Mateus 14

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chupa ri tiempo ri', ri rey Herodes xuc'oxaj chi ri Jesús yalan rutzijol chiquicojol ri winak.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Y ri Herodes xu'ij chique ri rusamajel: Ri Jesús ri' xa ja ri Juan Bautista ri xc'astaj-pe chiquicojol ri caminaki'. Romari' can c'o ruchuk'a' chi q'uiy ri nitiquier yeru'on, xcha' ri Herodes chique.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Roma ri rey Herodes quic'amon-ka-qui' riq'uin ri Herodías, y ri ixok ri' xa raxayil ri Felipe ri rach'alal ri Herodes. Y romari' ri Herodes xu'ij chi titz'om ri Juan, tiyo'x pa cárcel y tixime' che cadena.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Quiri' xu'on ri Herodes che ri Juan, roma ri Juan xu'ij che: Man utz ta chi abanon-ka awaxayil che ri Herodías.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Romari' ri Herodes can c'o ta nrojo' nucamisaj ri Juan, pero nuxi'j-ri' chiquiwech ri winak, roma reje' can quieta'n chi ri Juan Bautista can jun achi ri nuk'alajij ri nu'ij ri Dios che.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Y chupa ri k'ij cuando ri Herodes xtzakon jun chic rujuna', raja' xu'on jun nimak'ej, y chupa ri nimak'ej ri' ri xten ral ri Herodías xxajo chiquiwech ri winak y chech ri Herodes, y ri Herodes can yalan xka chech.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Y romari' ri Herodes xu'on jurar che ri ral ri Herodías chi xabachique (xama'anchique) ri nrojo', can xtuya-wi che.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Pero ri xten xa xyo'x runo'j (runa'oj) roma ri rute', c'ajari' xu'ij che ri Herodes: Ren ninjo' chi ret naya' chue pa jun plato, ri rujolon ri Juan Bautista, xcha' raja'.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Y ri rey Herodes xbison-ka ránima romari', pero roma can rubanon yan jurar che ri xten chi can xtuya-wi che ri anchique nrojo' y roma chuka' xa can chiquiwech ri jec'o riq'uin chuchi' mesa xu'ij-wi, romari' raja' xu'ij chi tic'amer-pe rujolon ri Juan Bautista che ri xten ral ri Herodías.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Xutak rukupixic rukul ri Juan Bautista chiri' pa cárcel.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Y ri rujolon xc'amer-pe pa jun plato y xyo'x che ri xten, y ri xten xberujacha' che ri rute'.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Y ri ru-discípulos ri Juan xbequic'ama-pe ri ruch'acul chi xbequimuku'. Y chuka' xbequitzijoj che ri Jesús ronojel ri xbanataj.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Y ri Jesús can xe xuc'oxaj ri xbanataj, xbe, y xoc-e pa jun canoa junan quiq'uin ri ru-discípulos y xk'ax juc'an chic ruchi-ya'; can naj xbe-wi, pa jun lugar anchi' manak winak. Pero ri winak xquina'ej anchi' xbe-wi, y xe'el-pe pa tak tenemit y chicakan xe'apon-wi chupa ri lugar anchi' napon-wi ri Jesús.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Y cuando ri Jesús ja ntel-pe chupa ri canoa chiri' juc'an ruchi-ya', xutzu' chi xa can je q'uiy yan chic winak ri quiyoben, y raja' yalan xujoyowaj quiwech. Y ri yawa'i' ri jec'o chiquicojol ri winak ri', xec'achoj can roma raja'.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Y cuando ya nika-ka ri k'ij, ri ru-discípulos xebe-apo riq'uin ri Jesús y xqui'ij che: Chupa ri lugar re' man jun winak jec'o y tarde chic; ta'ij chique ri winak chi quiebe pa tak cocoj tenemit ri jec'o-pe nakaj chi niquilok' quiway chiri', xecha' che.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Pero ri Jesús xu'ij chique ru-discípulos: Man nic'atzin ta yebe chi ne'quicanoj ri xtiquitaj, tiya' quiway rix, xcha' chique.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Y ri discípulos xqui'ij-apo: Roj xe wo'o' wey y ca'i' quer c'o kaq'uin, y re' man nu'on ta, xecha'.