Marcos 5
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs BKJ
1 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xe'apon ri juc'an chic ruchi-choy (ruchi-ya'), chiri' pa jun lugar rubinan Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Y ri Jesús can xe xel-pe chupa ri canoa, can ja' xapon jun achi riq'uin. Jun achi ri pa cementerio elenak-wi-pe, roma ri achi ri' xa c'o itzel espíritu riq'uin.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ri achi re' ja ri cementerio ri oconak rocho, y raja' hasta riq'uin cadena man je-tiquirinak ta riq'uin.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Roma q'uiy mej (paj) quiximon ri ruk'a-rakan che ri cadena y ch'aka chic ch'ich', pero jerukupin y jeruk'ajon can. Can man jun tiquirinak riq'uin.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Raja' can niplakin pa tak juyu' y pa cementerio, nurak ruchi' nisiq'uin y nusocola-ri' che abaj. Can pak'ij chi chak'a' ri nu'on quiri'.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Y cuando raja' xutzu-pe ri Jesús chinaj, can junanin xpe y xoxuquie' chech.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Y can riq'uin ruchuk'a' xch'o'n che ri Jesús y xu'ij: Ret Jesús ri Ralc'ual ri nimalaj Dios, ¿anchique najo' chue? Pa rubi' ri Dios ninc'utuj chawe, man quinach'ujrisaj, xcha' che ri Jesús.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ri achi xu'ij quiri' roma ri Jesús ru'in chic che ri itzel espíritu ri c'o riq'uin ri achi chi tel-e.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Y ri Jesús xuc'utuj che: ¿Anchique abi'? Y raja' xu'ij-pe: Legión ri nubi'; roma man nuyon ta, xa can je q'uiy chuka' ri jec'o wiq'uin.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Y can yalan xuc'utuj che ri Jesús chi tu'ona' favor man quierulesaj-e chupa ri lugar ri'.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Y chunakaj apo ri lugar ri', parui' jun juyu', yalan je q'uiy ak yewa'.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Y xepe conojel ri itzel tak espíritus ri jec'o riq'uin ri achi, xquic'utuj favor che ri Jesús. Y xqui'ij che: Taya' lugar chake chi jojoc quiq'uin ri ak la jec'o la'.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ri Jesús xu'ij chique chi utz. Y ri itzel tak espíritus can ja' xe'el-e y xebe'oc quiq'uin ri ak. Ri ak ri' can yalan je q'uiy. Jec'o jun ca'i' mil. Y conojel ri ak ri' junanin xebexule-pe chech jun juyu' can pa'l-rech, y c'a pa ya' xebeka-wi. Can conojel ri ak ri' xejik' chiri'.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Y ri yechajin ri ak, xe xquitzu' ri xbanataj, xelumaj (xenimaj) y xbequiya' rutzijol pa tenemit y pa tak juyu'. Romari' ri winak xepe chi xoquitzu' ri xbe'ix chique.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Y cuando ri winak ri' xeloka riq'uin ri Jesús, xquitzu' chi ri achi ri xec'ue' itzel tak espíritus riq'uin, ch'ocol, rucusan rutziak y man nu'on ta chic ri anche'l rubanon-pe. Romari' ri winak xa xquixi'j-qui' roma ri xquitzu'.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ri winak ri xquitzu' ri xbanataj riq'uin ri achi ri xe'leses-e ri itzel tak espíritus riq'uin y ri xbanataj quiq'uin ri ak, xquitzijoj-ka chique ri winak ri je-petenak chutz'etic ri xbanataj chiri'.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Romari' ri winak xquic'utuj favor che ri Jesús chi tel-e chupa ri lugar ri'.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Cuando ntoc-e ri Jesús pa canoa, ri achi ri xec'ue' itzel tak espíritus riq'uin, xuc'utuj favor che ri Jesús chi tuya' lugar che chi nibe riq'uin.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Pero ri Jesús man xrojo' ta. Xa xu'ij che: Catzolaj chi'awocho, y atzijoj chique ri awach'alal chi xe'leses ri itzel tak espíritus awiq'uin, roma xjoyowex awech roma ri Ajaf.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Y ri achi xbe y xutz'om rutzijoxic ri xu'on ri Jesús riq'uin. Raja' xutzijoj chique ri winak ri jec'o chupa ri lugar rubinan Decápolis. Y ri winak can yalan xsatz quino'j (xsach quic'u'x) roma ri jun achi ri'.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xe'oc chic pa canoa chi xek'ax chic juc'an ruchi-ya'. Y cuando xe'apon yan ri juc'an chic ruchi-ya', yalan je q'uiy winak ri xquimol-qui' riq'uin. Raja' chunakaj ri choy (ya') xc'ue-wi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Y chiri' xapon-wi chuka' jun achi rubinan Jairo. Ri achi re' c'o jun rusamaj chupa ri sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios. Ja raja' ri encargado chiri'. Y cuando ri Jairo xutzu-apo ri Jesús, can ja' xbexuquie' chech.