Marcos 11

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y cuando chunakaj chic jec'o-wi chique ri tenemit quibinan Betfagé y Betania, xa juba' chic nrojo' chi ye'apon pa tenemit Jerusalem, roma can chuxe' chic apo ri juyu' rubinan Olivos jec'o-wi. Y ri Jesús ja xerutak-e je ca'i' chique ri ru-discípulos.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Raja' xu'ij-e chique: Quixoc-apo chupa la co'l tenemit la', y xe xquixoc, ja' xtiwil jun alaj burro ximil can chiri'. Y ri chicop ri' c'a man jun ch'ocolbeyon richi. Tisolo' y tic'ama-pe chue.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Y xa c'o jun xti'in-pe chiwe chi anchique roma nisol-pe ri chicop, ti'ij che chi nic'atzin juba' che ri Ajaf, pero ch'anin xterutzolej, quixcha' can che, xe'uche'x-e roma ri Jesús.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Y ri ca'i' discípulos xebe, y cuando xe'apon, xquiwil-wi ri alaj burro, ximon can chiri' pa bey, ri anchi' ye'oc-apo ri winak. Y reje' xquisol-pe.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Pero cuando reje' niquisol-pe ri alaj burro, xetz'et-pe coma jun ca'i' ri jec'o chiri' y xqui'ij chique ri je ca'i' discípulos: ¿Anchique niben rix chiri'? ¿Anchique roma nisol ri alaj burro? xecha' chique.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Y ri discípulos xqui'ij ri ru'in ri Jesús chique. Y ri xetz'eto-pe quichi xquiya' lugar chique chi xquic'uaj-e ri alaj burro ri'.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Y ri discípulos ri' xquic'om-pe ri alaj burro che ri Jesús. C'ajari' xquiyala' jujun quitziak chirij ri chicop ri', y ri Jesús xch'oquie-e chirij.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Y je q'uiy chique ri winak chi niquiya' ruk'ij ri Jesús, xquiriq'uila' jujun quitziak pa rubey. Y ch'aka chic winak chi niquiya' chuka' ruk'ij ri Jesús, xebequic'ama-pe ruxak tak che' chi xquiric' pa rubey.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Y ri winak ri je-benak chech ri Jesús y ri jec'o can chirij, can riq'uin ronojel quichuk'a' niqui'ij: ¡Matiox chi petenak ri Jun re'! ¡Raja' yo'n-pe bendición pa ruwi' roma ri Ajaf Dios! ¡Raja' petenak pa rubi' ri Ajaf Dios!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Matiox chi nitzolaj yan pe ri ru-gobierno ri David ri Katata' ri xc'ue' ojer can! ¡Matiox che ri Dios ri c'o chicaj! xecha'.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Y ri Jesús xoc-apo pa tenemit Jerusalem y xbek'ax-pe pa rocho ri Dios y xerutzu' can ri jec'o chiri'. Y cuando xk'okumer-pe, raja' y ri cablajuj ru-discípulos xebe pa tenemit Betania.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pa ruca'n k'ij cuando quitz'amon bey chi yetzolaj-pe pa Betania y yebe pa Jerusalem, ri Jesús xnum-pe rupa.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Y raja' chinaj xutzu' chi c'o jun mata higo, y yalan jabel ri ruxak. Xbe-apo riq'uin, chi nerucanoj-pe jun rech. Pero cuando xapon-apo riq'uin, xa man jun rech c'o, xa ruyon ruxak. Roma man ja' ta ru-tiempo chi nuya' rech.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Y ri Jesús ja' xch'o'n che ri che' y xu'ij che: Man jun chic winak xtitijo awech, roma can manak chic xcawachin, xcha'. Y ri ru-discípulos can xquic'oxaj ri xu'ij.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Y xe'apon chic pa tenemit Jerusalem. Y ri Jesús xbe pa rocho ri Dios. Pero cuando raja' c'o chic chiri', xerokotala-e ri c'ayinel y ri yelok'on ri jec'o chiri'. Y chique ri niquijal rech mero xerutacmayila' can ri qui-mesas. Y quiri' chuka' xu'on can chique ri quich'acat ri niquic'ayij palomas.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Y raja' man xrojo' ta chi ri winak ri quic'uan eka'n (aka'n), yek'ax chiri' pa rocho ri Dios.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 C'ajari' raja' c'o ri xuc'ut chiquiwech ri winak riq'uin rutzij ri Dios. Raja' xu'ij chique: ¿Man tz'iban ta como chupa rutzij ri Dios chi ri wocho, jay chi niqui'en orar conojel winak ri jec'o chech-ulef? Pero rix xa man richi ta ri' icusan-wi, xa ibanon quijul elek'oma' che, xcha' raja'.