Lucas 4

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri k'ij cuando x-an bautizar ri Jesús, raja' nojinak ránima riq'uin ri Espíritu Santo xtzolaj-pe pa rakan-ya' Jordán. Y ri Espíritu Santo xu'on che ri Jesús chi xbe pa tz'iran rech-ulef.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Y chiri' xc'ue-wi cuarenta k'ij. Y ri itzel can nutaj ruk'ij chirij chi nika pa ruk'a'. Y chupa ri jani' k'ij ri xc'ue' ri Jesús chupa ri lugar ri', manak xwa', y cuando xek'ax ri k'ij ri' xnum-pe rupa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Y can ja' c'o-apo ri itzel y xu'ij che ri Jesús: Xa can ketzij chi ret jat Ralc'ual ri Dios, tabana' chique ri abaj re' chi quie'oc pan.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Pero ri Jesús xu'ij che: Tz'iban can chupa rutzij ri Dios, chi ri achi nril chuka' ruc'aslen riq'uin rutzij ri Dios y man xe ta riq'uin ri pan.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Y ri itzel can ja' xuc'uaj ri Jesús parui' jun nimalaj juyu', y xuc'ut ronojel naciones richi ri rech-ulef chech ri Jesús, pa jun rato.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Y c'ajari' ri itzel xu'ij che ri Jesús: Ren ninjach pa ak'a' conojel ri tenemit re', ri yalan c'o quik'ij, chi na'an gobernar pa quiwi', roma pa nuk'a' ren je-jachon-wi can, y ren yitiquier ninya' ronojel re' che ri anchok che ninjo' ninya-wi.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Y xa ret jaxuquie' chinuech y naya' nuk'ij, ronojel re' xtoc awichi, xcha' ri itzel.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Pero ri Jesús xu'ij che: Quinaya' can, y man quinanak chic ret Satanás. Roma chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Xe ri Kajaf Dios kaya' ruk'ij, y xe chuka' raja' kabana' rusamaj, xcha' ri Jesús che.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Y ri itzel can ja' xuc'uaj chuka' ri Jesús pa Jerusalem, y can ja ri c'a chicaj e che ri rocho ri Dios xberuya-wi. Y cuando jec'o chic chiri', ri itzel xu'ij che ri Jesús: Tatorij-ka-awi' we', ret ri ja'in chi jat Ralc'ual ri Dios.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Roma chupa rutzij ri Dios tz'iban can, nu'ij:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Y xcatquili'ej pa quik'a',
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Pero ri Jesús xu'ij che ri itzel: Ren can man nin-en ta ri narayij ret y nintojtobej ta ri Dios. Roma rutzij ri Dios nu'ij chi can man utz ta nakatojtobej ri Kajaf Dios.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Y ri itzel man xril ta chic anchique nu'on che ri Jesús, chi nu'on ta rumac, xuya' can jun jani' k'ij.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Y Jesús xtzolaj pa rech-ulef Galilea, y nojinak ránima riq'uin ri ruchuk'a' ri Espíritu Santo. Y pa conojel tenemit ri jec'o-pe chunakaj ri Galilea, xapon-wi rutzijol ri Jesús.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Y raja' nuc'ut rutzij ri Dios pa tak sinagogas, ri jay anchi' niquimol-wi-qui' ri winak chi niquic'oxaj rutzij ri Dios, pa tak tenemit anchi' napon-wi. Y ri winak ri yec'oxan ri nu'ij, can niquiya' ruk'ij.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ri Jesús xbe pa Nazaret, ri tenemit anchi' xq'uiy-wi. Y chupa ri k'ij chi uxlanen, raja' xbe chupa ri sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios, can anche'l-wi tu'on. Y cuando c'o chic chiri', raja' xpa'e' chi xu'on leer rutzij ri Dios.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Y ja ri libro ri rutz'iban can ri Isaías, ri jun ri xk'alajin rutzij ri Dios ojer can, jari' ri xyo'x pa ruk'a' ri Jesús chi xu'on leer chiquiwech ri winak ri quimolon-qui' chiri'. Y cuando ri Jesús xujak ri libro ri', xril ri anchi' nu'ij-wi:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Ru-Espíritu ri Ajaf Dios c'o wiq'uin ren,
18 “O Espírito do Senhor
19 Y xirutak-pe chuka' chi nin-ij chique ri winak chi ja tiempo re' cuando ri Ajaf Dios nuya-pe ru-bendición roma yerucol ri winak.
