Lucas 3
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC
1 C'o yan quince juna' toc-pe rey ri achi rubinan Tiberio César. Y pa ruk'a' raja' xec'ue-wi ri quieji' gobernadores. Jun ja ri Poncio Pilato, y raja' nu'on gobernar pa Judea. Ri jun chic, ja ri Herodes y raja' nu'on gobernar pa Galilea. Ri rox, ja ri Felipe ri rach'alal ri Herodes, y raja' nu'on gobernar pa Iturea y Traconite. Y ri rucaj ja ri Lisanias, y raja' nu'on gobernar pa Abilinia.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Y can ja chuka' chupa ri tiempo ri' cuando ri Anás y ri Caifás je nimalaj tak sacerdotes ri más c'o quik'ij, chiri' pa Israel. Ronojel re' nunataj chake cuando ri Dios xch'o'n che ri Juan ri ralc'ual ri Zacarías. Y pa tz'iran rech-ulef xch'o'n-wi ri Dios che ri Juan.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Y ri Juan xe chuchi' ri rakan-ya' Jordán xutz'om-e bey, y xbe. Raja' nu'ij chique ri winak ri ye'apon riq'uin chi tiquiya' can quimac y tiquibana' ri nrojo' ri Dios y tiquibana' bautizar qui', chi quiri' ri Dios nucoch' (nucuy) quimac.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Y can riq'uin ri Juan xbanataj-wi ri ru'in can ri Dios che ri jun rusamajel ri xc'ue' ojer can. Ri samajel re' Isaías rubi'. Ri rutz'iban can raja' nu'ij:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Can nic'atzin chi yenojises ri siwan.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Y conojel winak xtiquitzu' ri nu'on ri Dios chi jojrucol, nicha' chupa ri rutz'iban can ri Isaías.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Y cuando ye'apon ri winak riq'uin ri Juan chi ye'an-e bautizar, raja' nu'ij chique: Jix anche'l itzel tak cumetz, roma ninojij chi xe riq'uin ri bautismo jixcolotaj chech ri castigo ri xtutak-pe ri Dios chakawech apo. ¿Ancu'x (Anchique) x-in chiwe chi quiere' niben?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Rix nic'atzin nic'ut chi can ketzij niya' can ri imac y niben ri nrojo' ri Dios. Y man ti'ij rix chi can xe roma jix ru-familia can ri Abraham, can romari' jixcolotaj, man quiri' ta. Roma xa ta ri Dios nrojo' yeru'on ru-familia ri Abraham chique ri abaj ri ye'itzu' we', nitiquier nu'on.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ri castigo ri nuya' ri Dios nipe yan. Raja' xtu'on anche'l nu'on jun achi ri c'o chic ri iquiaj pa ruk'a' chi yerukasaj ri che' ri xa man utz ta quiwech niquiya'. Y conojel ri che' ri xquierukasaj, xquieruya' pa k'ak', xcha' ri Juan.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Y ri winak xquic'utuj che ri Juan: ¿Anchique nic'atzin naka'an cami? xecha'.
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Y Juan xu'ij chique ri xec'utun-apo: Xa c'o jun chiwe rix c'o ca'i' rutziak, tuya' jun che ri manak rutziak. Y xabachique (xama'anchique) chuka' chiwe rix c'o ruway, tuya' chuka' che ri man jun ruway, xcha' chique.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Y chiri' riq'uin ri Juan, jec'o-apo chuka' jujun achi'a' ri je moloy-impuesto. Ri achi'a' re' xe'apon chi ye'an bautizar. Y chuka' ri achi'a' re' xquic'utuj che ri Juan: Maestro, xecha' che. Y roj ¿anchique nic'atzin naka'an? xecha'.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Y Juan xu'ij chique: Xe ri impuesto ri ru'in ri gobierno, can xe ri' tic'utuj chique ri winak. Man tic'utuj más.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Y chuka' jujun soldados xquic'utuj-apo che: Y roj ¿anchique nic'atzin naka'an? xecha'. Ri Juan xu'ij chique: Man timaj ri ex quichi ri winak, xe roma c'o uchuk'a' pa ik'a'. Man jun anchique quie'ik'abaj chiquij winak. Y can quixquicot riq'uin ri nich'ec, xcha' ri Juan.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Y ri winak ri jec'o-apo riq'uin ri Juan, can quiyoben chi raja' c'o ta anchique ri nu'ij, roma reje' niqui'ij pa tak cánima chi ja ri Juan jari' ri Cristo ri takon-pe roma ri Dios, pero xa man ja' ta raja'.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Romari' ri Juan xu'ij chique ri winak ri jec'o-apo riq'uin: Rix nitzu' chi ren jixinben bautizar che ya'. Pero c'o c'a Jun ri xtipe chuij ren, ri xquixru'on bautizar riq'uin ri Espíritu Santo y che k'ak'. Ri Jun ri xtipe, yalan nim ruk'ij y nim ruchuk'a'. Can man anche'l ta oc ren. Romari' can man nuc'ul ta chi ja ren yisolo ri ruximbel ruxajab, roma raja' nim ruk'ij y nim ruchuk'a'.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Raja' can xtu'on anche'l nu'on jun achi cuando nujosk'ij ru-trigo anchi' nuch'ey-wi. Raja' nic'atzin jun ruche' ri c'o ca'i-oxi' rutza'n, chi quiri' nuq'uiak chech quiek'ik' ri trigo ri ch'ayon chic. Ri trigo nic'ue' can, pero ri ruk'ayisal nuc'uaj-e quiek'ik'. Y ja ri trigo, jari' ri nuyec, y ri ruk'ayisal nuporoj. Can quiri' xtu'on ri Jun ri xtipe, raja' c'o chic uchuk'a' pa ruk'a' chi yeru'on juzgar ri winak. Ri yeniman, xquieruc'uaj chicaj. Pero ri man yeniman ta, xquierutak chupa ri k'ak' ri manak xtichup.