Marcos 3

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y ri Jesús y ri ru-discípulos xe'apon chic pa sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios. Y chiquicojol ri winak ri quimolon-qui' chiri', c'o jun achi chaki'j jun ruk'a'.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Pero can jec'o ri xe niquitzu-apo ri Jesús y quiyoben xa raja' xtu'on jun milagro chi nic'achoj ri achi, chi quiri' niquisujuj chi ri Jesús xsamaj pa jun k'ij chi uxlanen.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Pero ri Jesús xu'ij che ri achi chaki'j ri ruk'a': Cacataj y capa'e' pa nic'aj, xcha' che.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Y ri Jesús xu'ij chique ri winak ri jec'o chiri': Ren ninjo' ninc'utuj chiwe: ¿Anchique ri más nuc'ul ni'an pa jun k'ij chi uxlanen, ja ri utz o ri man utz ta? ¿Ri nicol jun winak chech ri camic o ri nicamises? ¿Anchique ni'ij rix? xcha' chique. Pero conojel man jun tzij ri xqui'ij.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Quiri' ri Jesús xerutzu' conojel ri quimolon-qui' chiri', y xerutzu' chi xa cowirinak ri cánima y man niquijo' ta niquinimaj. Romari' raja' yalan xbison, y xpe ruyowal. Quiri' raja' xu'ij che ri achi chaki'j ri ruk'a': Tayuku' la ak'a'. Y ri achi can xe xuyuk ri ruk'a', can ja' utz xu'on can ri ruk'a'.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Y ri achi'a' fariseos can xe xquitzu' ri', can ja' xbequimolo-qui' quiq'uin ri je ruwinak ri rey Herodes, chi niquinojij anchique niqui'en che ri Jesús, roma niquijo' niquicamisaj.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Y ri Jesús y ru-discípulos xebe chuchi' ri choy (ya'). Ri Jesús xtzeklebes coma je q'uiy winak aj-chiri' pa Galilea, y coma winak ri aj-Judea.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Can xtzeklebes chuka' coma ri winak aj-Jerusalem, ri jun tenemit ri c'o chuka' pa Judea. Ri winak ri xetzekleben richi raja' jec'o ri xepe pa Idumea, jec'o chuka' xepe juc'an chic ruchi' ri rakan-ya' Jordán. Xtzeklebes chuka' coma ri winak ri xepe pa Tiro y Sidón y ri xepe chuka' chiquinakaj ri ca'i' tenemit ri'. Can conojel ri winak ri xeloka riq'uin ri Jesús, xepe roma quic'oxan ri milagros ri yeru'on ri Jesús.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Y roma je q'uiy ri winak yeloka riq'uin, ri Jesús xu'ij chique ri ru-discípulos chi tiquiya-pe jun canoa chunakaj, chi quiri' xa ri winak xtiquipitz', ntoc chupa ri canoa.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Can je q'uiy-wi ri xec'achoj roma ri Jesús. Y roma can conojel ri winak yeyawaj niquijo' chuka' yec'achoj roma ri Jesús, romari' quimolon-qui' chirij, y niquitaj quik'ij chi niquitz'om-apo juba' ri rutziak chi yec'achoj riq'uin ri quiyabil.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Y cuando ri itzel tak espíritus niquitzu' ri Jesús, niquixucuba-qui' chech y can riq'uin quichuk'a' yech'o'n y niqui'ij: Ja ret ri Ralc'ual ri Dios, yecha'.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Pero ri Jesús nu'ij chique que man tiquik'alajij chi ja raja' ri Ralc'ual ri Dios.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ri Jesús xjote-e parui' jun juyu' y xeroyoj q'uiy achi'a'. Can ja raja' mismo xwoyon quichi y reje' can xebe-wi riq'uin.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Je cablajuj ri xerucha' chi niquitzeklebej y chuka' chi yerutak-e chi ne'quitzijoj rutzij ri Dios.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Y quiri' chuka' can xuya' uchuk'a' chique chi yec'achoj yawa'i' coma y chi yequilesaj itzel tak espíritus.