19 e proclamar o ano aceitável
20 Y ri Jesús xutz'apij ri libro ri xu'on leer chiquiwech ri winak ri jec'o chupa ri sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios. C'ajari' xuya' can che jun ri nisamaj chiri', y xbech'oquie-pe chi nich'o'n. Y ri winak xe niquitzu' rech.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Y raja' xch'o'n y xu'ij: Chiwech rix cami, nibanataj-wi ri ru'in can ri Dios chupa ri libro ri tz'iban can chake, xcha'.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Y conojel ri winak ri quimolon-qui' chiri', can xka chiquiwech ri Jesús. Y ri utzilaj tak tzij ri xeru'ij ri Jesús chique, can anchique la xquic'oxaj, roma man jun mej (bey) jequic'oxan ta tzij anche'l ri xeru'ij raja' chique. Y ri winak ri' niqui'ij chuka' chiquiwech: ¿Man ja' ta como re' ralc'ual ri José? yecha'.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Y ri Jesús xu'ij chique: Ren can weta'n ri ninojij chuij: Xa ri Jesús re' can nitiquier-wi yeru'on milagros, man quieru'on xe pa Capernaum, quieru'ona' chuka' we' pa rutenemit.
23 Então Jesus disse:
24 Y xu'ij chuka' chique ri quimolon-qui' chiri': Jun ri nuk'alajij ri ni'ix che roma ri Dios, man ninimex ta cuando napon pa rutenemit.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Y ren nin-ij chi rix iweta'n ri xbanataj cuando man xu'on ta job oxi' juna' y nic'aj, pa ru-tiempo ri jun achi ri xuk'alajij rutzij ri Dios ojer can, ri xubinaj Elías. Can ketzij-wi chi can je q'uiy ixoki' je malca'n we' pa Israel ri tiempo ri', cuando ri winak pa ka-nación xquik'axaj jun nim wayjal.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Pero ri Dios man xutak ta ri Elías chi xuto' jun malca'n-ixok we' pa Israel. Raja' xutak-e ri Elías riq'uin jun malca'n-ixok c'a pa jun tenemit rubinan Sarepta. Y ri tenemit Sarepta re', c'a chunakaj ri tenemit Sidón c'o-wi.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Y can quiri' chuka' xbanataj quiq'uin ri yawa'i' pa ru-tiempo ri Eliseo, ri xk'alajin rutzij ri Dios ojer can. Pa ru-tiempo ri Eliseo, chiri' pa Israel can je q'uiy ri je yawa'i' riq'uin ri jun yabil rubinan lepra. Pero ri Dios man xrojo' ta chuka' chi c'o ta chic jun xc'achojrises chique roma ri yabil ri', xe ri Naamán ri xrojo' chi xc'achojrises, y raja' jun achi aj-Siria.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Y cuando ri winak ri quimolon-qui' chiri' pa sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios, xquic'oxaj ri xu'ij ri Jesús chique, xcataj quiyowal roma ri xeto'x xa man je israelitas ta.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Y xebecataj-pe, chi xquilesaj-e chuchi' ri tenemit. Ri jun tenemit re' chech jun juyu' c'o-wi. Romari' ri winak xquic'uaj ri Jesús c'a parui' ri juyu' chi ne'quitorij-pe.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Pero ri Jesús choj xk'ax-pe chiquicojol ri winak y xbe.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 C'ajari' ri Jesús xbe pa tenemit Capernaum, ri jun chic tenemit ri c'o pa Galilea. Y chiri' c'o-wi cuando xoka ri k'ij chi uxlanen. Y romari' raja' nutzijoj rutzij ri Dios chique ri winak ri quimolon-qui' chiri' pa sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Y conojel ri winak ri quimolon-qui', can xsatz quino'j (xsach quic'u'x) cuando xquic'oxaj ri tzij ri xeru'ij ri Jesús chique chi yerutijoj; roma cuando yerutijoj, can nik'alajin chi can c'o uchuk'a' pa ruk'a'.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Y chiri' pa sinagoga, chiquicojol ri winak c'o-apo jun achi ri c'o jun itzel espíritu riq'uin. Y ri itzel espíritu ri c'o riq'uin ri achi, can xsiq'uin xch'o'n.
