João 13

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y cuando noka yan ri k'ij chi ri nimak'ej rubinan pascua, ri Jesús reta'n chic chi noka yan ri hora chi raja' ntel-e we' chech-ulef y nitzolaj-e chicaj riq'uin ri Rutata'. Ri Jesús, can anche'l xerojo-pe conojel ri can je richi-wi raja' ri jec'o we' chech-ulef, can quiri' chuka' xu'on c'a pa ruq'uisbel k'ij.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ri Jesús y ri discípulos ye'ajin riq'uin ri wa'in. Ri Satanás nisamaj yan pa ránima ri Judas Iscariote, ralc'ual ri jun achi rubinan Simón. Y ja ri Satanás nibano che chi tujacha' ri Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ri Jesús can reta'n-wi chi ronojel jachon pa ruk'a' roma ri Dios ri Rutata', can reta'n-wi chuka' chi chiri' riq'uin ri Dios petenak-wi y chiri' chuka' nitzolaj chic e.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Y ri Jesús xutanaba' can ri ruwa'in, xcataj y xulesaj can ri jun tziak ri ruk'u'n, xberuc'ama-pe jun toalla, y xuxim xe-rupa.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Y xuya' chuka' ya' chupa jun palangana y xutz'om ruch'ajic ri cakan chijujun ri ru-discípulos, y nusula' ri cakan riq'uin ri toalla ri ruximon xe-rupa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Y cuando xapon riq'uin ri Simón Pedro chi nuch'aj ri rakan, ri Pedro xu'ij che ri Jesús: Ajaf, ¿can nach'aj chuka' wakan ren? xcha'.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Y ri Jesús xu'ij che ri Pedro: Ri yinajin ren manak xta'an entender cami, pero chua'k-cabij can xta'an-wi entender.
7 Jesus respondeu:
8 Pero ri Pedro xu'ij: Ren man jun mej (bey) xtinya' ta lugar chawe chi xtach'aj ri wakan, xcha'.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Romari' ri Simón Pedro xu'ij che ri Jesús: Ajaf, xa quiri', can tach'aja' chuka' ri nuk'a' y ri nujolon, y man xe ta ri wakan, xcha' ri Pedro.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Pero ri Jesús xu'ij che: Jun ri xatin yan, xe chic ri rakan tuch'aja' roma ri pokolaj; roma raja' can rujosk'in yan ri'. Rix can ch'ajch'oj chic ri ic'aslen, más que man chi'iwonojel ta, pero can ijosk'in chic iwi', xcha' ri Jesús.
10 Jesus respondeu:
11 Raja' xu'ij quiri', roma can reta'n-wi ancu'x (anchique) ri xtic'ayin richi. Y romari' xu'ij: Man iwonojel ta ri ijosk'in-iwi'.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Y cuando ri Jesús ruch'ajon chic cakan ri ru-discípulos, xberuc'ama' chic pe ri tziak ri ruch'ilon can chirij, xbech'oquie' chuchi' mesa y xu'ij: ¿Xiben entender anchique roma xinch'aj ri iwakan?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Rix, ka-Maestro y Kajaf jixcha' chue. Can utz-wi, roma can quiri-wi.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ren can jin i-Maestro y jin Iwajaf, y xinch'aj ri iwakan. Can quiri' chuka' tibana' rix, tich'ajla' iwakan chiwech ka rix.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ren can xinc'ut yan can chiwech. Y can anche'l xin-en ren iwiq'uin, can quiri' chuka' tibana' rix quiq'uin ri ch'aka chic.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ren can c'o-wi nuk'ij y xin-en ri samaj re'. Can quiri' chuka' tibana' rix, man tipokonaj niben ri samaj re'. Roma chech-ulef, man ja' ta ri samajel ri más c'o ruk'ij chech ri rajaf samaj; y jun ri nitak, man ja' ta ri' chuka' ri más c'o ruk'ij chech ri takayon-e richi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Xa rix xitemaj can ronojel re' y can niben ri xitemaj, can quixquicot.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Pero ren nin-ij chiwe, man jix nojel ta quiri' xtiben, roma ren can weta'n iwech rix ri xixincha'. Pero xixincha' roma nic'atzin chi nibanataj ri tz'iban can chupa rutzij ri Dios ri nu'ij: Ri jun ri can xwa' wiq'uin, xcataj chuij. Quiri' nu'ij chupa ri rutzij ri Dios.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Re' nin-ij yan chiwe, chi quiri' cuando xtapon ri k'ij, xtinimaj chi can ja ren ri Cristo.