Lucas 14
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARIB
1 Y pa jun k'ij chi uxlanen, ri Jesús xbe pa rocho jun achi ri más c'o ruk'ij chiquiwech ri achi'a' fariseos. Ri Jesús banon invitar roma ri achi ri' chi niwa' quiq'uin. Y ri jec'o chiri' niquitzu-apo ri Jesús,
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 roma chiri' c'o-apo jun achi sipojinak.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Y ri Jesús xu'ij chique ri maestros chi ri ley y chuka' chique ri achi'a' fariseos ri jec'o chiri': ¿Xajan (Xajam) como chi nic'achoj jun yawa' pa jun k'ij chi uxlanen? ¿Anchique ni'ij rix?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Pero ri maestros y ri fariseos man jun anchique xqui'ij. Romari' ri Jesús xutz'om-apo ri achi sipojinak y xu'on che chi xc'achoj y xu'ij che chi tibe.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Y chique ri maestros y ri fariseos, ri Jesús xu'ij: Xa c'o jun chiwe rix nitzak jun ruquiej o jun ruwacx pa jun jul, ¿man nibe ta como junanin chi nerulesaj-pe, más que pa jun k'ij chi uxlanen?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Y ri maestros y ri fariseos man xquiwil ta anchique xqui'ij-apo che ri Jesús.
6 A isto nada puderam responder.
7 Y xpe ri Jesús xutz'om rubixic jun ejemplo chique ri je-banon invitar chi ri wa'in, roma xutzu' chi ri winak ri je-banon invitar yequicha' quich'acat chi yech'oquie' chiri' chuchi' mesa. Romari' xu'ij chique:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Cuando c'o jun ri nibano invitar iwichi pa jun c'ulubic, man quie'icanoj ri na'ey tak ch'aquet. Roma xa juba' (paka) jix-ch'ocol chic chiri' cuando napon jun winak ri más c'o ruk'ij que chiwech rix,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 y nipe ri rajaf-jay, nu'ij chiwe: Tabana' favor taya' can ri ach'acat che ri jun chic re'. Y rix jixq'uix-ka roma jixleses-e y jixbech'oquie' pa ch'aquet ri jec'o pa ruq'uisbel.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Romari' cuando c'o jun ri nibano invitar iwichi pa jun c'ulubic, quixch'oquie' pa quiwi' ri ch'aquet ri jec'o pa ruq'uisbel, chi quiri' cuando jixrutzu-pe ri xbano invitar iwichi, xtoka iwiq'uin y xtu'ij chiwe: Tabana' favor cak'ax-pe we'. Y cuando quiri' xti'an chiwe, conojel ri yech'oquie' iwiq'uin chuchi' mesa chi ri wa'in xtiquitzu' chi can c'o-wi ik'ij.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Romari', ri winak ri can niquina' chi c'o quik'ij, xa xtikases quik'ij. Pero ri niquina' chi can manak oc quik'ij, nim quik'ij xti'an chique, xcha' ri Jesús.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Y ri Jesús xu'ij chuka' che ri xbano invitar richi: Cuando najo' chi jec'o yepe awiq'uin chi jun wa'in, man quie'aben invitar xe ri aweta'n quiwech, ri ate-atata', conojel ri je awach'alal, y ri a-vecinos ri je beyom, roma reje' can yetiquier chuka' jatqui'en invitar ret, y riq'uin ri' niyo'x yan chawe ruq'uiexel che ri ayo'n ret.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Pero ret, cuando c'o jun nimak'ej pa awocho, quie'abana' invitar winak ri man jun quibeyomal, ri man utz ta ri quik'a' o cakan, o quie'abana' invitar ri yejetz'ma'y yebin y ri man yetzu'n ta.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Xa quiri' xta'an, can caquicot, roma ri winak ri' man yetiquier ta niquiya' chawe ruq'uiexel, pero ret xtiyo'x ruq'uiexel chawe cuando junan xcac'astaj-e quiq'uin ri chojmilaj tak winak, xcha' ri Jesús.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Y c'o jun ri ch'ocol chuchi' mesa, cuando xuc'oxaj ri tzij ri xu'ij ri Jesús, xu'ij-apo che: Can quiequicot ri xquiec'ue' pa ru-gobierno ri Dios y can xquiewa' chiri', xcha'.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Y ri Jesús can ja' xu'ij: Jun mej (bey) jun achi nrojo' nu'on jun nimak'ej pa rocho y nuya' jun wa'in. Romari' raja' can je q'uiy winak ri xeru'on invitar chi yebewa' chirocho ri k'ij ri'.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Romari', cuando xapon ri k'ij chi ni'an ri wa'in, ri achi xutak jun rusamajel chi yeroyoj conojel ri winak ri'. Y ri samajel xberu'ij chique: Ronojel c'o chic, cami jo' pa wa'in.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pero conojel can junan ri xqui'ij-pe, chi can man yetiquier ta ye'apon. Ri na'ey xu'ij-pe: Tabana' favor ta'ij che ri awajaf chi tucuyu' numac roma man yitiquier ta yinapon, roma xa c'aja' tinlok' jun wulef, y cami jari' ri nentzu'.