Marcos 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xk'ax yan jun jani' k'ij, ri Jesús xtzolaj-pe pa tenemit Capernaum, y ri winak xquic'oxaj chi raja' c'o pa jun jay chiri' pa tenemit.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ri winak can ch'anin xquimol-qui' anchi' c'o-wi ri Jesús. Ri jay can man yeru'on ta chic, ni ri ch'ijay can man jun chic nitiquier ntoc-apo. Y ri Jesús can nutzijoj rutzij ri Dios chique conojel ri xquimol-qui' chiri'.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Y jari' najin cuando jec'o quieji' chic xe'apon; quic'uan jun achi ri can siquirinak ruch'acul, li'an-e chech jun ch'at.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Pero reje' xa man xetiquier ta xe'oc-apo riq'uin ri Jesús, roma can je q'uiy winak quimolon-qui' chiri'. Y roma man xetiquier ta xek'ax chiquicojol ri winak, xquichobij rui' ri jay, can anchi' c'o-wi ri Jesús, y chiri' xquikasaj-wi-ka ri yawa', chech ri ch'at.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Y cuando ri Jesús xerutzu' chi can quiyo'n cánima riq'uin raja', xu'ij che ri achi siquirinak ruch'acul: Walc'ual, xcha' che. Ronojel ri amac xecoch'otaj (xecuyutaj).
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Y chiri' chuka' je-ch'ocol-apo jujun maestros chi ri ley. Reje' xquinojij-ka pa cánima:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 ¿Anchique roma ri Jesús nu'ij che la achi chi nucoch' (nucuy) rumac? Can nu'on chi ja raja' ri Dios. ¿Roma anchique ta winak nitiquier nucoch' (nucuy) mac? Man jun. Xe ri Dios nitiquier nu'on quiri', yecha' pa tak cánima ri maestros chi ri ley.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Pero ri Jesús can reta'n-wi ri niquinojij pa tak cánima ri achi'a' ri'. Y romari' xu'ij chique: ¿Anchique roma rix quiere' ninojij pa tak iwánima?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Roma xa ren yitiquier nin-en che ri jun achi siquirinak chi nibin y nuc'uaj-e ruch'at, ¿yitiquier como chuka' nin-ij che chi nincoch' (nincuy) rumac? ¿Anchique ni'ij rix?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Cami c'a, chi rix nitemaj chi ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol can c'o uchuk'a' wiq'uin chi nincoch' (nincuy) mac, titzu' c'a. Y ri Jesús xu'ij che ri achi siquirinak ruch'acul:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Nin-ij chawe: Cacataj, tac'uaj-e la ach'at y jat (cabin) chi'awocho, xuche'x roma ri Jesús.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Y ri achi can ja' xpa'e', xuc'ol ruch'at, y xel-e chiquicojol ri quimolon-qui' chiri'. Y ri winak ri' xsatz quino'j (xsach quic'u'x), roma man jun mej (bey) quitz'eton chi quiri' nibanataj. Y xquiya' chuka' ruk'ij ri Dios y xqui'ij: Man jun mej (bey) katz'eton chi quiere' nibanataj, xecha'.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Y ri Jesús xbe chic chuchi' ri choy (ya') y yalan je q'uiy winak ri xe'apon riq'uin, y raja' yerutijoj riq'uin rutzij ri Dios.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Y cuando raja' rutz'amon bey chi nitzolaj chij, xutzu' ri Leví, ri ralc'ual ri jun achi rubinan Alfeo. Ri Leví ch'ocol pa jun ch'aquet, chi numol ri impuesto ri niquitoj ri winak. Xpe ri Jesús xu'ij che: Quinatzeklebej. Y raja' xbecataj-pe ri anchi' ch'ocol-wi y xutzeklebej ri Jesús.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Y cuando ri Jesús ch'ocol chuchi' ri mesa ri chiri' pa jay, je q'uiy ri moloy-impuestos y ch'aka chic winak ri aj-mac ni'ix chique, je-ch'ocol chuchi' ri mesa, junan riq'uin ri Jesús y ri ru-discípulos. Can je q'uiy ri yetzekleben richi ri Jesús ri jec'o chiri'.