Marcos 15
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Y cuando xsakar-pe ri k'ij ri', ri nimalaj tak sacerdotes xquimol-qui' quiq'uin ri rijilaj tak achi'a' ri c'o quik'ij y ri maestros chi ri ley. Can conojel-wi ri achi'a' ri je autoridad quichi ri israelitas xquimol-qui'. Reje' niquinojij anchique niqui'en riq'uin ri Jesús, y ja xquixim-e y xbequijacha' pa ruk'a' ri Pilato, ri gobernador.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Y ri Pilato xuc'utuj che ri Jesús: ¿Ja ret ri qui-Rey ri israelitas? xcha' che. Y ri Jesús xu'ij: Ja', can quiri-wi, anche'l ri xa'ij, xcha' raja'.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Y ri nimalaj tak sacerdotes, q'uiy ri niqui'ij-apo che ri Pilato, chi niquisujuj ri Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Y ri Pilato xch'o'n chic apo che ri Jesús y xu'ij che: Reje' can yalan niqui'ij-pe chawij chi jatquisujuj, y ret ¿man jun tzij na'ij chi nato-awi'? xcha' ri Pilato che.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Pero ri Jesús can man jun tzij ri xu'ij. Y ri Pilato can xsatz-ka runo'j (xsach-ka ruc'u'x) roma man jun mej (bey) rutz'eton jun winak ri nu'on quiri'.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Y juna-juna' cuando napon ri quinimak'ej ri israelitas, ri ni'ix pascua che, ri gobernador nusk'opij jun chique ri jec'o pa cárcel, ri jun ri niquijo' ri winak chi ntel-e.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Y chupa ri tiempo ri', c'o pa cárcel jun achi rubinan Barrabás. Junan je-tz'apel quiq'uin ch'aka chic raxbil roma xecataj chirij ri gobierno y xqui'en camic.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ri winak can quieta'n chi ri gobernador can nusk'opij-wi jun chique ri jec'o pa cárcel, romari' reje' xe'apon riq'uin y xquic'utuj che chi tusk'opij-e jun chique ri je-tz'apel.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Y ri Pilato can ja xuc'utuj chique: ¿Nijo' rix chi ninsk'opij-e ri i-Rey rix israelitas?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ri Pilato quiri' xu'ij roma raja' can reta'n-wi chi ri nimalaj tak sacerdotes quijachon ri Jesús pa ruk'a', roma itzel niquitzu' chi can je q'uiy winak ri yetzekleben richi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Y ri nimalaj tak sacerdotes xquiya' quino'j (quina'oj) ri winak, chi tiqui'ij-apo che ri Pilato chi ja ri Barrabás tusk'opij-e. Y ri winak can quiri' xqui'en.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Y ri Pilato xch'o'n chic pe jun mej (bey) y xuc'utuj chique: ¿Anchique ri nijo' rix chi nin-en ren riq'uin ri achi ri ni'ij chi i-Rey rix israelitas? xcha' raja' chique.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Y ri winak riq'uin ronojel quichuk'a' xqui'ij: ¡Ticamises chech cruz! xecha' che.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Romari' ri Pilato xuc'utuj chique: ¿Anchique rumac rubanon chiwech? Pero reje' man yetane' ta ka. Xa riq'uin más quichuk'a' xqui'ij-apo: ¡Ticamises chech cruz! xecha'.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Y ri Pilato xusk'opij-e ri Barrabás, chi quiri' utz nitz'et coma ri winak; y xutak ruch'ayic ri Jesús y xujach-e chi ticamises chech cruz.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xepe ri soldados xquicusaj-apo ri Jesús chojay chi ri palacio; c'ajari' xequiwoyoj conojel ri ch'aka chic soldados, y xquimol-apo-qui' chirij ri Jesús.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Y ri soldados re' xquiya' jun tziak morado chirij ri Jesús, can anche'l ri yequicusaj ri reyes. Y xquipach'uj chuka' jun k'ayis ri yalan ruq'uixal. Can anche'l jun corona xqui'en che, y c'ajari' xquiya' pa rujolon ri Jesús.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Xepe chuka' ri soldados can niqui'en chi c'o ruk'ij ri Jesús y niqui'ij che: Caquicot ret qui-Rey ri israelitas, yecha' che.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Y niquich'eyala' pa rujolon riq'uin jun aj y niquichubaj. Chuka' can yexuquie' chech, anche'l can niquiya' ruk'ij niqui'en, pero xa yetze'n chirij.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Y cuando reje' xetane-ka yetze'n chirij, xquilesaj-e ri tziak morado ri quiyo'n chirij. C'ajari' xquiya' ri can rutziak-wi raja', y xquic'uaj-e chi niquibajij chech cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Cuando quitz'amon-e bey, xquic'ul jun achi aj-Cirene, ri petenak pa k'ayis. Ri achi re', quitata' ri Alejandro y Rufo. Y raja' rubinan Simón. Y ri soldados xqui'en che ri achi ri' chi tuc'uaj-e ri ru-cruz ri Jesús.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Y ri soldados xquic'uaj ri Jesús chupa ri lugar rubinan Gólgota. Ri lugar ri' ni'ix chuka' Calavera che.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Y cuando jec'o chic chiri', xquiya' che ri Jesús vino xolon riq'uin mirra. Pero raja' man xrojo' ta.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Y cuando ri soldados xquibajij yan ri Jesús chech cruz, xquilesaj suerte chirij ri rutziak, chi niquina'ej anchique tziak niquic'uaj-e chiquijunal.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 A las nueve ri nimak'a' cuando xquibajij ri Jesús chech cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Y chutza'n ri ru-cruz, xquiya' jun letrero ri nu'ij anchique roma nicamises ri Jesús. Chech ri letrero ri' nu'ij: Jare' ri qui-Rey ri israelitas.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Y ri soldados jec'o chuka' je ca'i' chic ri xequibajij. Ri ca'i' achi'a' ri' je elek'oma'. Jun xyo'x pa ru-derecha ri Jesús y ri jun chic pa ru-izquierda.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Y riq'uin ri' can nibanataj anche'l ri tz'iban can chupa ri rutzij ri Dios, ri nu'ij: Raja' can anche'l jun aj-mac x-an che. Quiri' ri tz'iban can.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ri winak ri yek'ax-e y ye'apon riq'uin ri Jesús, niquisiloj-apo quijolon chech, roma can man niquinimaj ta chi ja raja' ri Ralc'ual ri Dios. Y c'o chuka' itzel tzij ri yequi'ij can che. Ri winak ri' niqui'ij che ri Jesús: Ret xa'ij chi can nawulij (nawulaj) ri rocho ri Dios y pa oxi' k'ij napoba' chic jun mej (bey).