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ri jun chic xu'ij: Tabana' favor ta'ij che ri awajaf chi ren man yitiquier ta yinapon, roma jec'o wo'o' pares nuwacx xenlok' chi yensamajij, y cami jari' ri yebentojtobej. Romari' tucuyu' numac, man yinapon ta.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Y ri jun chic xu'ij: Ta'ij che chi tucuyu' numac roma manak modo yinapon roma xa c'aja' yic'ule'.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Y cuando ri samajel ri takon-e xtzolaj-apo riq'uin ri rajaf, xutzijoj che ronojel ri x-ix-e che. Romari' ri rajaf xcataj ruyowal, y xu'ij che ri rusamajel chi tibe pa tak bey ri jec'o pa tenemit y quierumolo-pe ri man utz ta ri quik'a' o ri cakan, ri yejetz'ma'y yebin, ri man yetzu'n ta, y chuka' ri manak quibeyomal.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Y cuando ri samajel xtzolaj, xu'ij che ri rajaf: Xenc'on yan pe ri winak ri xa'ij-e chue, pero c'a q'uiy lugar c'o.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Y ri rajaf xu'ij chic che chi tibe pa tak bey chi ri tenemit y ri bey ri yebe chuchi' ri tenemit, y can quieru'ona' obligar ri winak ri jec'o chiri' chi quiepe chi quiri' ninoj ri rocho.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Y xu'ij chuka' che: Ren can ketzij-wi nin-ij chiwe, que man jun chic chique ri xenben invitar na'ey, ri xtoru'ona' ri wa'in re' wiq'uin, xcha'. Quiri' xu'ij ri Jesús.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Y can q'uiy winak ri quitzekleben ri Jesús. Y cuando raja' xtzu'n can chirij y xerutzu' ri winak ri', xpa'e', y xu'ij chique:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Xa c'o jun ri nrojo' ntoc nu-discípulo, can nic'atzin chi ja ren ri más quirojo'. Roma xa más yerojo' ri rute-rutata' que chinuech ren, man utz ta. Ni man utz ta chuka' chi ja' ta ri raxayil ri más nrojo', o ri je ralc'ual, ri rach'alal o raja' mismo ri más nrojo-ka-ri'. Can ja ren ri más quirojo' chiquiwech reje'. Roma xa man quiri' ta nu'on, man nitiquier ta ntoc nu-discípulo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ri winak ri can nrojo-wi ntoc nu-discípulo, man tupokonaj nuk'axaj sufrimientos woma ren, tu'ona' anche'l xa can ruc'uan ru-cruz. Pero ri winak ri xa man nrojo' ta nuk'axaj sufrimientos woma ren y man nrojo' ta yirutzeklebej, man nitiquier ta ntoc nu-discípulo.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Roma cuando c'o jun chiwe rix ri nrojo' nu'on jun jay nim, ¿man nich'oquie' ta como juba' chi nunojij jani' mero xtic'atzin che, y xa can c'o ronojel riq'uin chi nuq'uis ru'onic o xa man nitiquier ta?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Roma xa xtutz'uc-ka ri samaj y xe ru-cimiento ri jay nitiquier nuya-ka y quiri' nupoba' can ri samaj, xquiepe ri winak y xquietze'n chirij,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 y xtiqui'ij chirij: La jun achi la' xrojo' xupoba' jun jay, y xa man xtiquier ta, xquiecha'.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 O xa jun rey neru'ona' guerra riq'uin jun chic rey, ¿man nich'oquie' ta como juba' chi nunojij, xa riq'uin diez mil soldados nitiquier nu'on guerra riq'uin ri jun chic rey ri jeruc'amon-pe veinte mil soldados?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Y xa nunojij chi xa man nitiquier ta, raja' yerutak achi'a' chi ne'quic'ulu' ri rey, cuando c'a man jani toka. Y ri achi'a' ri' yebe chi ne'quic'ulu' y ne'qui'ij che: Roj manak nakajo' ayowal.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Romari', xa jun chiwe rix nrojo' ntoc nu-discípulo, can tunojij utz na'ey chi nuya' can ronojel ri c'o riq'uin. Xa man nu'on ta quiri', man nitiquier ta ntoc nu-discípulo.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Ri atz'am can utz-wi. Y xa ta ri atz'am re' niq'uis-e ri ratz'amil, ¿anchique ta chic xtaka'an che chi nitzolaj chic pe ratz'amil?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ri atz'am ri', man utz ta chic nicuses chi niyo'x pa ulef, ni man utz ta chuka' nixol riq'uin abono chi niyo'x pa ulef. Xe quiri' nitorix-e, roma man jun chic nic'atzin-wi. Conojel ri c'o quixiquin, can tiquic'oxaj ri xin-ij-ka, xcha' ri Jesús.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.