Lucas 24
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVT
1 Cumaj nimak'a' yan ri domingo ri na'ey k'ij chi ri semana, ri ixoki' xebe chuchi' ri jul, y jequic'uan-e jubulaj tak ak'om ri jequibanon. Y jec'o chuka' ch'aka chic ixoki' ri je-benak quiq'uin.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Y cuando xe'apon chuchi' ri jul, xquitzu' chi ri abaj anchok che tz'apin-wi ri ruchi' ri jul, xa xleses yan e.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Reje' xe'oc-apo chupa ri jul, y xquitzu' chi ri ruch'acul ri Ajaf Jesús xa man c'o ta chic chiri'.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Romari' xsatz quino'j (xsach quic'u'x). Y can ja' xequitzu' je ca'i' anche'l achi'a' je-pa'l-apo quiq'uin, y nich'ich'an quitziak.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Y roma quixibinri'l, ri ixoki' xquilucuba-ka-qui'. Y ja' cuando ri anche'l achi'a' xqui'ij chique: ¿Anchique roma rix chiquicojol caminaki' nicanoj-wi ri xa q'ues?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ri ruch'acul man c'o ta chic we'. Raja' xc'astaj yan e. Toka pa iwi' ri xu'ij chiwe cuando raja' c'a c'o chila' Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Raja' xu'ij chiwe: Ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, can nic'atzin chi yijach pa quik'a' winak ri c'o quimac. Xquicamises chech cruz, y pa rox k'ij xquic'astaj-pe, xecha' ri je ca'i' anche'l achi'a'.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Y ri ixoki' can xoka pa quiwi' ri tzij ri ru'in can ri Jesús.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Y cuando xetzolaj yan pe chuchi' ri jul, xquitzijoj chique ri julajuj apóstoles y ri quimolon-qui' quiq'uin, ronojel ri xquitzu' can.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ri ixoki' ri xebeyo'n rutzijol chique ri apóstoles ja ri María Magdalena, ri Juana, ri María rute' ri Jacobo, y chuka' ch'aka chic ixoki'.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Pero ri apóstoles xquinojij chi ri ixoki' ri' xa anchique la xequitzu', y romari' man xquinimaj ta ri x-ix chique coma ri ixoki'.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Y Pedro can ja' xcataj-e, y junanin xbe c'a chuchi-jul. Y cuando xtzu'n-apo chupa ri jul, xutzu' chi ri tziak jec'o can chiri'. Raja' xtzolaj-e, pero yalan satzinak runo'j (sachinak ruc'u'x) roma ronojel ri xbanataj.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Y chuka' chupa ri k'ij ri', jec'o ca'i' achi'a' quitz'amon bey je-benak pa Emaús, jun ch'uti' tenemit ri c'o pa jun la'k oxi' leguas che ri tenemit Jerusalem. Ri achi'a' re' je ca'i' chique ri xquitzeklebej ri Jesús.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Y yetzijon je-benak. Niquitzijoj ri xebanataj pa ca'i-oxi' k'ij can.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Y cuando benak quic'u'x riq'uin ri niquitzijoj je-benak, y c'o xabachique (xama'anchique) niquic'utula' chiquiwech; cuando ri Jesús c'astajinak chic pe, xeberila' y junan xbe quiq'uin.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ri ca'i' achi'a' re' niquitzu-wi ri benak quiq'uin, pero c'o ri banayon chique chi reje' man niquitemaj ta rech.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Y ri Jesús xuc'utuj chique: ¿Anchique nitzijoj ri jix-petenak? ¿Y anchique roma jixbison chuka'? xcha'.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Y jun chique reje', ri rubinan Cleofas, xch'o'n-apo che y xu'ij: Can man jun winak ri c'o chiri' pa tenemit Jerusalem ri man ta xuna'ej ri c'a juba' tibanataj. Y ret chiri' jat-petenak-wi y man aweta'n ta anchique xebanataj chiri', xcha'.