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Ri espíritu ri' xu'ij che ri Jesús: ¿Anchique najo' chake roj, Jesús aj-Nazaret? ¿Xape chi jojaq'uis? Ren weta'n jat ancu'x (anchique) ret y romari' weta'n chi can ja ret ri lok'olaj Ralc'ual ri Dios y jat-petenak riq'uin raja', xcha' che.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Pero ri Jesús xu'ij che ri itzel espíritu: Cachojochi'. Catel-e. Y ri itzel espíritu ri' xutzak ri achi pa ulef chiri' chiquicojol ri winak ri quimolon-qui'. Y ri itzel espíritu xel-e riq'uin ri achi, y man jun chic más anchique xu'on can che.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Y ri winak ri quimolon-qui' chiri', xsatz quino'j (xsach quic'u'x) cuando xquitzu' ri xu'on ri Jesús, y niqui'ij chiquiwech: ¡Jani' ruchuk'a' rutzij ri achi re'! Roma can c'o ruchuk'a' ri rutzij, y can c'o uchuk'a' pa ruk'a'. Ri itzel tak espíritus can yeniman che y ye'el, yecha' ri winak chiquiwech.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Y ch'anin xbin rutzijol ri Jesús, y romari' ri winak ri jec'o pa tak tenemit chunakaj ri Capernaum, xquic'oxaj chuka' ri yeru'on ri Jesús.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Y chupa ri mismo k'ij ri', ri Jesús xel-pe chiri' pa sinagoga, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios, y xbe pa rocho ri Simón. Y chupa ri k'ij ri' ri rujite' ri Simón niyawaj riq'uin jun nimalaj c'aten. Y ri jec'o chiri' pa jay xquic'utuj favor che ri Jesús pa ruwi' ri yawa'.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Y raja' xluquie-ka riq'uin ri yawa' y xu'ij chi tiq'uis-e ri c'aten chirij. Y can xe xu'ij quiri' ri Jesús, can ja' xq'uis-e ri c'aten chirij. Ri ixok ri' can ja' xcataj y xerutzuk ri Jesús y ri je-benak riq'uin.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Cuando xka yan ka ri k'ij chupa ri jun k'ij ri', conojel ri winak chi ri tenemit, ri jec'o yawa'i' quiq'uin, xequic'uaj-apo chech ri Jesús. Ri yawa'i' ri', jalajoj rech yabil ntoc chique. Y ri Jesús xuya' ruk'a' pa quiwi' chiquijunal ri yawa'i' y xec'achoj roma.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Je q'uiy chique ri yawa'i' re' xa man ralic ta yabil ntoc chique. Xa itzel tak espíritus jec'o quiq'uin. Pero ri Jesús xerulesaj-e chuka'. Y cuando ri itzel tak espíritus ye'el-e quiq'uin ri yawa'i' re', can yesiq'uin yech'o'n y niqui'ij: Ja ret ri Ralc'ual ri Dios. Y ri Jesús yeruk'at riq'uin rutzij y man nuya' ta lugar chique chi yech'o'n más. Roma ri itzel tak espíritus re' can quieta'n chi ri Jesús jari' ri Cristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Y cuando xsakar-pe ruca'n k'ij, ri Jesús xel-e juba' pa tenemit. Raja' xbe pa tz'iran rech-ulef. Pero ri winak xbequicanoj ri Jesús, y xbequila-pe. Ri winak re' man niquijo' ta chi nibe ri Jesús, reje' can niquik'at chi nic'ue-ka quiq'uin.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Pero ri Jesús xu'ij chique: Ren yibe na pa ch'aka chic tenemit, chi nentzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios ri nich'o'n chirij ru-gobierno ri Dios, can romari' xitak-pe, xcha' ri Jesús.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Y can quiri' xu'on pa Galilea, raja' can nutzijoj rutzij ri Dios pa tak sinagogas, ri jay anchi' nitzijos-wi rutzij ri Dios.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.