João 15
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC
1 C'ajari' ri Jesús xu'ij: Ja ren ri ketzij mata uva, y ri Nata' jari' ri nisamajin richi ri uva re'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Cuando jun mata uva jec'o ruk'a' ri man niquiya' ta quiwech, ye'leses-e. Y ri ruk'a' ri can niquiya' quiwech, yejosk'is utz, chi quiri' niquiya' más quiwech. Can quiri' chuka' ren. Ri Nata' yerutzu' conojel ri jec'o wiq'uin y yerulesaj-e ri man niwachin ta quic'aslen. Y ri niwachin ri quic'aslen, yerujosk'ij más chi quiri' niwachin más quic'aslen.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Rix ri can nuk'alajin ri tzij chiwech, can jix ch'ajch'oj chic roma ri tzij re'.
3 Vós
4 Can siempre quixc'ue' wiq'uin, chi quiri' ren can yic'ue' chuka' iwiq'uin. Roma ri ruk'a' ri uva man nuya' ta rech, xa man c'o ta chirij ri rakan. Xa can nic'atzin chi ri ruk'a' ri uva nic'ue' chirij ri rakan, chi quiri' nuya' rech. Can quiri' chuka' rix, can nic'atzin chi siempre quixc'ue' wiq'uin.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ja ren ri mata uva, y ja rix ri ruk'a'. Ri can siempre c'o wiq'uin y ren riq'uin raja', ri ruc'aslen can xtiwachin. Roma ri man c'o ta wiq'uin, man jun ri xtitiquier xtu'on.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ri man nic'ue' ta wiq'uin, xtu'on anche'l ri ruk'a' uva ri man niquiya' ta quiwech. Ye'leses-e, y cuando je chaki'j chic, yebemol-pe, yeq'uiak pa k'ak', y chiri' yec'at-wi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Pero xa rix can xquixc'ue' wiq'uin, y xtiben ri nin-ij chiwe; can tic'utuj che ri Dios ri nurayij ri iwánima, y can xtibanataj. Ri Dios can xtuya-pe chiwe ri nic'utuj.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Xa niwachin utz ri ic'aslen, can k'alaj-wi chi can ketzij jix nu-discípulos. Y romari' ri xquietz'eto iwichi, can xtiquiya' ruk'ij ri Nata'.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Can anche'l yirojo' ri Nata' Dios, can quiri' chuka' jixinjo' ren. Can siempre quixc'ue' wiq'uin chi quiri' can xquixinjo' ronojel tiempo.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Y xa rix niben ri nin-ij chiwe, xquixc'ue' wiq'uin roma can siempre xquixinjo'. Anche'l ri nubanon ren riq'uin ri Nata', ren can nin-en ri nu'ij raja', romari' yalan yirojo'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Y ronojel ri nu'in chic chiwe, xenbij chi quiri' niquicot ri iwánima, can anche'l yiquicot ren. Y can ta riq'uin ronojel iwánima xquixquicot c'a.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Y ren ninchelebej chiwe chi can tijo-iwi', can anche'l jixinjo' ren.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Roma ri jun ri can nuya' ri ruc'aslen pa quiq'uiexel ri je ru-amigos, k'alaj chi can yerojo' riq'uin ronojel ránima; y can man jun chic winak c'o ri yerojo' más que chech ri jun ri nu'on quiere'.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Y rix can jix nu-amigos, xa niben ronojel ri nin-ij ren chiwe.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Roma ren can jix nu-amigos nubanon yan chiwe, roma can ronojel ri ruk'alajin ri Nata' chue, ren can xink'alajij chuka' chiwe rix. Man jix nusamajel ta chic. Roma jun samajel man reta'n ta anchique nunojij ri ru-patrón. Ren man quiri' ta chic nubanon chiwe.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ri xcha'on iwichi rix, ja ren, y man ja' ta rix ri xixcha'on wichi ren. Y ren xixincha' chi jixintak chi niben ri nusamaj y chuka' chi niwachin utz ri ic'aslen, y re' can chi ronojel tiempo; chi quiri' ri anchique xtic'utuj che ri Nata' pa nubi', raja' can xtuya-pe chiwe.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Can ninchelebej c'a chiwe, chi can tijo-iwi'.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Y xa itzel jixtz'et coma ri winak ri man quiniman ta ri Dios, toka pa iwi' chi can man xe ta chiwe rix quiri' ni'an, xa can quiri' chuka' quibanon-pe chue ren.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Xa ta rix jix junan quiq'uin ri winak ri man quiniman ta ri Dios, can jixquijo' ta. Pero cami itzel jixquitzu', roma man jix junan ta chic quiq'uin, y roma ja ren xicha'on-pe iwichi chiquicojol reje'.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Can toka pa iwi' chi we' chech-ulef man ja' ta ri samajel ri más c'o ruk'ij chech ri rajaf ri samaj. Y xa ren ri jin Iwajaf, itzel yitz'et coma ri winak y man utz ta ri niqui'en chue, rix chuka' can quiri' xti'an chiwe. Y xa can quibanon-pe ri nu'ij ri nutzij, can xtiqui'en chuka' ri ni'ij rix chique.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Pero ronojel re' can xtiqui'en chiwe roma man quieta'n ta rech ri Dios ri takayon-pe wichi. Can itzel jixquitzu', roma wiq'uin ren iyo'n iwánima.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Y xa man ta xipe ren chech-ulef chi xonk'alajij-ka ri nutzij, manak ta k'alaj chi can c'o quimac. Pero cami, roma ren can xipe chech-ulef, reje' can manak xquietiquier xtiqui'ij chi can man jun quimac.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ri can itzel yetz'eto wichi, can man xe ta ren ri itzel jinquitzu', xa can quiri' chuka' niqui'en che ri Nata'.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ren jenubanon nimalaj tak samaj ri man jun banayon chiquiwech. Y reje' xquitzu' ri samaj re', pero man jinquiniman ta. Xa itzel jinquitzu' y chuka' itzel niquitzu' ri Nata'. Y romari' man jun xti'in chi manak rumac.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Ronojel re' can nibanataj, roma can quiri' ri tz'iban can chupa ri rutzij ri Dios ri yo'n chique. Chupa ri rutzij ri Dios, can nu'ij: Itzel xinquitzu', más que man jun numac. Quiri' nu'ij chupa ri rutzij ri Dios.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Pero cuando ren xquitzolaj chic chila' riq'uin ri Nata', xtintak-pe ri Espíritu Santo ri xtito'n iwichi, y raja' can xquiruk'alajij, y chuka' xquixrutijoj riq'uin ri ketzij. Y raja' riq'uin ri Nata' xtipe-wi.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Y rix can xquinik'alajij chuka', roma can pa ruticribel-pe jixc'o-pe wiq'uin.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.