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Y ri Jesús xuc'utuj chique: ¿Anchique xbanataj? Y reje' xqui'ij: Ri xuc'ulumaj ri Jesús aj-Nazaret, jun achi ri can xuk'alajij ri x-ix che roma ri Dios. Y chuka' can xuc'ut chi c'o ruchuk'a', roma ri nima'k tak milagros ri xeru'on y chuka' roma ri rutzij. Quiri' xk'alajin chiquiwech ri winak y chuka' chech ri Dios.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pero ri nimalaj tak sacerdotes y ri ka-autoridades, jari' ri xebano chi xcamises chech cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Y roj can xkanojij chi ja raja' ri petenak chi jojrucol konojel roj israelitas. Pero cami man jun chic anchique xtaka'an, roma ja yan re' ri rox k'ij ticom.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Pero jec'o kaxbil ixoki' ri nimak'a' yan xebe chuchi' ri jul, y xojquixibij juba'.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Roma niqui'ij chi ri ruch'acul ri Jesús man c'o ta pa jul. Y niqui'ij chuka' chi c'o ángeles xquic'ut-qui' chiquiwech, y xqui'ij-pe chique chi ri Jesús xc'astaj yan e.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Y c'o jujun chake roj xebe chuchi-jul chi xbequitzu'. Y anche'l ri xbequi'ij ri ixoki' chake, quiri' xbequitzu' reje', pero ri Jesús manak xquitzu'.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Y roma ja ri Jesús benak quiq'uin, xu'ij chique: Rix jix nacanak, roma man oconak ta pa iwánima ri qui'in can ri xek'alajin rutzij ri Dios ojer can.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Man qui'in ta como reje' chi ri Cristo can nuk'axaj na sufrimiento, c'ajari' nibe chila' chicaj chi ne'c'ue' ruk'ij? xcha' chique.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Y ri Jesús xuk'alajij-ka chiquiwech ronojel ri je-tz'iban can chirij raja', chupa rutzij ri Dios. Xutz'om-pe riq'uin ri jerutz'iban can ri Moisés, c'a riq'uin ri quitz'iban can ri ch'aka chic achi'a' ri xek'alajin rutzij ri Dios ojer can.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Y cuando xe'apon anchi' c'o-wi ri ch'uti' tenemit ri rubinan Emaús, ri Jesús xu'on anche'l xa choj nik'ax-e.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Y ri ca'i' achi'a' can xqui'en che chi tic'ue-ka quiq'uin y xqui'ij che: Cac'ue' can kaq'uin, roma xkak'ij yan ka, y can tarde chic, xecha' che. Y ri Jesús xoc quiq'uin, chi nic'ue-ka quiq'uin.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Y cuando je-ch'ocol chic apo chuchi' mesa, ri Jesús xuc'on-apo ri pan, xuya' matiox che ri Dios, xuper ri pan y xuya' chique.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 C'ajari' anche'l xjakataj chi tak quiwech, y c'ajari' xquitemaj rech chi xa ja ri Jesús ri c'o quiq'uin. Pero xa ja' man xquitzu' ta chic.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Y ri ca'i' achi'a' ri' niqui'ij chiquiwech: Can ketzij-wi chi can nuna' chic ri kánima cuando jojtzijon joj-petenak, cuando raja' xuk'alajij rutzij ri Dios chake, xecha'.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ri ca'i' achi'a' ri' can ja' xecataj-e chiri' chuchi' mesa, y xquitz'om bey chi yetzolaj pa Jerusalem. Y xebequila' ri julajuj discípulos y ri juley chic ri can xquitzeklebej-wi ri Jesús, quimolon-qui'.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Y ri discípulos y ri juley chic niqui'ij: Ri Ajaf Jesús can ketzij chi xc'astaj yan, y xuc'ut yan ri' chech ri Simón.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Y ri ca'i' achi'a' niquitzijoj ri xquic'ulumaj cuando quitz'amon bey pa Emaús, y xquitemaj rech chi ja-wi ri Jesús cuando xuper ri pan.