Gálatas 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y cuando xk'ax yan catorce juna', ren xibe chic jun mej (bey) pa tenemit Jerusalem; junan xojbe riq'uin ri kach'alal Bernabé. Y xkac'uaj-e chuka' ri kach'alal Tito.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Y ren xibe, roma can ja ri Dios ri xk'alajin chinuech. Y xe ren y ri kach'alal ri c'o quik'ij ri xkamol-ki', y xink'alajij chiquiwech anchique modo nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chique ri winak ri man je israelitas ta. Chi quiri' ja reje' quie'in xa utz ri nusamaj o manak.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Pero ri nusamaj can xka-wi chiquiwech. Romari' ri kach'alal Tito ri benak wiq'uin, man xqui'ij ta chi ti'an ri circuncisión che; más que raja' man banon ta ri circuncisión che, roma raja' xa aj-Grecia.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ri Tito can man x-an ta ri circuncisión che, más que jec'o jujun chikacojol ri man je ketzij ta kach'alal, ri xquijo' chi x-an ta che. Reje' quiju'n-pe-qui' xe chi niquitzu' anchique rubanon ri kac'aslen riq'uin ri Cristo Jesús; xa c'a naka'an ronojel ri nu'ij chupa ri ru-ley ri Moisés, o manak chic naka'an. Reje' xquijo' chi xojc'ue' ta chic chuxe' ru-ley ri Moisés.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Pero roj can manak xekanimaj; chi quiri' can ja ri ketzij rutzij ri Dios nic'ue' iwiq'uin rix.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Y ri kach'alal ri c'o quik'ij y c'o chuka' quino'j (quina'oj), man jun chic xquic'ut chinuech chirij rutzij ri Dios. Y ren, man ja' ta ri c'o quik'ij o manak quik'ij xentzu'. Roma ri Dios man ja' ta ri' nutzu' che jun winak.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Pa ruq'uiexel chi ri kach'alal xinquitijoj ta pe más chirij rutzij ri Dios, xa xquina'ej chi can chue-wi ren rucheleben-pe ri Dios chi nintzijoj ri utzilaj rutzij chique ri winak ri man je israelitas ta y man banon ta ri circuncisión chique. Can anche'l xchelebex che ri Pedro chi terutzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios chique ri kawinak israelitas ri can banon-wi ri circuncisión chique.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Y can anche'l ri Pedro nito'x roma ri Dios chupa ri samaj chi jun apóstol chiquicojol ri kawinak israelitas ri can banon-wi ri circuncisión chique; quiri' chuka' ren ja ri Dios nito'n wichi, chi yisamaj chiquicojol ri winak ri man je israelitas ta y man banon ta ri circuncisión chique.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Romari' ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri c'o quik'ij chiquicojol ri kach'alal, xquiya' quik'a' chue ren y chuka' che ri Bernabé, cuando xquina'ej chi ri samaj re' ja ri Dios sipayon-pe chue roma yalan yirojo'; xquiya' quik'a' chake chi quiri' k'alaj chi can xe jun kabanon chupa ri samaj. Roma roj jojbesamaj chiquicojol ri winak ri man je israelitas ta, y reje' yebesamaj chiquicojol ri kawinak israelitas ri can banon-wi ri circuncisión chique.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Xe xquichelebej chake chi can quiekanataj juba' ri manak quibeyomal, y jari' ri nintaj nuk'ij nin-en.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Y cuando ri Pedro xapon pa tenemit Antioquía, c'o xinch'ojij che, roma man utz ta ri xu'on chiri'.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Roma na'ey, can xwa-wi quiq'uin ri kach'alal ri man je israelitas ta. Pero cuando xe'apon jujun achi'a' ri je-takon roma ri Jacobo, raja' man xrojo' ta chic xwa' quiq'uin ri kach'alal ri man je israelitas ta, roma xuxi'j-ri' chiquiwech ri achi'a' ri xe'apon, roma ja reje' ri ye'in chi can ti'an chuka' ri circuncisión chique ri kach'alal ri man je israelitas ta.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Y ri kach'alal ri can je israelitas-wi ri jec'o pa Antioquía, junan xqui'en riq'uin ri Pedro. Man xe'apon ta chic quiq'uin ri kach'alal ri man je israelitas ta. Can xk'alajin chi ca'i' quipalaj, roma na'ey can je-benak-wi quiq'uin. Y hasta ri Bernabé xu'on anche'l xqui'en reje'.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Y roma ri niqui'en man junan ta riq'uin ri ketzij ri nu'ij chupa ri utzilaj rutzij ri Dios, chiquiwech conojel xin-ij che ri Pedro: Ret can jat israelita, pero xa anche'l niqui'en ri winak ri man je israelitas ta na'an. Y xa quiri' na'an ret, ¿anchique modo xta'an chique ri man je israelitas ta chi niqui'en ri nu'ij chupa ru-ley ri Moisés, y ret xa man nac'ut ta awi' chiquiwech chi jat israelita?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Roj ri can joj israelitas pe pa kalaxic, naka'ij que man joj aj-mac ta anche'l ri winak ri man je israelitas ta.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Pero keta'n chi can man jun chake roj rubanon ronojel ri nu'ij ru-ley ri Moisés, y romari' man ja' ta ri ley ri nibano chique ri winak chi can man jun quimac niquikalej chech ri Dios. Xe nic'atzin chi tiquinimaj ri Jesucristo chi quiri' man jun quimac niquikalej. Romari' man xe ta ri man je israelitas ta quiniman ri Jesucristo, roj israelitas chuka' can kaniman, chi quiri' man jun kamac nakakalej chech ri Dios. Manak chic kayo'n kánima riq'uin ri nu'ij chupa ri ley, roma man ja' ta ri ley ri nibano chake chi manak kamac nakakalej chech ri Dios.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Xkanimaj ri Cristo, roma xkajo' chi can man jun kamac nakakalej chech ri Dios. Y roma xkanimaj, can k'alaj chi roj joj aj-mac. Pero roma naka'ij quiri', man taka'ij chi ja ri Cristo xobano chake chi xojoc aj-mac.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Y xa nenya' chic pe ruk'ij ru-ley ri Moisés, ri xinya' yan can, can nik'alajin-pe chi can mac ri xin-en cuando xinya' can.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Y roma xin-en entender que man yitiquier ta yicolotaj roma ri ley, romari' man xinya' ta chic wánima riq'uin. Can anche'l xicom chech ri ley, roma xintemaj chi nic'atzin chi ninnimaj ri Cristo chi ninwil ri c'aslen riq'uin ri Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Y cuando ri Cristo xcamises chech ri cruz, ren anche'l can xicom riq'uin. Y romari' ri nuc'aslen ri c'o cami, man wichi ta ren, xa can richi ri Cristo ri c'o pa wánima. Y ronojel ri nin-en-e chech-ulef, xtin-en roma can riq'uin ri Cristo ri Ralc'ual ri Dios nuyo'n ri wánima; ri Cristo ri xirojo' y xujach-ri' chi xcamises woma.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ren can manak-wi xtin-ij chi itzel ri favor ri rubanon ri Dios kaq'uin. Roma xa ta riq'uin ri ley man jun kamac nakakalej chech ri Dios, ri Cristo man jun ta xc'atzin-wi chi xcom.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.