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Y ri' xc'oxex coma ri nimalaj tak sacerdotes y ri maestros chi ri ley. Reje' niquitzu' chi ri winak can nisatz quino'j (nisach quic'u'x) roma ri tzij ri nu'ij ri Jesús chique chi yerutijoj. Romari' ri nimalaj tak sacerdotes y ri maestros chi ri ley niquixi'j-qui' chech ri Jesús y niquicanola' anchique niqui'en chi niquicamisaj ri Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Cuando xk'okumer-pe, ri Jesús y ri ru-discípulos xebe; can man xec'ue' ta ka ri chiri' pa tenemit Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nimak'a' ruca'n k'ij, cuando quitz'amon bey pa Jerusalem, xquitzu' chi chaki'j chic ri mata higo ri xch'o'n can ri Jesús che, chi can man jun chic rech xtuya'.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Y ri Pedro ch'anin xoka pa ruwi', y xu'ij che ri Jesús: Maestro, tatzu' la mata higo, can xchaki'j-ka anche'l ri xa'ij, xcha' ri Pedro.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Y ri Jesús xu'ij chique conojel ri discípulos: Rix chuka' nic'atzin chi niya' iwánima riq'uin ri Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Romari', can ketzij nin-ij chiwe chi xabachique (xama'anchique) ri ni'in che ri juyu' re' chi ntel-e we' y tik'ax chupa ri mar, can quiri' xtibanataj. Xa can ketzij nunimaj chi nibanataj y man nipe ta pa ránima chi xa man xtibanataj ta.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Romari', ren can nin-ij chiwe chi ronojel ri nic'utuj che ri Dios cuando rix niben orar, y can ninimaj chi raja' can xtu'on-wi ri nijo', can xtibanataj-wi ri nic'utuj.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Y cuando niben orar, xa c'o jun ri c'o anchique rubanon chiwe, ticoch'o' (ticuyu') rumac jumul. Chi quiri' ri lok'olaj Itata' ri c'o chicaj xtucoch' (xtucuy) chuka' imac rix.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Roma, xa rix man nicoch' (nicuy) ta rumac jun ri c'o rubanon chiwe, chuka' ri lok'olaj Itata' ri c'o chicaj man xtucoch' (xtucuy) ta ri imac ri ye'iben chech.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ri Jesús y ri ru-discípulos xe'apon chic pa tenemit Jerusalem. Y chiri' pa rocho ri Dios c'o-wi raja' cuando xe'apon ri nimalaj tak sacerdotes riq'uin, y chuka' ri maestros chi ri ley y ri rijilaj tak achi'a' ri c'o quik'ij.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Y xquic'utuj che: ¿Ancu'x (Anchique) yoyo'n uchuk'a' pa ak'a' chi xe'awokotaj-e ri winak yec'ayin we' pa rocho ri Dios? ¿Ancu'x (Anchique) x-in chawe chi quie'abana' quiela'? xecha' che.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Xpe ri Jesús xu'ij chique ri achi'a' ri': Ren c'o chuka' ri ninjo' ninc'utuj chiwe. Y xa rix xti'ij chue, ren chuka' xtin-ij chiwe ancu'x (anchique) yoyo'n uchuk'a' chue chi yenben ronojel re'.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Tic'oxaj jabel ri xtinc'utuj chiwe. ¿Ja ri Dios ri x-in che ri Juan chi quieru'ona' bautizar ri winak? ¿O xa winak xe'in che? Ti'ij chue ri anchique ri ni'ij rix, xcha' chique.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Y ri nimalaj tak sacerdotes, ri maestros chi ri ley y chuka' ri rijilaj tak achi'a' ri c'o quik'ij, xqui'ij-ka chiquiwech: ¿Anchique naka'ij che ri Jesús cami? xecha-ka. Roma xa naka'ij che chi ri Juan ja ri Dios takayon-pe richi, ri Jesús xtu'ij chake chi anchique roma man xkanimaj ta rutzij.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Y xa naka'ij che chi ja ri winak xe'in che ri Juan chi tu'ona' quiri', can man utz ta chake roj. Reje' xqui'ij-ka quiri', roma quixi'n-qui' chiquiwech ri winak. Roma conojel ri winak can quieta'n chi ri Juan jun rusamajel ri Dios ri can xuk'alajij ri x-ix che roma ri Dios.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Y c'ajari' reje' xqui'ij-apo che ri Jesús: Roj man keta'n ta, xecha'. Y ri Jesús can ja' xu'ij chique: Roma rix xa man xixtiquier ta xi'ij chue, ren man xtin-ij ta chuka' chiwe ancu'x (anchique) yoyo'n uchuk'a' chue chi yenben quiere', xcha' ri Jesús.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.