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Can ketzij-wi nin-ij chiwe, chi ri xtuc'on-ka rech ri nintak-e ren, can ja ren ri xquiruc'on-ka. Y ri xtuc'on-ka nuech ren, xa can xtuc'on-ka chuka' rech ri takayon-pe wichi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Y cuando ri Jesús xu'ij yan ronojel re', ri ránima can anchique la xuna' roma ri bis. Raja' can xuk'alajij ri anchique roma xpe bis pa ránima y xu'ij: Can ketzij nin-ij chiwe, chi jun chiwe rix nu-discípulos ri xtijacho wichi pa quik'a' ri winak ri man jinquijo' ta, xcha' raja'.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Y ri discípulos xquitzula-qui', y man niquiwil ta anchique niqui'ij; roma man quieta'n ta anchok chij xch'o'n-wi ri Jesús. Can man quieta'n ta ancu'x (anchique) ri xtic'ayin richi.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Y ri jun chique ri discípulos, ri yalan nojo'x roma ri Jesús, rak'el-apo riq'uin ri Jesús.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Y che ri jun discípulo ri', xu'on-apo retal ri Simón Pedro. Raja' xu'ij-apo che chi tuc'utuj-apo che ri Jesús chi ancu'x (anchique) ri jun ri xtic'ayin richi, ri c'aja' oc nu'ij-ka chique.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Y ri discípulo ri' xrak'e-apo más chuc'u'x ri Jesús, y xuc'utuj che: Ajaf, ¿ancu'x (anchique) ri jun ri xtijacho awichi? xcha' che.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Y ri Jesús can ja' xu'ij che ri discípulo ri': Ri anchok che xtinya-wi jun pedazo pan muban, jari' ri xtijacho wichi.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Y cuando ri Judas Iscariote xutaj-ka ri pan ri', ja xoc ri Satanás pa ránima. Y ri Jesús xu'ij che: Ri anojin chic na'an, ch'anin tabana', xcha' che.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Pero ri discípulos ri jec'o-apo chuchi' mesa riq'uin, man xqui'en ta entender anchique roma xu'ij-e quiri' che ri Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Jec'o xquinojij-ka chi xtak-e roma ri Jesús chulok'ic ronojel ri xtic'atzin chique chupa ri nimak'ej. Y jec'o ch'aka chic discípulos xquinojij chi xtak-e chi c'o ex nerusipaj can chique ri winak ri manak quibeyomal, roma reje' can quieta'n-wi chi ja ri Judas ri uc'uayon ri mero.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ri Judas, can xe xuq'uis-e ri jun pedazo pan, can ja xel-e. Cuando xel-e raja', can chak'a' chic.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Y cuando ri Judas elenak chic e, ri Jesús xu'ij: Ja' xoka ri k'ij chi ren ri jin-kajinak-pe chicaj y xinalex chi'icojol, xtik'alajin chi can c'o-wi nuk'ij. Y can quiri' chuka' ri Dios, can xtik'alajin ri ruk'ij woma ren.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Y roma ri Dios can xtik'alajin ri ruk'ij woma ren, raja' can xtu'on chi nik'alajin ri nuk'ij ren. Y ri' xa can ja yan nibanataj.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Xe juba' chic tiempo ri xquic'ue' iwiq'uin rix ri can jix walc'ual. Rix can xquinicanoj-wi; pero cami can nin-ij can chiwe, anche'l ri nu'in chique ch'aka chic israelitas, chi ri anchi' xquibec'ue-wi ren, rix man xquixtiquier ta xquixapon chinucanoxic.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Cami ninya' jun c'ac'ac' mandamiento chiwe: Can anche'l jixinjo' ren, can quiri' chuka' tibana' rix. Can tijo-iwi' chi'iwonojel. Jare' ri c'ac'ac' mandamiento ri ninya' can chiwe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Y xa xtijo-iwi' chi'iwonojel, ri winak can xtiquitemaj chi jix nu-discípulos ren, xcha' ri Jesús.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Y ri Simón Pedro xu'ij che ri Jesús: Ajaf, ¿anchi' c'a jabe-wi? xcha'.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Y ri Pedro xu'ij che: Ajaf, ¿anchique roma man yitiquier ta jatintzeklebej cami? Roma xa nic'atzin chi can ninya' ri nuc'aslen awoma ret, can xtinya-wi, xcha'.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Y ri Jesús xu'ij che: ¿Naya' como ri ac'aslen woma ren? Ren can ketzij-wi nin-ij chawe, chi c'a man jani titzirin-pe (tisiq'uin-pe) ri gallo, cuando ret oxi' yan mej (paj) ta'ij chique ri yec'utun chawe chi ret man aweta'n ta nuech, xcha' ri Jesús che ri Pedro.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.