípulos: Ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, can xquijach-wi pa quik'a' ri winak ri itzel yetz'eto wichi.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Can xquicamises-wi; pero pa rox k'ij xquic'astaj-pe chiquicojol ri caminaki'. Y cuando ri discípulos xquic'oxaj ri xu'ij ri Jesús, can yalan xebison.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Y cuando ri Jesús y ri ru-discípulos xe'apon pa tenemit Capernaum, ri yemolo mero chi nitoj ri impuesto chi ri rocho ri Dios, xe'apon chuka' riq'uin ri Pedro y xquic'utuj che: ¿Nutoj ri i-Maestro ri impuesto chi ri rocho ri Dios? xecha'.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Y Pedro xu'ij: Ja', nutoj.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Y ri Pedro xu'ij che ri Jesús: Ri reyes chique ri winak ri man je quiwinak ta niquic'utuj-wi, xcha'.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pero xa man nakatoj ta, xa juba' yan chic man xtiqui'en ta entender anchique roma man nakatoj ta. Cami quie'abelesaj-pe quer pa ya'; y ri na'ey quer ri xtalesaj, tajaka' pa ruchi' y chiri' xtawil-wi ri mero chi natoj ri impuesto chi rocho ri Dios. Ri mero ri' nu'on chi natoj ri wichi ren y ri awichi ret, xcha' ri Jesús che ri Pedro.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.