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ri je cablajuj ri xerucha' ri Jesús, ja ri Simón ri xu'ij chuka' Pedro che.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Ri Jacobo y ri Juan, ri je ralc'ual ri Zebedeo, ri xu'ij chuka' Boanerges chique; ri bi'aj ri' pa kach'abel nu'ij: Je anche'l rayos ri yek'ajan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ri ch'aka chic ja ri Andrés, ri Felipe, ri Bartolomé, ri Mateo, ri Tomás, ri Jacobo ri ralc'ual ri Alfeo, ri Tadeo, ri Simón ri c'o quiq'uin ri achi'a' ri ni'ix cananista chique,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 y ri Judas Iscariote ri xc'ayin richi ri Jesús. Ri Jesús y ri ru-discípulos xebe pa jun jay.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Y roma yalan je q'uiy winak ri xquimol-qui' jun mej (bey) chic, ri Jesús y ri ru-discípulos man xetiquier ta xewa'.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Y cuando ri rach'alal ri Jesús xquina'ej ronojel ri', ja xe'apon chi ne'quic'ama-pe, roma reje' xquinojij chi ri Jesús xch'ujir-ka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Y ri maestros chi ri ley ri je-petenak pa tenemit Jerusalem, jec'o-apo ri anchi' c'o-wi ri Jesús. Y niquitzijoj chiquiwech chi ri Jesús c'o ri Beelzebú riq'uin, ri cajaf ri itzel tak espíritus. Y ja ri Beelzebú ri niyo'n ruchuk'a' chi nitiquier yerulesaj ri itzel tak espíritus.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Y romari' ri Jesús xeroyoj chi xtzijon quiq'uin; raja' xerucusaj ejemplos chiquiwech, y xu'ij chique: ¿Anchique modo chi ri Satanás ja raja' mismo yerulesaj-e ri rusamajel?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Roma xa ri winak chi jun rech-ulef man junan ta niquinojij y ca'i' quiwech niqui'en-ka, nipe ayowal chiquicojol. Y ri' man utz ta, roma man xquielayoj ta yec'ue' junan chech-ulef.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Y quiri' chuka' pa jun jay, xa jalajoj quiwech niqui'en-ka y niquijach-ka-qui', manak chic xquiec'ue' junan chech-ulef.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Y romari' ri Satanás, man utz ta nu'on-ka ayowal quiq'uin ri je rusamajel. Man utz ta nicataj-ka chirij raja' mismo. Roma xa quiri' nu'on, ruyon nic'ue' can y ch'anin nitzak.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Quiri' chuka' ri nrojo' nu'on elak' pa rocho jun achi ri yalan ruchuk'a', nic'atzin nuxim na'ey, c'ajari' c'o modo nucanoj-e ronojel ri nrojo' yeruc'uaj.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ri Jesús quiri' xu'ij chique ri maestros chi ri ley, roma reje' xa niqui'ij chirij raja' chi c'o itzel espíritu riq'uin.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Y ri rute' y ri je rach'alal ri Jesús xepe c'a anchi' c'o-wi raja'. Pero man xe'oc ta apo riq'uin. Xe xquitak rubixic che, chi niquijo' yech'o'n che.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Y ri winak ri je-ch'ocol-apo riq'uin ri Jesús xqui'ij che: Ri ate' y ri awach'alal jatquiyoben chojay, y niquijo' yech'o'n awiq'uin.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Pero ri Jesús xu'ij chique ri winak ri quimolon-qui' riq'uin: ¿Ancu'x (Anchique) ri nte' y ri je wach'alal ni'ij rix?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Y ri Jesús xerutzu' conojel ri je-ch'ocol riq'uin y xu'ij chique: Jare' je nte' y je wach'alal.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Conojel ri yebano ri nrojo' ri Dios, ja reje' ri ye'oc nte', wana' y wach'alal, xcha' ri Jesús.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.