Gálatas 3
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI
1 Wach'alal aj-Galacia, ¿anchique roma can jix nacanak y romari' xix-an engañar y cami man ninimaj ta chic ri ketzij? Roj can ka'in can chiwe chi ri Jesucristo xcom chech ri cruz koma.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Y ninjo' ninc'utuj chiwe: ¿Ja como ri nu'ij ru-ley ri Moisés ri xinimaj chi xoc ri Espíritu Santo pa iwánima? Man quiri' ta. Raja' xoc pa iwánima roma can xinimaj ri Jesucristo ri xkatzijoj chiwe.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ¿Anchique roma rix can jumul jix nacanak? Roma cuando xinimaj ri Jesucristo, ja ri Espíritu Santo ri xsamaj pa iwánima. Y cami man nijo' ta chic chi nisamaj ri Espíritu Santo iwiq'uin, xa iyon yan chic rix nijo' nitaj ik'ij chi quiri' manak imac niwakalej chech ri Dios.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 ¿Can man jun como xc'atzin-wi ri sufrimiento ri xik'axaj cuando xinimaj ri Jesucristo? Ren man ja' ta ri' ninrayij.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Ri Dios ruyo'n ri Espíritu Santo chiwe y nu'on milagros chi'icojol. ¿Anchique roma nu'on quiri'? ¿Roma como xinimaj ru-ley ri Moisés? Man quiri' ta. Nu'on quiri' roma xinimaj ri Jesucristo ri xkatzijoj chiwe.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Anche'l xu'on ri Abraham, katata' roj israelitas. Raja' can xunimaj-wi ri Dios, y romari' ri Dios xu'on che chi can man jun rumac xrakalej chech.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Titemaj chuka' chi conojel ri niquinimaj ri Dios, can ye'oc ralc'ual ri Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Y chupa rutzij ri Dios ri tz'iban ojer can, k'alaj chi ri Dios can xtu'on-wi chique ri winak ri man je israelitas ta, que man jun quimac xtiquikalej chech raja', xa niquinimaj. Y ri utzilaj rutzij ri Dios, che ri Abraham xtzijos-wi, roma x-ix che: Awoma ret, xquienben chuka' bendecir ri winak chi ronojel rech-ulef, xcha' ri Dios che ri Abraham.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Y anche'l ri Abraham can x-an bendecir roma xunimaj ri Dios, can quiri' chuka' conojel ri niquinimaj ri Dios, can xquie'an chuka' bendecir.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Pero xa niquijo' yecolotaj roma ri ley y xa man yetiquier ta niqui'en ronojel ri nu'ij ri ley, can xtika-wi ri castigo pa quiwi'. Anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can: Ri man nu'on ta ronojel ri nu'ij chupa ri ru-ley ri Moisés, xtika ri castigo pa ruwi'. Quiere' nu'ij chupa ri tz'iban can.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Can k'alaj chi can man jun winak ri man jun rumac xtrakalej chech ri Dios roma nu'on ri nu'ij ri ley. Roma chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Jun winak ri can choj yan ruc'aslen, can xtic'ue-wi ruc'aslen riq'uin ri Dios, roma can riq'uin-wi raja' ruyo'n-wi ránima. Quiri' nu'ij ri tz'iban can.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ri nac'uaj ri ley man anche'l ta naya' awánima riq'uin ri Dios. Roma ri ley can nu'ij: Ri nibano ronojel ri nu'ij ri ley, can xtiril-wi ruc'aslen riq'uin ri Dios. Quiere' nu'ij ri ley.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Y can ketzij-wi chi jun ri man nitiquier ta nu'on ronojel ri nu'ij ri ley, can xtika ri castigo pa ruwi'. Pero ri Cristo xojrucol chech ri castigo ri' cuando xcom chech ri cruz, roma pa ruwi' raja' xka-wi ri castigo ri xka ta pa kawi' roj. Can k'alaj-wi chi xka ri castigo pa ruwi', roma rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij: Xabachique (Xama'anchique) ri nitzakebes chech jun che', k'alaj chi kajinak ri castigo pa ruwi'. Quiri' nu'ij chupa ri tz'iban can.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Pero ri Cristo Jesús koma konojel roj winak xcom, chi quiri' chuka' ri winak ri man je israelitas ta niquiwil chuka' ri bendición ri xu'ij ri Dios ojer can che ri Abraham. Y ri Jesucristo xcom chuka' chi quiri' konojel ri nakanimaj rubi', xtic'ue' ri Espíritu Santo kaq'uin; roma can quiri' chuka' ru'in can ri Dios.