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Q'uiy tzij anche'l re' xerucusaj ri Juan chi xutzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chique ri winak.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ri Juan xuch'olij ri rey Herodes, roma man utz ta ri rubanon, chi quic'uan-qui' riq'uin ri Herodías; y ri ixok ri' xa raxayil ri Felipe rach'alal ri Herodes. Jari' ri xu'ij ri Juan che ri Herodes, y xerunataj chuka' ch'aka chic rumac ri jerubanon.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Y ri Herodes man xka ta chech ri x-ix che, can xnimer-ka más rumac, roma xutz'apij ri Juan pa cárcel.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Y cuando najin ri bautismo chique ri winak, x-an chuka' bautizar ri Jesús. Y cuando ri Jesús nu'on orar, ja' xjakataj ri rocaj.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Y ri Espíritu Santo can xtz'et chi xka-pe pa ruwi' ri Jesús, can anche'l jun paloma. Y ri Dios xch'o'n-pe chicaj y xu'ij: Ja ret jat Walc'ual, yalan jatinjo', y niquicot wánima awiq'uin, xcha-pe ri Dios.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Cuando ri Jesús xutz'om ri rusamaj, c'o la'k jun treinta rujuna'. Y chiquiwech ri winak, ri Jesús ralc'ual ri José. Ri José ralc'ual can ri Elí.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Y ri Elí re', ralc'ual can ri Matat, y ri Matat ralc'ual can ri Leví, y ri Leví ralc'ual can ri Melqui, y ri Melqui ralc'ual can ri Jana, y ri Jana ralc'ual can jun chic achi ri José chuka' rubi'.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Y ri José re', ralc'ual can ri Matatías, y ri Matatías ralc'ual can ri Amós, y ri Amós ralc'ual can ri Nahum, y ri Nahum ralc'ual can ri Esli, y ri Esli ralc'ual can ri Nagai.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Y ri Nagai re', ralc'ual can ri Maat, y ri Maat ralc'ual can ri Matatías, y ri Matatías re', ralc'ual can ri Semei, y ri Semei ralc'ual can ri José, y ri José re', ralc'ual can ri Judá.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Y ri Judá re', ralc'ual can ri Joana, y ri Joana ralc'ual can ri Resa, y ri Resa ralc'ual can ri Zorobabel, y ri Zorobabel ralc'ual can ri Salatiel, y ri Salatiel ralc'ual can ri Neri.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Y ri Neri re', ralc'ual can ri Melqui, y ri Melqui ralc'ual can ri Adi, y ri Adi ralc'ual can ri Cosam, y ri Cosam ralc'ual can ri Elmodam, y ri Elmodam ralc'ual can ri Er.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Y ri Er re', ralc'ual can ri Josué, y ri Josué ralc'ual can ri Eliezer, y ri Eliezer ralc'ual can ri Jorim, y ri Jorim ralc'ual can ri Matat.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Y ri Matat re', ralc'ual can ri Leví, y ri Leví ralc'ual can ri Simeón, y ri Simeón ralc'ual can ri Judá, y ri Judá ralc'ual can ri José, y ri José ralc'ual can ri Jonán, y ri Jonán ralc'ual can ri Eliaquim.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Y ri Eliaquim re', ralc'ual can ri Melea, y ri Melea ralc'ual can ri Mainán, y ri Mainán ralc'ual can ri Matata, y ri Matata ralc'ual can ri Natán.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Y ri Natán re', ralc'ual can ri David, y ri David ralc'ual can ri Isaí, y ri Isaí ralc'ual can ri Obed, y ri Obed ralc'ual can ri Booz, y ri Booz ralc'ual can ri Salmón, y ri Salmón ralc'ual can ri Naasón.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Y ri Naasón re', ralc'ual can ri Aminadab, y ri Aminadab ralc'ual can ri Aram, y ri Aram ralc'ual can ri Esrom, y ri Esrom ralc'ual can ri Fares, y ri Fares ralc'ual can ri Judá.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Y ri Judá re', ralc'ual can ri Jacob, y ri Jacob ralc'ual can ri Isaac, y ri Isaac ralc'ual can ri Abraham, y ri Abraham ralc'ual can ri Taré, y ri Taré ralc'ual can ri Nacor.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Y ri Nacor re', ralc'ual can ri Serug, y ri Serug ralc'ual can ri Ragau, y ri Ragau ralc'ual can ri Peleg, y ri Peleg ralc'ual can ri Heber, y ri Heber ralc'ual can ri Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Y ri Sala re', ralc'ual can ri Cainán, y ri Cainán ralc'ual can ri Arfaxad, y ri Arfaxad ralc'ual can ri Sem, y ri Sem ralc'ual can ri Noé, y ri Noé ralc'ual can ri Lamec.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Y ri Lamec re', ralc'ual can ri Matusalén, y ri Matusalén ralc'ual can ri Enoc, y ri Enoc ralc'ual can ri Jared, y ri Jared ralc'ual can ri Mahalaleel, y ri Mahalaleel ralc'ual can ri Cainán.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Y ri Cainán re', ralc'ual can ri Enós, y ri Enós ralc'ual can ri Set, y ri Set ralc'ual can ri Adán, y ri Adán ralc'ual ri Dios.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.