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Pero ri Jesús xu'ij chique: Tic'ama-pe we'.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Y chuka' xu'ij chique ri winak chi quiech'oquie-ka conojel parui' ri rex k'ayis. Y raja' xeruli'ej pa ruk'a' ri wo'o' wey y ri ca'i' quer, xtzu'n chicaj y xuya' matiox che ri Dios. Raja' xeruper y xuya' chique ri ru-discípulos, y reje' xquijach chique ri winak.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Can conojel xewa' utz y can utz xnoj quipa. Y c'a jec'o cablajuj chaquech ri xenoj riq'uin ri wey y quer ri xemol can.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Conojel ri winak ri xetzuk jec'o la'k wo'o' mil xe ri achi'a', y jec'o-apo chuka' ixoki' y ac'uala' ri man xe'ajilex ta.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Y ri Jesús can ja' xu'ij chique ri ru-discípulos chi quie'oc chupa ri canoa y quiena'ey-e c'a juc'an chic ruchi-ya'; roma raja' c'a nic'ue' can chi yeru'on despedir ri winak.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Y cuando xebe yan conojel ri winak, raja' xjote-e parui' jun juyu' chi nu'on orar. Y can ruyon c'o chiri' cuando xk'okumer-ka chech.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Y ri canoa anchi' je-benak-wi ri discípulos pa nic'aj ya' benak yan, pero ri ruchuk'a' ri ya' man nuya' ta lugar chi nibin. Can yalan nu'on ri quiek'ik', romari' man nuya' ta chic lugar che ri canoa chi choj nibin chech.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Y cuando ya nisakar-ka, ri Jesús benak chirakan parui' ri ya', chi napon yan quiq'uin.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pero cuando ri discípulos xquitzu' chi c'o jun benak parui-ya', xsatz quino'j (xsach quic'u'x), romari' xqui'ij: ¡Titzu'! ¡Jun xibinel! xecha'. Y can riq'uin quichuk'a' xqui'ij quiri' roma yalan xquixi'j-qui'.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Pero ri Jesús can ja' xch'o'n chique, y xu'ij: Man tixi'j-iwi'; tiya' iwánima wiq'uin. Ja ren ri Jesús, xcha' chique.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Y ri Pedro can ja' xch'o'n-apo y xu'ij che ri Ajaf: Xa can ketzij ja ret, tabana' chue chi yitiquier yibin chuka' chiwakan parui' ri ya' y yibe-apo awiq'uin, xcha' ri Pedro.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Y ri Ajaf xu'ij-pe che: Catampe c'a. Y ri Pedro can ja' xka-ka pa ya' y nibin parui' ri ya' chi neruc'ulu-apo ri Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pero cuando xutzu' chi can nim ruchuk'a' ri quiek'ik', xuxi'j-ri', y c'aja' xuna' xa ja nibe-ka chuxe' ya', romari' riq'uin ruchuk'a' xu'ij: ¡Ajaf, quinacolo'!
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Y ri Jesús can ch'anin xutz'om ri Pedro y xu'ij che: ¿Anchique roma man xaya' ta ronojel awánima wiq'uin? xuche'x ri Pedro.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Cuando reje' xejote' yan apo chupa ri canoa, xtane-ka ruchuk'a' ri quiek'ik'.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Y conojel ri je-benak chupa ri canoa xquiya' ruk'ij ri Jesús y xqui'ij che: Cami xkatzu' chi can ketzij ja ret ri Ralc'ual ri Dios.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Y reje' xek'ax parui' ri choy (ya') ri' y xe'apon pa Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Y cuando ri achi'a' chi ri lugar ri' xquitemaj rech chi ja ri Jesús xoka, reje' can ch'anin xquitak rutzijol pa ronojel lugar ri jec'o-pe chunakaj ri Genesaret, y ri winak xequic'amala-pe conojel ri yawa'i' ri jec'o quiq'uin.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Y ri yawa'i' re' can niquic'utuj favor che ri Jesús chi tuya' lugar chique chi niquitz'om más que xe ruchi-rutziak chi quiri' yec'achoj. Y conojel ri xquitz'om ruchi-rutziak ri Jesús xec'achoj riq'uin ri quiyabil.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.