João 17
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI
1 Y cuando ri Jesús ru'in chic ronojel re', xtzu'n chicaj chi xu'on orar, y xu'ij: Nata' Dios, ri nu-hora can ja' xapon. Cami can tabana' chue ren ri Awalc'ual chi nik'alajin ri nuk'ij; chi quiri', ren ri Awalc'ual can ja' chuka' xtin-en awiq'uin ret, chi can xtik'alajin ri ak'ij.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Roma can ajachon-pe uchuk'a' pa nuk'a' chi can yic'ue' pa quiwi' conojel winak y chi ninya' ri c'aslen ri man niq'uis ta chique ri winak ri can je'ayo'n chic chue.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Y ri c'aslen ri man niq'uis ta, ja ri niquitemaj awech ret Nata' Dios y chuka' niquitemaj nuech ren. Roma ja ret ri ketzij Dios y man jun chic Dios c'o, y ja ren ri Jesucristo ri xinatak-pe chech-ulef.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Roma ri samaj ri xin-en we' chech-ulef, xk'alajin ri ak'ij. Y xinq'uis yan chuka' ronojel ri samaj ri acheleben-pe chue.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Cami c'a, Nata' Dios, can tabana' chi nic'ue' chic jun mej (bey) ri nuk'ij awiq'uin, chicaj. Can anche'l ri nuk'ij ri xc'ue' na'ey cuando xic'ue' awiq'uin cuando c'a man jani c'o ri rech-ulef.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Roma ri achi'a' ri can je'acha'on chic pe ret chiquicojol ri quiyo'n cánima riq'uin ri rech-ulef, chue ren xe'aya-wi cami, y ren can xatink'alajij chiquiwech. Ri achi'a' re', can je awichi ret, romari' xe'aya' chue ren. Y reje' can quichajin ri atzij.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ri achi'a' re', chuka' can quieta'n chic chi ronojel ri ayo'n-pe chue, can ja ret ri xayo'n-pe.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Roma can ja ri tzij ri ayo'n-pe chue chi nink'alajij, can jari' ri xink'alajij chiquiwech ri achi'a' re'. Y reje' can xquic'on-wi ri atzij pa tak cánima, y can xquitemaj-wi chi ketzij chi awiq'uin ret Nata' Dios jin-petenak-wi. Can xquinimaj chi ja ret ri jat-takayon-pe wichi.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Can ninc'utuj chawe pa quiwi' reje' cami, y man pa quiwi' ta ri winak ri man jatquiniman ta. Can pa quiwi' ri achi'a' ri xe'aya' chue ninc'utuj chawe, roma can je awichi ret chuka'.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Y conojel ri can je wichi ren, can je awichi ret chuka', y ri je awichi ret, can je wichi ren chuka'. Y ren can xk'alajin yan ri nuk'ij, coma ri achi'a' ri xe'aya' chue.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Lok'olaj Nata' Dios, pa ak'a' yenjach-wi can ri achi'a' ri xe'aya' chue. Quie'achajij, chi quiri' can junan ta cánima y xe jun ta niqui'en. Can niqui'en ta anche'l kabanon roj, roma roj can xe jun kabanon. Can quie'achajij c'a, roma reje' c'a yec'ue' can chech-ulef, y ren xa can yitzolaj yan e awiq'uin.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Y ren, can jenuchajin-pe ri achi'a' ri xe'aya' chue. Ri tiempo ri xic'ue-pe quiq'uin chech-ulef, can xenchajij riq'uin ri awuchuk'a'. Y can man jun ri xsatz (xsach) can chique, can xe ri jun ri can itzel xu'on y ja ri camic xucha'; chi nibanataj anche'l ri tz'iban can chupa ri atzij.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ren, can ja' yitzolaj awiq'uin, Nata' Dios, pero roma c'a yic'ue' na juba' chech-ulef, ninc'utuj chawe pa quiwi', roma ninjo' chi utz niquicot can ri cánima. Can anche'l yiquicot ren.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ri achi'a' ri xe'aya' chue, can nuyo'n-wi ri atzij chique. Romari' ri winak ri man jatquiniman ta, can itzel xequitzu'; roma ri achi'a' ri xe'aya' chue, man je richi ta chic ri rech-ulef. Reje' can je anche'l chic ren, roma ren man jin richi ta ri rech-ulef.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Man ninc'utuj ta chawe chi quie'alesaj-e chech-ulef. Ri ninc'utuj chawe, xe chi quie'ato' chech ri Satanás y man taya' lugar chi yeruch'ec.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ri achi'a' ri xe'aya' chue, can man je richi ta ri rech-ulef. Can je anche'l ren. Ren man jin ta richi ri rech-ulef chuka'.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Can tabana' chique chi niquijach-qui' más chupa ri atzij. Ri atzij jari' ri ketzij.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Y can anche'l ri xa'an-pe chue ren chi xinatak-pe chi nin-en ri asamaj chech-ulef, can quiri' chuka' nin-en ren chique ri achi'a' ri xe'aya' chue. Can jenutakon-wi chi niqui'en ri asamaj chech-ulef.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Coma reje', ren can ninjach-wi' pa ak'a', chi quiri' jari' niqui'en reje' chuka'. Can tiquijacha-qui' pa ak'a' chi yec'ue' chupa ri ketzij.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Nata' Dios, ren man xe ta pa quiwi' ri achi'a' xe'aya' chue ninc'utuj chawe, xa can quiri' chuka' ninc'utuj chawe pa quiwi' conojel ri xquieniman wichi; ri can xquinquinimaj roma ri tzij ri xtitzijos chique;
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 chi conojel can junan ta cánima. Can xe ta jun xtiqui'en, can anche'l kabanon roj. Roma ret Nata' Dios can jatc'o wiq'uin, y ren can jinc'o awiq'uin ret. Quiri' ninjo' chi niqui'en ta reje' kaq'uin roj. Y quiri' can ta nik'alajin chiquiwech ri winak ri man jatquiniman ta, chi ren, can ja ret ri xatako-pe wichi.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ren can xinya' yan chique ri ayo'n-pe ret chue. Reje' c'o chic quik'ij chuka', anche'l ri abanon-pe chue ren; chi quiri' can xe ta jun xtiqui'en, anche'l kabanon roj; roma roj xe jun kabanon.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Can xquic'ue-wi quiq'uin reje' y ret wiq'uin ren, chi quiri' reje' can xe jun xtiqui'en. Y coma reje' ri winak ri man jatquiniman ta, xtiquitemaj chi ren can ja ret Nata' Dios ri xatako-pe wichi. Y romari' chuka' xtiquitemaj ri winak chi can ye'ajo-wi, anche'l yinajo' ren.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Nata' Dios, ren can ninjo' chi conojel ri je'ayo'n chue xquiebec'ue' ta wiq'uin chicaj, chi niquitzu' ta ri nuk'ij ri ayo'n, roma xinajo' yan cuando c'a man jani c'o ri rech-ulef.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nata' Dios, ret ri jat choj riq'uin ronojel, ri winak ri man jatquiniman ta man quieta'n ta awech. Pero ren, can weta'n awech, y ri achi'a' ri xe'aya' chue, can xquitemaj chuka' chi ja ret ri xatako-pe wichi.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Can xatink'alajij chiquiwech, y can xcatink'alajij más; chi quiri' can anche'l yinajo' ren, can quiri' chuka' xquie'ajo' reje', y chuka' ren can xquic'ue' ta quiq'uin reje'.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.