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Y raja' xu'ij che ri Jesús: Ri numi'al niyawaj y ya nicom. Tabana' favor aya' ri ak'a' pa ruwi' chi nicolotaj chech ri camic y can xtic'ase', xcha' ri achi. Y ri achi ri' can yalan xuc'utuj favor che ri Jesús.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Y ri Jesús can xbe-wi riq'uin ri achi, y je q'uiy chuka' winak xquitzeklebej-e, romari' man utz ta chic yebin, xa can niquipitz' ri Jesús je-benak.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Y chiquicojol ri winak ri' benak chuka' jun ixok ri c'o jun ruyabil. Ri ixok ri' c'o yan cablajuj juna' ri nibin ruquiq'uiel y man nitane' ta.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Raja' yalan rubanon-pe sufrir roma benak yan quiq'uin q'uiy winak ri yek'oman, xuq'uis yan chuka' ronojel ri ru-mero y man jun utz rilon, xa más niyori-ka benak.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ri ixok ri' c'o ruc'oxan-pe chirij ri Jesús. Raja' benak chuka' chiquicojol ri winak ri je-benak chirij ri Jesús, y raja' xunim-apo-ri' chirij ri Jesús y xutz'om-apo juba' ri rutziak.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Roma ri ixok ri' can ru'in-ka pa ránima: Xa riq'uin ta nintz'om-apo juba' ri rutziak ri Jesús, nitane-ka nuyabil, ru'in-ka raja' pa ránima.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Y can ja' xtane' ri nibin ri ruquiq'uiel. Raja' can xuna' chi xc'achoj riq'uin ri ruyabil.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ri Jesús can ch'anin xuna' chi c'o jun xc'achoj roma ri uchuk'a' ri c'o riq'uin; romari' xtzu'n can chirij, y xu'ij chique ri winak: ¿Ancu'x (Anchique) xtz'amo ri nutziak? xcha'.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Pero ri ru-discípulos xqui'ij che: Ret nac'utuj ancu'x (anchique) ri xtz'amo awichi, pero we' manak xtana'ej, roma can je q'uiy ri winak jatquipitz', xecha' ri discípulos che ri Jesús.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Pero ri Jesús yerutzu' ri winak, nucanoj ri ancu'x (anchique) xtz'amo ri rutziak.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Y ri ixok ruxi'n-ri' y nibarbot c'a, roma xa ja raja' ri xtz'amo ri rutziak ri Jesús, y can xk'ax-wi ri ruyabil; romari' raja' xoxuquie' chech ri Jesús y xu'ij ronojel ri xu'on.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Y ri Jesús xu'ij che ri ixok: Numi'al, xacolotaj roma xaya' awánima wiq'uin. Cami catzolaj chawij; ri awánima xril yan uxlanen. Ri ayabil manak chic xtitzolaj-pe, xcha' che.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Y c'a nitzijon ri Jesús riq'uin ri ixok, cuando jec'o ri xeloka riq'uin je-petenak chirocho ri Jairo, ri achi encargado pa sinagoga. Ri achi'a' ri xeloka xoqui'ij che ri Jairo: Ri ami'al xcom yan, cami manak chic nic'atzin chi nac'uaj ri Maestro, xecha' che.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Pero ri Jesús can xuc'oxaj, y ch'anin xu'ij che ri achi ri encargado pa sinagoga: Man tuxi'j-ri' ri awánima roma ri xo'ix chawe, taya' ri awánima wiq'uin, xcha' che.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Y ri Jesús xe ri Pedro, ri Jacobo y ri Juan ri rach'alal ri Jacobo, ri xeruc'uaj-e.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Y cuando xe'apon chirocho ri achi encargado pa sinagoga, ri Jesús xerutzu' chi ri winak yech'ujlan pa jay y can yalan ye'ok'.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ri Jesús oconak chic apo, xu'ij chique ri winak: ¿Anchique roma jixok' y jixch'ujlan? Ri ac'ual xa man caminak ta, raja' xe niwer, xcha' chique.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Pero reje' xa xetze'n chirij ri Jesús, roma quieta'n chi ri ac'ual can caminak chic. Pero ri Jesús xu'ij chique ri winak chi quie'el-pe. Raja' xerucusaj-apo ri rute-rutata' ri xten y ri je oxi' chic ri je-benak chirij, chupa ri jay anchi' c'o-wi ri ruch'acul ri xten.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Raja' xutz'om ruk'a' ri caminak y xu'ij: Talita, cumi, xcha'. Ri tzij re' nu'ij: Nóya, chawe ret nin-ij: Cacataj.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Can xe xu'ij quiri' ri Jesús, can ja xcataj-pe ri xten y xbin, roma cablajuj yan rujuna'. Y ri jec'o riq'uin, xsatz quino'j (xsach quic'u'x) cuando xquitzu' chi xc'ase' chic pe.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Pero ri Jesús yalan xuchelebej chique chi can man tiquitzijoj ri xbanataj, y chuka' xu'ij chi tiyo'x ruway ri xten.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.