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Tic'oxaj na pe' wach'alal; chikacojol ka roj winak cuando c'o jun trato ni'an, cuando c'achojinak yan ri trato, man jun chic nitiquier nuyuj ri trato ri'. Ni man jun chuka' nitiquier nutz'aktisaj chic juba' más che.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Cuando ri Dios xu'on ri trato riq'uin ri Abraham ojer can, xu'ij chi nuya' ri bendición che raja' y che ru-familia ri Abraham ri xtic'ue'. Ri Dios man xch'o'n ta chiquij ri je q'uiy ru-familia ri Abraham ri xquiec'ue'. Man quiri' ta. Xe chirij jun xch'o'n-wi. Y ri jun ri', ja ri Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Y ninjo' ninchojmisaj chiwech ronojel re'. Na'ey ri Dios xu'on jun trato riq'uin ri Abraham. Y cuando xek'ax yan cuatrocientos treinta juna' chi tic'achoj ri trato riq'uin ri Abraham, ri Dios xuya' ru-ley che ri Moisés. Pero roma ri Dios can rubanon-wi chic ri trato riq'uin ri Abraham na'ey, ri ley man xuyuj ta ri trato ri rubanon na'ey. Chuka' ri ley man xtiquier ta xu'on che ri Dios chi manak ta xuya' ri ru'in che ri Abraham chi nuya'. Y ri ru'in can chi nuya', ja ri Cristo.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Xa ta roma ru-ley ri Moisés niyo'x ri bendición, man jun ta rakalen ri xu'ij ri Dios che ri Abraham chi nuya'. Pero xa man quiri' ta. Roma ri Abraham man xril ta ri bendición riq'uin ri ley. Raja' xril ri bendición roma xuya' ránima riq'uin ri xu'ij ri Dios che.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Y anchique nic'atzin-wi ru-ley ri Moisés? Ri Dios xuya' ri ley ri' chi quiek'alajin-pe ri mac y chi ticuses cuando c'a man jani toka ri Cristo, ru-familia ri Abraham; roma ja ri Cristo ri bendición ri ru'in ri Dios chi nuya'. Y cuando ri Dios xuya' ri ley, xerucusaj k'axey tak tzij. Na'ey, xuya' chique ángeles, y ri ángeles re' xquiya' che ri Moisés. Y pa ruq'uisbel ri Moisés xuya' chique ri winak.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Pero cuando ri Dios xu'ij che ri Abraham chi nuya' ri bendición, ruyon raja' xu'on y manak xerucusaj ángeles y manak chuka' xucusaj ri Moisés chi xquik'axaj ta rutzij.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Y xuyuj como ri ley ri ru'in ri Dios chi nuya'? Manak. Pero xa ta ri ley xtiquier xuya' c'aslen, ja' ta ri ley ri' nibano chake que man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Pero rutzij ri Dios ri tz'iban can, nu'ij chake chi konojel roj winak can joj aj-mac-wi; quiri' nu'ij, chi nakana'ej chi c'a takanimaj na ri Jesucristo, c'ajari' nakawil ri ru'in ri Dios chi nuya' chake. Y ri' nakawil xe roma nakaya' kánima riq'uin ri Jesucristo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Cuando c'a man jani tipe ri Jesucristo, can anche'l pa jun cárcel xojc'ue-wi; roma pa ruk'a' ru-ley ri Moisés xojc'ue-wi. Y cuando xoka ri Cristo, xojrulesaj pa ruk'a' ri ley ri', roma xk'alajix chakawech chi nic'atzin chi nakanimaj ri Cristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ri ru-ley ri Moisés can xojruchajij-wi, y xojruc'uaj riq'uin ri Cristo chi xkanimaj; chi quiri' man jun kamac nakakalej chech ri Dios.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Pero cami ri ley chi ri Moisés man nic'atzin ta chic chi jojruchajij. Roma cami xpe yan ri Jesucristo, y ja raja' ri nakanimaj.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Y konojel roj y rix ri kaniman chic ri Jesucristo, joj ralc'ual chic ri Dios.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Konojel ri xoj-an bautizar pa rubi' ri Cristo, xe jun xka'an riq'uin raja'. Can nik'alajin-wi-pe ri Cristo pa kac'aslen; xa can anche'l xujal ri katziak.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Can konojel ri kaniman ri Cristo Jesús, junan chic kawech. Junan kawech israelitas, o man israelitas ta, esclavos o libres, achi o ixok. Junan kawech konojel, roma xe jun chic kabanon riq'uin ri Cristo Jesús.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Y roma joj richi chic ri Cristo, xojoc ru-familia ri Abraham. Y niyo'x chake chuka' ri bendición ri xu'ij che ri Abraham chi nuya'.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.