Lucas 17
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARIB
1 Y ri Jesús xu'ij chique ri ru-discípulos: Can siempre c'o ri xquiebano chique ri winak chi niqui'en mac. Pero ri nibano che jun chic winak chi nika pa mac, can nimalaj castigo ri xtika pa ruwi'.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Jun ri nu'on che jun chic chi nika pa mac, más utz nu'on che xa ta nixim jun nimalaj abaj chi quie'n chukul y niq'uiak chupa ri mar, que chech nu'on che jun co'l oc chi nika pa mac.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Romari' rix tibana' cuenta iwi'. Y xa c'o jun awach'alal nu'on jun retzelal chawe, tach'olij y ta'ij che chi can itzel ri xu'on chawe. Y xa ri xbano quiri' chawe nujal runo'j (runa'oj) y noru'ij chawe chi tacoch'o' (tacuyu') rumac, can tacoch'o' (tacuyu').
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Y xa pa jun k'ij wuku' mej (paj) nu'on retzelal chawe y wuku' mej (paj) chuka' nitzolaj ta pe awiq'uin y noru'ij chawe: Tacoch'o' (Tacuyu') numac; can tacoch'o' (tacuyu') rumac, xcha' ri Jesús.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Y ri apóstoles xqui'ij che ri Ajaf Jesús: Tabana' chake chi nakaya' más kánima riq'uin ri Dios.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pero ri Ajaf Jesús xu'ij chique: Xa ta rix iyo'n iwánima riq'uin ri Dios, más que xe ta juba' oc anche'l jun rija'tz' mostaza, y ni'ij ta che ri che' sicómoro re' chi tel-e we' y tik'ax chupa ri mar chi nerutica-ri' chiri', ri che' ri' can xquixrunimaj-wi.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Y xa ta jun chiwe rix c'o ta jun rusamajel, y rutakon-e pa k'ayis chi xberu'ona arar ri ulef o chi xeberuchajij awaj, ¿xe como nitzolaj-pe ja' nu'ij che: Catoc-pe, cach'oquie' chuchi' mesa y cawa'? Manak.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Pa ruq'uiexel ri' nu'ij che: Tabana' ru'onic ri nu-cena, y tabana' abanic chi yinawilij-pe chi yiwa', y c'a xquicolaj na ren, c'ajari' xcawa' ret.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Y nuya' como matiox che ri samajel roma xu'on ri xu'ij che? Man jun.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Y can anche'l ri samajel ri', quiri' chuka' rix. Cuando ibanon chic ri samaj ri nu'ij ri Dios chiwe, ti'ij: Roj joj samajel ri man jun jojc'atzin-wi. Roma can xe ri bin chake, xe ri' ri xka'an, quixcha', xcha' ri Jesús chique ri ru-discípulos.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Y cuando ri Jesús y ri ru-discípulos xquitz'om chic e bey pa Jerusalem, xek'ax chiquicojol ri lugar quibinan Samaria y Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Y cuando xe'apon pa jun co'l tenemit, jec'o je lajuj achi'a' ri c'o ri yabil lepra chiquij. Ri achi'a' ri' xebe'el-pe chech ri Jesús y can c'a naj xepa'e-wi-pe.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Y cuando xech'o'n, can riq'uin quichuk'a' xech'o'n-apo che ri Jesús y xqui'ij: Ajaf, tajoyowaj kawech roma ri kabanon, xecha'.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Y ri Jesús can xerutzu' y xu'ij chique: Ic'utu-iwi' chiquiwech ri sacerdotes, xcha-e ri Jesús chique. Y cuando je-benak, ri quiyabil xq'uis-e y can ch'ajch'oj xqui'en-ka.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Y jun chique ri lajuj achi'a', cuando xutzu' chi can xc'achoj-wi riq'uin ri ruyabil, xtzolaj-pe. Y can nuya' ruk'ij ri Dios, y can riq'uin ruchuk'a' nich'o'n cuando nuya' ruk'ij ri Dios.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Y cuando xapon riq'uin ri Jesús, xxuquie' chech y xulucuba-ka-ri' chech, y yalan nuya' matiox che. Ri achi re' aj-Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Y ri Jesús xu'ij: ¿Man je lajuj ta c'a ri can ch'ajch'oj xqui'en-e riq'uin ri quiyabil? ¿Y ri beleje' chic?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Can man jun chic ri xtzolaj-pe chi noruya' ruk'ij ri Dios? ¿Xe ri jun ri man israelita ta ri xtzolaj-pe chi noruya' ruk'ij ri Dios? xcha' ri Jesús.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Y ri Jesús xu'ij chuka' che ri achi aj-Samaria: Cacataj y jat (cabin). Xac'achoj roma can xaya' awánima wiq'uin, xcha' che.