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Y cuando ri maestros chi ri ley y ri achi'a' fariseos xquitzu' chi ri Jesús niwa' quiq'uin ri moloy tak impuestos y quiq'uin ri winak je aj-mac, xquic'utuj chique ri ru-discípulos: ¿Anchique roma raja' junan niwa' quiq'uin ri moloy tak impuestos y quiq'uin winak aj-mac? xecha'.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Y cuando ri Jesús xuc'oxaj-pe ri tzij ri niqui'ij ri maestros chi ri ley y ri achi'a' fariseos, raja' xu'ij chique: Jun ri nik'oman man ja' ta ri je utz ri yeruk'omaj. Raja' yeruk'omaj ri yeyawaj. Ren man xipe ta chiquicanoxic winak ri choj rubanon quic'aslen chech ri Dios. Ren xipe chiquicanoxic ri can c'o quimac, ri nic'atzin chi niquiya' can ri quimac y niqui'en ri nrojo' ri Dios, xcha' chique.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Ri ru-discípulos ri Juan Bautista y ri qui-discípulos ri achi'a' fariseos, c'o k'ij quicha'on chi niqui'en ayunar. Y romari' xquic'utuj che ri Jesús: Roj ri joj ru-discípulos ri Juan y joj qui-discípulos ri fariseos can kacha'on k'ij chi naka'an ayunar. ¿Y anchique roma ri a-discípulos ret man quiri' ta niqui'en? xecha' che.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Y ri Jesús xu'ij chique: ¿Anchique ni'ij rix? ¿Utz como niquimalij ri wa'in ri je-banon invitar pa jun c'ulubic y c'o-apo ri ala' ri xc'ule' chiquicojol? Man utz ta niqui'en quiri', roma ri ala' c'a c'o quiq'uin.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Pero xtapon ri k'ij cuando ri ala' re' xtileses-e chiquicojol, c'ajari' xtiqui'en ayunar.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Man jun winak nuretz-ka jun tziak c'ac'ac' chi nuc'ojoj (nut'is) jun tziak ri xa can tzia'k' chic. Roma ri tziak c'ac'ac' nuc'ol-ri' y nujic' ri tziak ri xa tzia'k' chic y más nuretz-ka.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Y quiri' chuka' man jun niyo'n c'ac'ac' vino chupa jun tz'um yacbel-ya' ri xa ucusan chic. Roma xa quiri' ni'an, y ri tz'um xa man nuyuk ta chic ri', ri tz'um nibojbo' (nichiquitaj) y niq'uis-e ri vino chupa. Y chuka' ri tz'um man jun chic nic'atzin-wi. Pero chupa jun c'ac'ac' yacbel-ya' utz niyaquie' c'ac'ac' vino. Quiere' ri ejemplo ri xutzijoj ri Jesús.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Pa jun k'ij chi uxlanen, ri Jesús y ri ru-discípulos yek'ax pa jun ulef ri ticon trigo chech. Y ri ru-discípulos c'o rech trigo ri niquich'up-e.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Romari' ri achi'a' fariseos xqui'ij che ri Jesús: Quie'atzu' la a-discípulos, roma man utz ta ri niqui'en. ¿Anchique roma niquich'up trigo ri k'ij re'? Ri k'ij re' chi uxlanen y man utz ta ni'an samaj, xecha'.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Pero ri Jesús xu'ij chique: ¿Man itz'eton ta rix ri tz'iban can chirij ri xu'on ri David y ri je raxbil chupa ri ojer can tiempo, cuando xnum quipa y manak quiway?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Ri David xbe chucanoxic wey chiri' pa rocho ri Dios. Y ri sacerdote ri más c'o ruk'ij chupa ri tiempo ri' ja ri Abiatar. Y can ja ri lok'olaj tak pan ri xbeyo'x-pe che. Y ri pan ri' man xe ta ri David ri xtijo, xa can xuya' chuka' chique ri je-benak riq'uin. Pero man mac ta ri xqui'en, más que ri pan ri' xe ri sacerdotes c'o modo yetijo.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Y ri Jesús can xu'ij chuka' chique: Ri Dios coma ri winak xu'on can ri k'ij chi uxlanen; y man roma ta ri k'ij chi uxlanen xeru'on ri winak.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Romari' cami titemaj chi ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol jin Rajaf ri k'ij chi uxlanen. Pa nuk'a' ren c'o-wi chi nin-ij anchique utz ni'an chupa ri k'ij re', xcha' ri Jesús.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.