Hebreus 4

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Romari', ya que cami c'a man jani kojoc chupa ri uxlanen ri ru'in ri Dios chi can xtuya-wi chake, can kabana' cuenta ki' chi quiri' man nakac'ulumaj ta anche'l ri winak ri', y c'o ta jun chake ri man xtitiquier ta chic xtoc chupa ri uxlanen ri'.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Roma ri utzilaj rutzij ri Dios tzijon chake roj, can anche'l-wi ri xtzijos chique ri kati't-kamama' ojer can. Pero chique reje' man jun xc'atzin-wi ri utzilaj rutzij ri Dios, roma xe xquic'oxaj, pero man xquinimaj ta.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Y ri Dios xu'ij chiquij ri man xquinimaj ta:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Y chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nunataj ri uxlanen ri', roma nu'ij: Ri Dios xuxlan chupa ri séptimo k'ij cuando xec'achoj ri rech-ulef y ri rocaj.
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Y chuka' ri Dios c'o nu'ij chupa rutzij ri tz'iban can, chiquij ri kati't-kamama': Can manak xquie'oc chupa ri uxlanen ri ninya' ren.
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Pero cami can jec'o ri c'a ye'oc chupa ri uxlanen ri', roma c'a c'o modo ye'oc. Ri kati't-kamama' can xquic'oxaj-wi ri utzilaj rutzij ri Dios, pero reje' man xquijo' ta xqui'en ronojel ri x-ix chique, romari' man xe'oc ta chupa ri uxlanen.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Y q'uiy tiempo chiquij can ri kati't-kamama', ri Dios xu'ij chic jun mej (bey) chi nuya' ri uxlanen chique ri winak. Y xuya' pa ránima ri rey David ri tzij ri xkatzu' yan ka, ri nu'ij:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Y ri uxlanen ri nakanataj, man nich'o'n ta chirij ri uxlanen ri xoquila' we' ri kati't-kamama' cuando je-c'amon-pe roma ri Josué. Roma xa ta quiri', ri Dios man ta xu'ij chic jun mej (bey) chi nuya' ri uxlanen.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Y romari' keta'n chi c'a c'o jun chic uxlanen chi ri rutenemit ri Dios.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Y cuando xojoc yan chupa ri uxlanen ri nuya' ri Dios, xkojuxlan che ri kasamaj y ne'kabana' anche'l xu'on ri Dios, cuando xec'achoj ri rech-ulef y ri rocaj, raja' xuxlan.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Can katija' kak'ij chi quiri' jojoc chupa ri uxlanen ri' y man taka'an anche'l xqui'en ri kati't-kamama' ojer can; reje' man xeniman ta che ri Dios, romari' man xe'oc ta chupa ri uxlanen ri'.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Roma rutzij ri Dios can q'ues-wi y can yalan ruchuk'a'. Can más nisocon chech xabachique (xama'anchique) espada ri can ca'i' rey banon. Roma rutzij ri Dios nitiquier napon c'a pa kánima, y nuk'alajij-pe ri anchique nakanojij y ronojel ri naka'ij pa kánima. Ntoc c'a chupa ri bak y c'a anchi' quitunun-wi-qui' ri bak.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Can man jun ri nitiquier nrewaj-ri' chech ri Dios; ronojel can k'alaj rubanon chech raja'. Raja' can nutzu-wi ronojel, y can che raja' xtakajach na-wi cuenta.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Roj can c'o jun ka-Sacerdote ri can c'o ruk'ij ri aponinak chicaj riq'uin ri Dios, y ri' ja ri Jesús ri Ralc'ual raja'. Romari' man takamalij nakak'alajij chi kaniman rubi' raja'.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Ri nimalaj ka-Sacerdote roj, nujoyowaj kawech roma reta'n chi roj manak más kachuk'a'. Y raja' jabel reta'n, roma cuando xc'ue' we' chech-ulef, can xtojtobex chi xka ta pa mac. Can ronojel ri ni'an chake roj, x-an che raja' chuka', pero raja' can man xu'on ta mac.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Romari' man takaxi'j-ki' jojapon-apo más nakaj riq'uin ri Dios, chi quiri' raja' can xtujoyowaj kawech chuka' y xtu'on favor chake, chi quiri' cuando c'o anchique nakac'ulumaj, can ja' c'o-pe raja' kaq'uin chi jojruto'.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.