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Y ri achi'a' fariseos xquic'utuj che ri Jesús chi jampe' xteru'ona' gobernar ri Dios. Y ri Jesús xu'ij chique: Ri' man jun xtina'en jampe' xtoka, roma ri ru-gobierno ri Dios man nitz'etetaj ta.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Y man jun xti'in chi ja' c'o we', o ja' c'o chila', roma ri ru-gobierno ri Dios c'o chic iwiq'uin, xcha' ri Jesús.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Y raja' xch'o'n chique ri ru-discípulos, y xu'ij: Xquiepe k'ij cuando rix xtirayij chi yic'ue' ta iwiq'uin más que xe jun k'ij, ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol; pero can manak xquinitzu'.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Y can jec'o ri xquie'in chiwe: Ja' c'o we' o ja' c'o chila'. Pero rix man quixbe quiq'uin, ni man quie'itzeklebej chuka'.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Roma cuando xtapon ri k'ij chi ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol yipe chic jun mej (bey), xquinoka anche'l jun relámpago ri can k'alaj roma sakil nu'on che ronojel ri rocaj.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pero na'ey che ri' ren xtink'axaj na q'uiy sufrimiento, y chuka' can itzel xquitz'et coma ri winak chi ri tiempo re'.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Y ri k'ij cuando xquipe ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, can xtibanataj chuka' anche'l ri xbanataj chupa ri tiempo cuando xc'ue' ri Noé.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Chupa ri ru-tiempo ri Noé, ri winak xe ri quiway y cuq'uia' xe ri' niquinojij, y chuka' xe c'ulubic yequinataj; can xe ri' niquinojij, c'aja' cuando xapon ri k'ij chi ri Noé y ri ru-familia xe'oc chupa ri nimalaj arca, ri anche'l jun barco, y xtiquier ri nimalaj job ri x-ix diluvio che, y conojel ri manak xe'oc chupa ri arca xecom.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Y can quiri' chuka' xbanataj pa ru-tiempo ri achi ri xubinaj Lot. Ri winak xe benak cánima chirij ri anchique niquitijla' y anchique niquikumula', chirij quilok'oj y quic'ayij, quiticoj y ri banoj-cocho.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Y ri k'ij cuando ri Lot y ri ru-familia xquiya' can ri tenemit Sodoma, ja' xka k'ak' y azufre parui' ri tenemit. Can anche'l job xu'on cuando xka-pe chicaj, y can conojel ri winak ri jec'o chiri' xeq'uis roma ri k'ak'.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Y quiri' xtibanataj ri k'ij cuando ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol xquinok'alajin-ka we' chech-ulef.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Ri xa nuxlan parui' ri rocho cuando xtapon ri k'ij ri', choj quiri' tilumaj-e (tinimaj-e). Man toc chic apo pa jay chi c'o ri neruc'ama-pe. Y xa c'o chuka' jun ri nisamaj pa k'ayis chupa ri k'ij ri', man chic titzolaj chirocho.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Roma toka pa iwi' ri xuc'ulumaj ri raxayil ri Lot, cuando ri Dios xuporoj ri tenemit Sodoma.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ri can nupokonaj ri ruc'aslen we' chech-ulef, man xtiril ta ruc'aslen ri manak xtiq'uis. Pero ri man nupokonaj ta ri ruc'aslen we', ri ruc'aslen can man xtiq'uis ta.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Y cuando ren xquipe chic jun mej (bey), xa jec'o ca'i' yewer pa jun ch'at, jun jinruniman y ri jun chic manak, xe ri jun ri jinruniman xtic'uax-e y ri jun chic xtic'ue' can.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Y xa jec'o ca'i' ixoki' ri junan yequie'n, xe ri jun ri jinruniman xtic'uax-e y ri jun chic xtic'ue' can.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Y xa jec'o je ca'i' achi'a' ri junan chuka' yesamaj pa k'ayis, xe chuka' ri jun ri jinruniman xtic'uax-e y ri jun chic xtic'ue' can.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Y cuando ri discípulos quic'oxan chic ri xu'ij ri Jesús, xquic'utuj che: Ajaf, ¿anchi' xtibanataj-wi re'? Y ri Jesús xu'ij chique: Ri k'ij ri' can xtibanataj anche'l niqui'en ri c'uch. Roma anchi' c'o-wi jun caminak, chiri' yeka-wi reje'.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.