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Y conojel ri quimolon-qui', c'a yetzijon chirij ri Jesús, c'aja' xquitzu' c'o chic chiri' chiquicojol, y xu'ij chique: Ja' ta ri uxlanen ri xtic'ue' pa tak iwánima chi'iwonojel, xcha' chique.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Pero reje' xquinojij chi ri niquitzu' ja ri ru-espíritu ri Jesús, romari' can yalan xquixi'j-qui'.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Pero ri Jesús xu'ij chique: ¿Anchique roma nisatz ino'j (nisach ic'u'x) roma yinitzu' y man ninimaj ta chi can ja-wi ren?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Quie'itzu' nuk'a' y wakan. Quinitz'ama-pe, y titzu' chi can ja-wi ren. Roma xa ta jin jun espíritu anche'l ninojij rix, manak ta c'o nuch'acul. Y rix nitzu' chi ren c'o ronojel wiq'uin, xcha' ri Jesús chique.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Y cuando ri Jesús ru'in chic quiri' chique, xeruc'ut ri ruk'a-rakan chiquiwech.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero reje' man niquinimaj ta. Xa satzinak quino'j (sachinak quic'u'x) roma ri niquitzu' y roma yalan yequicot. Y chi niquinimaj, ri Jesús xuc'utuj chique: ¿C'o juba' anchique nitej iwiq'uin chi nisipaj ta juba' chue? xcha'.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Y reje' xbequiya-pe che juba' sa'on quer y juba' cab ri c'a c'o pa cera.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Y raja' xuc'on y xutaj chiquiwech.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Y xu'ij chique: Cuando c'a jinc'o iwiq'uin, xin-ij chiwe chi can nic'atzin yenc'ulumaj ronojel ri je-tz'iban can chuij chupa rutzij ri Dios: Ri je-tz'iban can roma ri Moisés, ri je-tz'iban can coma ri achi'a' ri xek'alajin rutzij ri Dios ojer can, y ri je-tz'iban can chupa ri libro ri ni'ix Salmos che.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 C'ajari' raja' xu'on chique chi tiquibana' entender rutzij ri Dios ri tz'iban can.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Y xu'ij chique: Can quiri-wi tz'iban can chupa rutzij ri Dios, chi ren ri Cristo xtink'axaj sufrimiento, y can yicom-wi, y pa rox k'ij yic'astaj-pe,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 y jec'o ri xquiebe pa nubi' ren chi ne'quitzijoj rutzij ri Dios chique ri winak chech-ulef, y xtiqui'ij chique chi tiquiya' can ri mac y tiquibana' ri nrojo' ri Dios, chi quiri' nicoch'otaj (nicuyutaj) quimac. Y ronojel ri' xtitiquier pa Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Y rix ri can xitzu', tik'alajij ronojel ri xitzu'.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Y can tic'oxaj utz ri nin-ij can chiwe, xcha' ri Jesús. Can xtintak-pe chiwe ri ru'in ri Nata' Dios chi nuya-pe chiwe; y ri ru'in raja' chi nuya' chiwe, ja ri Espíritu Santo. Y jari' ri xtiyo'n iwuchuk'a'. Y quixc'ue-ka we' pa tenemit Jerusalem c'a ri k'ij cuando xtika-pe ri Espíritu Santo, xcha' chique.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Y ri Jesús xeruc'uaj-e ri ru-discípulos c'a pa tenemit Betania. Y chiri', raja' xerutzekej ri ruk'a' chicaj, y xuc'utuj ru-bendición ri Dios pa quiwi' reje'.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Y Jesús jari' ri nu'on cuando can ja' xbe-e chiquiwech. Xcataj-e pa quiek'ik' y xuc'uax-e chicaj riq'uin ri Dios.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Y ri discípulos can xquiya' ruk'ij ri Jesús chiri'. C'ajari' xetzolaj pa tenemit Jerusalem. Reje' yalan yequicot pa cánima.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Y can k'ij-k'ij jec'o pa rocho ri Dios chi niquiya' ruk'ij ri Dios y nim niqui'en che rubi'. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.