Hebreus 9

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ri na'ey trato xu'ij chique ri kati't-kamama' anchique modo niqui'en chi niquiya' ruk'ij ri Dios, y chuka' xc'ue' ri rocho ri Dios quiq'uin, y ri jun jay ri' xa chi ri rech-ulef.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Y ri rocho ri Dios quiere' x-an che: Chupa ri na'ey parte ri ni'ix Lugar Santo che, xc'ue' ri candelero y jun mesa, y pa rui' ri mesa xec'ue-wi ri lok'olaj pan.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Y ri ruca'n parte ni'ix Lugar Santísimo che. Y chiquicojol ri Lugar Santo y ri Lugar Santísimo, c'o jun nimalaj tziak ric'on-apo, y ja ri tziak ri' ri ca'i' nu'on che ri rocho ri Dios.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Y chupa ri ruca'n parte c'o jun altar anchi' niporox-wi ri incienso, y ri altar ri' banon che oro. C'o chuka' chiri' ri caja chi ri ru-trato ri Dios. Y ri rij y rupa ri caja ri' can che oro banon-wi. Chupa ri caja ri' c'o jun vaso nim banon chuka' che oro, y chupa ri vaso ri' c'o ri maná, ri wey ri xka-pe chicaj. Y chupa ri caja c'o chuka' ri ru-vara ri Aarón, ri xjotayin-pe. Y chuka' jec'o ri abaj ri xe'an labrar ri anchi' tz'iban can ri trato ri xu'on ri Dios quiq'uin ri kati't-kamama'.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Y parui' ri caja je-banon ca'i' querubín ri quiric'on quixic' parui', y ri' xc'atzin chique ri kati't-kamama' chi toka pa quiwi' chi ri Dios can c'o-wi ruk'ij, y can c'o chiri'. Y ri rui' ri caja xuc'ut chiquiwech ri kati't-kamama', chi can yecoch'otaj-wi (yecuyutaj-wi) quimac. Pero cami manak más xtaka'ij chirij re'.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Quiri' banon che ri rocho ri Dios. Y ri sacerdotes siempre ye'oc-apo chupa ri na'ey parte, chi niqui'en rusamaj ri Dios y niquiya' ruk'ij.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Pero chupa ri ruca'n parte, can xe ri sacerdote ri más c'o ruk'ij ri c'o modo ntoc-apo, y xe jun k'ij pa jun juna' nu'on quiri'. Y cuando ntoc-apo, nuc'uaj-apo quiquiq'uiel chicop chi nusuj chech ri Dios, roma rumac raja' y chuka' roma quimac ri winak.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Cuando c'a nicuses ri rocho ri Dios, man xabachique (xama'anchique) ta winak nitiquier ntoc-apo chupa ri lugar ri ni'ix Santísimo che. Y romari' ri Espíritu Santo nuk'alajij chakawech chi chupa ri tiempo ri' man jani tik'alajin anchique modo ye'apon ri winak riq'uin ri Dios.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Y ronojel re' can c'o xu'ij chirij ri tiempo re'. Ri chicop y ri ch'aka chic ex ri xequisuj ri winak che ri Dios, man xtiquier ta xu'on chique ri winak chi can utz ta xu'on che ri cánima chech ri Dios.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Roma chupa ri na'ey trato, xe xch'o'n chirij ri anchique niquitaj, y anchique ri niquikum, y ri jalajoj ru'onic niqui'en chi niquich'ajch'ojij-qui'. Y quiri' chuka' ronojel ri ex ri xchelebex chique chi tiquibana', pero ri' xe chirij ri ch'acul ni'an; y jari' ri banon-pe c'a xoka na ri k'ij chi xjalataj ronojel ri'.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Y cami xoka yan ri Cristo y ja raja' ri xoc Sacerdote ri más c'o ruk'ij y ja raja' xtiyo'n ronojel ri utzilaj tak ex chake. Ri rocho ri Dios anchi' nisamaj-wi ri Cristo más nim y más jabel, y man banon ta coma winak, y re' ntel chi tzij chi can man richi ta ri rech-ulef.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ri Cristo xoc-apo chupa ri Lugar Santísimo chila' chicaj. Pero man richi ta chic xusuj quiquiq'uiel cabras, quiquiq'uiel alaji' tak wacx che ri Dios. Xa can ja ri ruquiq'uiel raja' mismo ri xusuj che ri Dios chi xcoch'otaj (xcuyutaj) ri kamac. Y raja' xe jun mej (bey) xoc-apo y riq'uin ri' can xojrucol chi ronojel tiempo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Chupa ri na'ey trato, cuando c'o jun winak xa man ch'ajch'oj ta chech ri Dios, nicamises jun achij wacx o jun achij cabra o niporox jun alaj wacx. Y ri ruquiq'uiel ri achij wacx o ri cabra o ri chaj ri nic'ue' can che ri alaj wacx ri xporox, niyo'x chirij ri winak y ja nich'ajch'ojir can ri ruch'acul.