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Tacolo-awi' ayon y caka-pe chiri' chech ri cruz, yecha' che.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Y quiri' chuka' niqui'en ri nimalaj tak sacerdotes y ri maestros chi ri ley, reje' yalan yetze'n-apo chirij ri Jesús y niqui'ij chiquiwech: Raja' can je q'uiy xerucol, pero raja' cami man nitiquier ta nucol-ri' ruyon.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Xa can ketzij chi ja raja' ri Cristo, ri ka-Rey roj israelitas, can tika-pe chech la ru-cruz c'a, chi quiri' nakatzu' y nakanimaj, yecha' chiquiwech. Y ri elek'oma' ri je-bajin chech qui-cruz riq'uin ri Jesús, can itzel chuka' yech'o'n-apo che ri Jesús.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Y pa nic'aj-k'ij, ronojel ri rech-ulef xk'okumer-ka. Y ri k'eku'm ri' xq'uis-e c'a nak'ak'ij a las tres.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Y ja chupa ri hora ri' a las tres, ri Jesús can riq'uin ronojel ruchuk'a' xch'o'n y xu'ij: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? xcha'. Y ri tzij ri xeru'ij raja', quiere' ri nu'ij: Nu-Dios, nu-Dios, ¿anchique roma xinamalij can?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Y jec'o chique ri jec'o-apo chiri' chunakaj ri Jesús, cuando xquic'oxaj ri xu'ij, ja xqui'ij: ¿Xic'oxaj? Raja' ja ri Elías ri nroyoj, xecha'.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Y ja' c'o jun ri junanin xberumuba-pe jun esponja chupa jun ch'amilaj ruya'al-uva, xuya' chutza'n jun aj y xuya' che ri Jesús chi nich'uch'u-ka juba' ri ránima, y xu'ij: Kayobej na c'a, k'alaj ri' xa noka ri Elías chi norukasaj, xcha'.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Y ja cuando ri Jesús riq'uin ronojel ruchuk'a' xch'o'n y xcom-ka.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Y ri tziak ri yo'n-apo chi nujach ri rupa ri rocho ri Dios, xk'ach'itaj ri pa jotol c'a pa xulan ka.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Y chech pe ri cruz anchi' c'o-wi ri Jesús, pa'l qui-capitán ri soldados. Raja' xuc'oxaj cuando ri Jesús riq'uin ronojel ruchuk'a' xch'o'n y xcom-ka. Romari' xu'ij: Can ketzij-wi chi ri achi re' can Ralc'ual-wi ri Dios, xcha' raja'.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Y jec'o chuka' ixoki' ri chinaj yetzu'n-apo. Chiquicojol ri ixoki', c'o c'a ri María Magdalena, c'o ri María ri quite' ri José y ri Jacobo ri co'l y c'o chuka' ri jun ixok rubinan Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Cuando ri Jesús c'a c'o pa Galilea, ri ixoki' ri' can quitzekleben y quilin-pe. Y chuka' can jec'o ch'aka chic ixoki' ri quitzekleben-apo ri Jesús pa Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ri nak'ak'ij cuando xcom ri Jesús, ri k'ij chi uxlanen nitiquier yan ka. Romari' ri winak niquinaba' yan ronojel ri xtic'atzin chique chupa ri k'ij chi uxlanen. Ja yan nika-ka ri k'ij chupa ri k'ij ri',
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 cuando xapon jun achi rubinan José aj-tenemit Arimatea. Raja' jun chique ri achi'a' ri je autoridad chiquicojol ri quiwinak y can c'o ruk'ij chiquicojol reje'. Raja' can ruyoben chuka' cuando ri Dios xtu'on gobernar. Y raja' xapon riq'uin ri Pilato chupa ri hora ri', y can man jun chic xibinri'l chech xberuc'utuj ruch'acul ri Jesús chi numuk.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pero ri Pilato can xsatz runo'j (xsach ruc'u'x) chi ch'anin yan xcom ri Jesús. Romari' raja' xroyoj ri capitán, y xuc'utuj che xa ketzij xcom yan ri Jesús.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Y cuando ri Pilato reta'n chic roma ri xu'ij ri capitán, c'ajari' xuya' lugar che ri José chi terumuku' can ri Jesús.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Y ri José xulok' jun tziak nim. Y cuando rukasan chic pe ri ruch'acul ri Jesús chech ri cruz, xupis chupa ri tziak ri'. Y c'ajari' xberumuku' can pa jun jul ri c'oton chech jun nimalaj abaj can anche'l jun juyu'. Raja' xutz'apij can ruchi' ri jul riq'uin jun abaj.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Y ri María Magdalena y ri María ri quite' ri José y ri Jacobo, xquitzu' jabel anchi' xmuk-wi can ri Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.