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Y xa ronojel ri' can c'o anchi' xc'atzin-wi, ri ruquiq'uiel ri Cristo can más-wi ri nitiquier nu'on. Raja' can nitiquier nulesaj ri mac pa kánima y nu'on ch'ajch'oj che, roma ri mac xa camic nuc'om-pe. Y roma quiere' xu'on ri Cristo kaq'uin, romari' cami jojtiquier naka'an servir ri c'aslic Dios. Ri Cristo can man jun mac xu'on y riq'uin ri ruchuk'a' ri Espíritu Santo ri c'o chi ronojel tiempo, raja' xusuj-ri' chi xcamises chi xutoj ri kamac chech ri Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Romari' ja ri Cristo ri nibano chi ye'apon ri winak riq'uin ri Dios, y jare' ri jun c'ac'ac' trato. Y romari' ri je-woyon roma ri Dios chi ye'oc riq'uin, can c'o ri xtiyo'x chique chicaj, roma quiri' ru'in raja'. Y ri xtuya' chique can manak xtiq'uis, y chuka' ri kati't-kamama' ri xec'ue' chupa ri tiempo cuando x-an ri na'ey trato, can c'o ri xtiyo'x chique chicaj, roma ri Cristo can coma chuka' reje' xcom, chi xecolotaj chech quimac.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Can xc'atzin chi xcom ri Cristo chi xbanataj anche'l niqui'en ri winak. Jun winak nu'on can jun wuj, anchi' nu'ij-wi can chi cuando xticom, can c'o anchique nuya' can chique ri ralc'ual. Pero keta'n chuka' chi c'a ticom na raja' ntoc quichi ri ruyo'n can chique chiquijunal.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Y ri wuj ri ni'an can, man jun rakalen xa c'a man caminak ta ri banayon ri wuj. Xa c'a ticom-e ri rajaf ronojel ri ex, c'ajari' c'o rakalen ri wuj, y c'o modo nijach chiquiwech ri yo'n can chique chiquijunal.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Quiri' chuka' x-an quiq'uin ri kati't-kamama' ojer can. C'a xequicamisaj na y c'a xbin na quiquiq'uiel ri chicop, c'ajari' xtz'ucutaj-ka ri na'ey trato.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Y cuando Moisés ru'in yan chique ri winak ronojel ri nu'ij ri ley chi tiquibana', c'ajari' xberuc'ama-pe quiquiq'uiel ri alaji' tak wacx y achij tak cabras ri xecamises, chuka' xberuc'ama-pe lana ri can quiak banon che y jun che' ri ni'ix hisopo che, y xuchiquilaj ri quic' xolon riq'uin ya' parui' ri libro anchi' tz'iban-wi ri ley y chuka' xuchiquilaj pa quiwi' conojel winak.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Y xu'ij chique: Riq'uin ri quic' re' ja xtz'ucutaj-ka ri trato ri xu'ij ri Dios chi naka'an, xcha' ri Moisés chique ri winak.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Y chuka' xuchiquilaj ri quic' chirij ri rocho ri Dios y chirij ronojel ri nicuses cuando niyo'x ruk'ij ri Dios.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Y chupa ri ley, juba' ta chic nrojo' chi can ronojel ex ch'ajch'oj ni'an chique xe riq'uin ri quic'. Y can ketzij-wi, chi can man jun winak nicoch'otaj (nicuyutaj) rumac xa man nibin ta quic'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Anche'l xka'ij yan ka, ri rocho ri Dios ri xqui'en ri kati't-kamama', can anche'l-wi ri rocho ri Dios ri c'o chila' chicaj. Y ri rocho ri Dios ri xqui'en reje' y ronojel ri c'o chupa, xyo'x quiquiq'uiel chicop chiquij chi quiri' ni'an ch'ajch'oj chique y c'ajari' yecuses pa rusamaj ri Dios. Pero roma rocho ri Dios ri c'o chicaj más c'o ruk'ij, nic'atzin jun quic' ri c'o más rakalen chech quiquiq'uiel chicop.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ri Cristo man xoc ta chupa ri rocho ri Dios ri banon coma winak chi xberusuju' ruquiq'uiel, roma ri jay ri' xe anche'l ri ketzij rocho ri Dios ri c'o chicaj. Raja' c'a chicaj xoc-wi, y can riq'uin ri Dios c'o-wi y nich'o'n riq'uin pa kawi' roj.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ri Cristo man nu'on ta anche'l nu'on jun sacerdote ri más c'o ruk'ij we' chech-ulef. Roma ri sacerdote ri' juna-juna' ntoc chupa ri parte chi ri rocho ri Dios ri ni'ix Santísimo che y nusuj-apo quic' che ri Dios, pero man ja' ta ruquiq'uiel raja' ri nusuj. Pero ri Cristo xe jun mej (bey) xu'on quiri' y can ja ri ruquiq'uiel raja' mismo ri xuya' che ri Dios.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Roma xa ta q'uiy mej (paj) xusuj-ri' chech ri Dios, q'uiy mej (paj) xu'on ta chuka' sufrir y q'uiy mej (paj) chuka' xcom ta desde que banon-pe ri rech-ulef. Pero raja' man quiri' ta xu'on. Raja' xe jun mej (bey) xusuj-ri' chi xcom chi quiri' xulesaj kamac, y xa c'aja' chupa ri ruq'uisbel tak tiempos xu'on quiri'.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Can bin jumul pa kawi' chi roj winak xe jun mej (bey) xkojcom, y después xkoj-an juzgar.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Y quiri' chuka' ri Cristo, xe jun mej (bey) xcom chi xulesaj kamac. Y ne'apon ri k'ij cuando raja' xtipe chic jun mej (bey), pero man richi ta nicom chic jun mej (bey) roma kamac. Raja' xtipe chi jojrucol roj, ri kayoben-apo raja'.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.